Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, in any case it's very nice dealing with you, even in whatever it may be," Evgeny Pavlovich concluded. "Come, I'll drink a glass to your health; I'm terribly pleased to have joined you here. - Ну, с вами во всяком случае премило дело иметь, даже какое бы ни было, - заключил Евгений Павлович; - пойдемте, я за ваше здоровье бокал выпью; я ужасно доволен, что к вам пристал.
Ah!" he suddenly stopped, "has this gentleman Ippolit come to live with you?" А! - остановился он вдруг: - этот господин Ипполит к вам жить переехал?
"Yes." -Да.
"He's not going to die at once, I suppose?" - Он ведь не сейчас умрет, я думаю?
"Why?" - А что?
"No, nothing; I spent half an hour with him here . . ." - Так, ничего; я полчаса здесь с ним пробыл...
All this time Ippolit was waiting for the prince and constantly glancing at him and Evgeny Pavlovich, while they stood aside talking. Ипполит все это время ждал князя и беспрерывно поглядывал на него и на Евгения Павловича, когда они разговаривали в стороне.
He became feverishly animated as they approached the table. Он лихорадочно оживился, когда они подошли к столу.
He was restless and agitated; sweat broke out on his forehead. Он был беспокоен и возбужден; пот выступал на его лбу.
His eyes, along with a sort of roving, continual restlessness, also showed a certain vague impatience; his gaze moved aimlessly from object to object, from person to person. В сверкавших глазах его высказывалось, кроме какого-то блуждающего, постоянного беспокойства, и какое-то неопределенное нетерпение; взгляд его переходил без цели с предмета на предмет, с одного лица на другое.
Though up to then he had taken great part in the general noisy conversation, his animation was only feverish; he paid no attention to the conversation itself; his arguments were incoherent, ironic, and carelessly paradoxical; he did not finish and dropped something he himself had begun saying a moment earlier with feverish ardor. Хотя во всеобщем шумном разговоре он принимал до сих пор большое участие, но одушевление его было только лихорадочное; собственно к разговору он был невнимателен; спор его был бессвязен, насмешлив и небрежно парадоксален; он не договаривал и бросал то, о чем за минуту сам начинал говорить с горячечным жаром.
The prince learned with surprise and regret that he had been allowed, unhindered, to drink two full glasses of champagne that evening, and that the glass he had started on, which stood before him, was already the third. Князь с удивлением и сожалением узнал, что ему позволили в этот вечер беспрепятственно выпить полные два бокала шампанского, и что початый стоявший перед ним бокал был уже третий.
But he learned it only later; at the present moment he was not very observant. Но он узнал это только потом; в настоящую же минуту был не очень заметлив.
"You know, I'm terribly glad that precisely today is your birthday!" cried Ippolit. - А знаете, что я ужасно рад тому, что именно сегодня день вашего рождения, - прокричал Ипполит.
"Why?" - Почему?
"You'll see. Sit down quickly. First of all, because all these . . . your people have gathered. - Увидите; скорее усаживайтесь; во-первых, уж потому, что собрался весь этот ваш... народ.
I reckoned there would be people; for the first time in my life my reckoning came out right! Я так и рассчитывал, что народ будет; в первый раз в жизни мне расчет удается!
Too bad I didn't know about your birthday, or I'd have come with a present . . . А жаль, что не знал о вашем рождении, а то бы приехал с подарком... Ха-ха!
Ha, ha! Maybe I did come with a present! Да, может, я и с подарком приехал!
Is it long before daylight?" Много ли до света?
"It's less than two hours till dawn," Ptitsyn said, looking at his watch. - До рассвета и двух часов не осталось, - заметил Птицын, посмотрев на часы.
"Who needs the dawn, if you can read outside as it is?" someone observed. - Да зачем теперь рассвет, когда на дворе и без него читать можно? - заметил кто-то.
"It's because I need to see the rim of the sun. - Затем, что мне надо краюшек солнца увидеть.
Can one drink the sun's health, Prince, what do you think?" Можно пить за здоровье солнца, князь, как вы думаете?
Ippolit asked abruptly, addressing everyone without ceremony, as if he were in command, but he seemed not to notice it himself. Ипполит спрашивал резко, обращаясь ко всем без церемонии, точно командовал, но, кажется, сам не замечал того.
"Perhaps so; only you ought to calm down, eh, Ippolit?" - Выпьем, пожалуй; только вам бы успокоиться, Ипполит, а?
"You're always talking about sleep; you're my nanny, Prince! - Вы все про спанье; вы, князь, моя нянька!
As soon as the sun appears and 'resounds' in the sky (who said that in a poem: 'the sun resounded in the sky'?8 It's meaningless, but good!)-we'll go to bed. Как только солнце покажется и "зазвучит" на небе (кто это сказал в стихах: "на небе солнце зазвучало"? бессмысленно, но хорошо!) - так мы и спать.
Lebedev! Лебедев!
Is the sun the wellspring of life? Солнце ведь источник жизни?
What are the 'wellsprings of life' in the Apocalypse? Что значат "источники жизни" в Апокалипсисе?
Have you heard of 'the star Wormwood,'9 Prince?" Вы слыхали о "звезде Полынь", князь?
"I've heard that Lebedev thinks this 'star Wormwood' is the network of railways spread over Europe." - Я слышал, что Лебедев признает эту "звезду Полынь" сетью железных дорог, распространившихся по Европе.
"No, excuse me, sir, that's not it, sir!" Lebedev cried, jumping up and waving his arms, as if wishing to stop the general laughter that was beginning. "Excuse me, sir! - Нет-с, позвольте-с, так нельзя-с! - закричал Лебедев, вскакивая и махая руками, как будто желая остановить начинавшийся всеобщий смех: -позвольте-с!
With these gentlemen ... all these gentlemen," he suddenly turned to the prince, "in certain points, it's like this, sir . . ." and he unceremoniously rapped the table twice, which increased the laughter still more. С этими господами... эти все господа, - обернулся он вдруг к князю, - ведь это, в известных пунктах, вот что-с... - и он без церемонии постукал два раза по столу, отчего смех еще более усилился.
Lebedev, though in his usual "evening" state, was much too agitated and irritated this time by the preceding long "learned" argument, and on such occasions his attitude towards his opponents was one of boundless and highly candid contempt. Лебедев был хотя и в обыкновенном "вечернем" состоянии своем, но на этот раз он был слишком уж возбужден и раздражен предшествовавшим долгим "ученым" спором, а в таких случаях к оппонентам своим он относился с бесконечным и в высшей степени откровенным презрением.
"That's not it, sir! - Это не так-с!
Half an hour ago, Prince, we made an agreement not to interrupt; not to laugh while someone is talking; to allow him to say everything freely, and then let the atheists object if they want to; we made the general our chairman, so we did, sir! У нас, князь, полчаса тому составился уговор, чтобы не прерывать; чтобы не хохотать, покамест один говорит; чтоб ему свободно дали все выразить, а потом уж пусть и атеисты, если хотят, возражают; мы генерала председателем посадили, вот-с!
Or else what, sir? А то что же-с?
Or else anybody can get thrown off, even with the highest idea, sir, even with the deepest idea . . ." Этак всякого можно сбить, на высокой идее-с, на глубокой идее-с...
"Well, speak, speak: nobody's throwing you off!" voices rang out. - Да говорите, говорите: никто не сбивает! -раздались голоса.
"Speak, but not through your hat." - Говорите, да не заговаривайтесь.
"What is this 'star Wormwood'?" somebody asked. - Что за "звезда Полынь" такая? - осведомился кто-то.
"I have no idea!" General Ivolgin answered, taking his recently appointed place as chairman with an air of importance. - Понятия не имею! - ответил генерал Иволгин, с важным видом занимая свое недавнее место председателя.
"I have a remarkable fondness for all these arguments and irritations, Prince-learned ones, naturally," murmured Keller, meanwhile stirring on his chair in decided rapture and impatience, "learned and political ones," he turned suddenly and unexpectedly to Evgeny Pavlovich, who was sitting almost next to him. - Я удивительно люблю все эти споры и раздражения, князь, ученые, разумеется, -пробормотал между тем Келлер в решительном упоении и нетерпении ворочаясь на стуле, -ученые и политические, - обратился он вдруг и неожиданно к Евгению Павловичу, сидевшему почти рядом с ним.
"You know, I'm terribly fond of reading about the English Parliaments in the newspapers, that is, not in the sense of what they discuss (I'm no politician, you know), but of the way they discuss things together, and behave, so to speak, like politicians: 'the noble viscount sitting opposite me,' 'the noble earl, who shares my thinking,' 'my noble opponent, who has astonished Europe with his proposal,' that is, all those little expressions, all that parliamentarianism of a free nation-that's what our sort finds attractive! - Знаете, я ужасно люблю в газетах читать про английские парламенты, то-есть не в том смысле, про что они там рассуждают (я, знаете, не политик), а в том, как они между собой объясняются, ведут себя, так сказать, как политики: "благородный виконт, сидящий напротив", "благородный граф, разделяющий мысль мою", "благородный мой оппонент, удививший Европу своим предложением", то-есть все вот эти выраженьица, весь этот парламентаризм свободного народа - вот что для нашего брата заманчиво!
I'm captivated, Prince. Я пленяюсь, князь.
I've always been an artist in the depths of my soul, I swear to you, Evgeny Pavlych." Я всегда был артист в глубине души, клянусь вам, Евгений Павлыч.
"So then," Ganya was seething in another corner, "it turns out, in your opinion, that the railways are cursed, that they're the bane of mankind, a plague that has fallen upon the earth to muddy the 'wellsprings of life'?"10 - Так что же после этого, - горячился в другом углу Ганя, - выходит, по-вашему, что железные дороги прокляты, что они гибель человечеству, что они язва, упавшая на землю, чтобы замутить "источники жизни"?
Gavrila Ardalionovich was in a particularly agitated mood that evening, a merry, almost triumphant mood, as it seemed to the prince. Г аврила Ардалионович был в особенно возбужденном настроении в этот вечер, и в настроении веселом, чуть не торжествующем, как показалось князю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x