Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prince Shch. is extremely struck. | Князь Щ. поражен чрезвычайно. |
It's all fallen out so strangely." | Все это как-то странно стряслось. |
"But what is suspicious in Evgeny Pavlych's behavior?" | - Но что же в поведении Евгения Павлыча подозрительного? |
"Nothing! | - Ничего нет! |
He behaved in the noblest fashion. | Держал себя благороднейшим образом. |
I wasn't hinting at anything. | Я и не намекал ни на что. |
His own fortune, I think, is intact. | Свое-то состояние, я думаю, у него в целости. |
Lizaveta Prokofyevna, naturally, won't hear anything . . . But the main thing is all these family catastrophes, or, better, all these squabbles, one doesn't even know what to call them . . . | Лизавета Прокофьевна, разумеется, и слышать не хочет... Но главное - все эти семейные катастрофы или, лучше сказать, все эти дрязги, так что даже не знаешь, как и назвать... Ты, подлинно сказать, друг дома. |
You, truly speaking, are a friend of the house, Lev Nikolaich, and imagine, it now turns out-though, by the way, not precisely-that Evgeny Pavlych supposedly proposed to Aglaya more than a month ago and supposedly received a formal rejection from her." | Лев Николаич, и вообрази, сейчас оказывается, хоть впрочем и не точно, что Евгений Павлыч будто бы уже больше месяца назад объяснился с Аглаей и получил будто бы от нее формальный отказ. |
"That can't be!" the prince cried hotly. | - Быть не может! - с жаром вскричал князь. |
"Perhaps you know something? | - Да разве ты что-нибудь знаешь? |
You see, my dearest," the general roused himself in surprise, stopping as if rooted to the spot, "maybe I spilled it out to you needlessly and improperly, but it's because you're . . . you're . . . one might say, that sort of man. | Видишь, дражайший, - встрепенулся и удивился генерал, останавливаясь на месте как вкопаный, -я, может быть, тебе напрасно и неприлично проговорился, но ведь это потому, что ты... что ты... можно сказать, такой человек. |
Maybe you know something particular?" | Может быть, ты знаешь что-нибудь особенное? |
"I know nothing . . . about Evgeny Pavlych," the prince murmured. | -Я ничего не знаю... об Евгении Павлыче, -пробормотал князь. |
"Neither do I! | -И я не знаю! |
They . . . they decidedly want to dig a hole in the ground and bury me, brother, and they refuse to understand that it's hard on a man and that I won't survive it. | Меня... меня, брат, хотят решительно закопать в землю и похоронить, и рассудить не хотят при этом, что это тяжело человеку, и что я этого не вынесу. |
There was such a terrible scene just now! | Сейчас такая сцена была, что ужас! |
I'm telling you like my own son. | Я, как родному сыну, тебе говорю. |
The main thing is that Aglaya seems to be laughing at her mother. | Главное, Аглая точно смеется над матерью. |
That she apparently rejected Evgeny Pavlych about a month ago, and that they had a rather formal talk, her sisters told us, as a guess ... a firm guess, however. | Про то, что она, кажется, отказала Евгению Павлычу с месяц назад, и что было у них объяснение, довольно формальное, сообщили сестры, в виде догадки... впрочем, твердой догадки. |
But she's such a willful and fantastic being, it's impossible to describe! | Но ведь это такое самовольное и фантастическое создание, что и рассказать нельзя! |
All those magnanimities, all those brilliant qualities of heart and mind-all that, perhaps, is there in her, but along with such caprices and mockeries-in short, a demoniacal character, and with fantasies on top of it. | Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, - это все, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки. - словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями. |
She just laughed in her mother's face, at her sisters, at Prince Shch.; to say nothing of me, it's rare that she doesn't laugh at me, but what am I, you know, I love her, love it even that she laughs at me-and the little demon seems to love me especially for that, that is, more than the others, it seems. | Над матерью сейчас насмеялась в глаза, над сестрами, над князем Щ.; про меня и говорить нечего, надо мной она редко когда не смеется, но ведь я что, я, знаешь, люблю ее, люблю даже, что она смеется, - и, кажется, бесенок этот меня за это особенно любит, то-есть больше всех других, кажется. |
I'll bet she's already laughed at you for something. | Побьюсь об заклад, что она и над тобой уже в чем-нибудь насмеялась. |
I just found the two of you talking, after the storm upstairs; she was sitting with you as if nothing had happened." | Я вас сейчас застал в разