Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's not a right thing for me to come to you at all now, Lev Nikolaich," he added in conclusion, slowly and sententiously. | - Теперь мне не стать к тебе вовсе ходить, Лев Николаич, - медленно и сентенциозно прибавил он в заключение. |
"Do you really hate me so much?" | - До того уж меня ненавидишь, что ли? |
"I don't like you, Lev Nikolaich, so why should I come to you? | - Я тебя не люблю, Лев Николаич, так зачем я к тебе пойду? |
Eh, Prince, you're just like some child, you want a toy, you've got to have it right now, but you don't understand what it's about. | Эх, князь, ты точно как ребенок какой, захотелось игрушки - вынь да положь, а дела не понимаешь. |
Everything you're saying now is just like what you wrote in your letter, and do you think I don't believe you? | Это ты все точно так в письме отписал, что и теперь говоришь, да разве я не верю тебе? |
I believe every word of yours, and I know you've never deceived me and never will in the future; but I still don't like you. | Каждому твоему слову верю и знаю, что ты меня не обманывал никогда и впредь не обманешь; а я тебя все-таки не люблю. |
You write that you've forgotten everything and only remember your brother Rogozhin that you exchanged crosses with, and not the Rogozhin who raised a knife against you that time. | Ты вот пишешь, что ты все забыл, и что одного только крестового брата Рогожина помнишь, а не того Рогожина, который на тебя тогда нож подымал. |
But how should you know my feelings?" (Rogozhin grinned again.) "Maybe I never once repented of it afterwards, and you've gone and sent me your brotherly forgiveness. | Да почему ты-то мои чувства знаешь? (Рогожин опять усмехнулся.) Да я, может, в том ни разу с тех пор и не покаялся, а ты уже свое братское прощение мне прислал. |
Maybe that evening I was already thinking about something completely different, and ..." | Может, я в тот же вечер о другом совсем уже думал, а об этом... |
"Forgot all about it!" the prince picked up. "What else! | - И думать забыл! - подхватил князь: - да еще бы! |
And I'll bet you went straight to the train that time, and here in Pavlovsk to the music, and watched and searched for her in the crowd just as you did today. | И бьюсь об заклад, что ты прямо тогда на чугунку и сюда в Павловск на музыку прикатил, и в толпе ее точно так же как и сегодня следил да высматривал. |
Some surprise! | Эк чем удивил! |
But if you hadn't been in such a state then that you could only think of one particular thing, maybe you wouldn't have raised a knife at me. | Да не был бы ты тогда в таком положении, что об одном только и способен был думать, так, может быть, и ножа бы на меня не поднял. |
I had a presentiment that morning, as I looked at you; do you know how you were then? | Предчувствие тогда я с утра еще имел, на тебя глядя; ты знаешь ли, каков ты тогда был? |
When we were exchanging crosses, this thought began to stir in me. | Как крестами менялись, тут, может, и зашевелилась во мне эта мысль. |
Why did you take me to see the old woman then? | Для чего ты меня к старушке тогда водил? |
Did you want to restrain your hand that way? | Свою руку этим думал сдержать? |
But it can't be that you thought of it, you just sensed it, as I did . . . We sensed it word for word then. | Да и не может быть, чтобы подумал, а так только почувствовал, как и я... Мы тогда в одно слово почувствовали. |
If you hadn't raised your hand against me (which God warded off), how would I come out before you now? | Не подыми ты руку тогда на меня (которую бог отвел), чем бы я теперь пред тобой оказался? |
Since I suspected you of it anyway, our sin is the same, word for word! (And don't make a wry face! | Ведь я ж тебя все равно в этом подозревал, один наш грех, в одно слово! (Да не морщись! |
Well, and what are you laughing for?) | Ну, и чего ты смеешься?) |
' I've never repented!' | "Не каялся!" |
But even if you wanted to, maybe you wouldn't be able to repent, because on top of it all you don't like me. | Да если б и хотел, то, может быть, не смог бы покаяться, потому что и не любишь меня вдобавок. |
And if I were as innocent as an angel before you, you still wouldn't be able to stand me, as long as you think it's not you but me that she loves. | И будь я как ангел пред тобою невинен, ты все-таки терпеть меня не будешь, пока будешь думать, что она не тебя, а меня любит. |
That's jealousy for you. | Вот это ревность, стало быть, и есть. |
Only I was thinking about it this week, Parfyon, and I'll tell you: do you know that she may now love you most of all, and so much, even, that the more she torments you, the more she loves you? | А только вот что я в эту неделю надумал, Парфен, и скажу тебе: знаешь ли ты, что она тебя теперь, может больше всех любит, и так даже, что чем больше мучает, тем больше и любит. |
She won't tell you that, but you must be able to see it. | Она этого не скажет тебе, да надо видеть уметь. |
Why in the end is she going to marry you all the same? | Для чего она в конце-концов за тебя все-таки замуж идет? |
Someday she'll tell you herself. | Когда-нибудь скажет это тебе самому. |
There are women who even want to be loved in that way, and that's precisely her character! | Иные женщины даже хотят, чтоб их так любили, а она именно такого характера! |
And your character and your love had to strike her! | А твой характер и любовь твоя должны ее поразить! |
Do you know that a woman is capable of torturing a man with her cruelties and mockeries, and will not feel remorse even once, because she thinks to herself each time she looks at you: 'Now I'll torture him to death, but later I'll make up for it with my love . . .'" Rogozhin, having listened to the prince, burst out laughing. | Знаешь ли, что женщина способна замучить человека жестокостями и насмешками, и ни разу угрызения совести не почувствует, потому что про себя каждый раз будет думать, смотря на тебя: "вот теперь я его измучаю до смерти, да зато потом ему любовью моею наверстаю..." Рогожин захохотал, выслушав князя. |
"And have you happened upon such a woman yourself, Prince? | - Да что, князь, ты и сам как-нибудь к этакой не попал ли? |
I've heard a little something about you, if it's true!" | Я кое-что слышал про тебя, если правда? |
"What, what could you have heard?" the prince suddenly shook and stopped in extreme embarrassment. | - Что, что ты мог слышать? - вздрогнул вдруг князь и остановился в чрезвычайном смущении. |
Rogozhin went on laughing. | Рогожин продолжал смеяться. |
He had listened to the prince not without curiosity and perhaps not without pleasure; the prince's joyful and ardent enthusiasm greatly struck and encouraged him. | Он не без любопытства и, может быть, не без удовольствия выслушал князя; радостное и горячее увлечение князя очень поразило и ободрило его. |
"I've not only heard it, but I see now that it's true," he added. "Well, when did you ever talk the way you do now? | - Да и не то что слышал, а и сам теперь вижу, что правда, - прибавил он; - ну когда ты так говорил, как теперь? |
That kind of talk doesn't seem to come from you at all. | Ведь этакой разговор точно и не от тебя. |
If I hadn't heard as much about you, I wouldn't have come here; and to the park, at midnight, besides." | Не слышал бы я о тебе такого, так и не пришел бы сюда; да еще в парк, в полночь. |
"I don't understand you at all, Parfyon Semyonych." | - Я тебя совсем не понимаю, Парфен Семеныч. |
"She explained to me about you long ago, and now today I saw it myself, the way you were sitting at the music with the other one. | - Она-то давно еще мне про тебя разъясняла, а теперь я давеча и сам рассмотрел, как ты на музыке с тою сидел. |
She swore to me by God, yesterday and today, that you're in love like a tomcat with Aglaya Epanchin. | Божилась мне, вчера и сегодня божилась, что ты в Аглаю Епанчину как кошка влюблен. |
It makes no difference to me, Prince, and it's none of my business: even if you don't love her anymore, she still loves you. | Мне это, князь, все равно, да и дело оно не мое: если ты ее разлюбил, так она еще не разлюбила тебя. |
You know, she absolutely wants you to marry that girl, she gave me her word on it, heh, heh! | Ты ведь знаешь, что она тебя с тою непременно повенчать хочет, слово такое дала, хе-хе! |
She says to me: 'Without that I won't marry you, they go to church, and we go to church.' | Говорит мне: "без евтого за тебя не выйду, они в церковь, и мы в церковь". |
What it's all about, I can't understand and never could: either she loves you no end, or . . . but if she loves you, why does she want you to marry another woman? | Что тут такое, я понять не могу и ни разу не понимал: или любит тебя без предела, или... коли любит, так как же с другою тебя венчать хочет? |
She says: 'I want to see him happy'-so that means she loves you." | Говорит: "хочу его счастливым видеть", значит, стало быть, любит. |
"I told you and wrote to you that she's . . . not in her right mind," said the prince, having listened to Rogozhin with suffering. | - Я говорил и писал тебе, что она... не в своем уме,- сказал князь, с мучением выслушав Рогожина. |
"Lord knows! | - Господь знает! |
You may be mistaken about that . . . anyhow, today she set the date for me, when I brought her home from the music: in three weeks, and maybe sooner, she says, we'll certainly get married; she swore to me, took down an icon, kissed it. | Это ты, может, и ошибся... она мне, впрочем, день сегодня назначила, как с музыки привел ее: через три недели, а может, и раньше, наверно, говорит, под венец пойдем; поклялась, образ сняла, поцеловала. |
So, Prince, now it's up to you, heh, heh!" | За тобой, стало быть, князь, теперь дело, хе-хе! |
"That's all raving! | - Это все бред! |
What you're saying about me will never, never happen! | Этому, что ты про меня говоришь, никогда, никогда не бывать! |
I'll come to you tomorrow . . ." | Завтра я к вам приду... |
"What kind of madwoman is she?" observed Rogozhin. "How is it she's in her right mind for everybody else, and for you alone she's crazy? | - Какая же сумасшедшая? - заметил Рогожин: -как же она для всех прочих в уме, а только для тебя одного как помешанная? |
How is it she writes letters there? | Как же она письма-то пишет туда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать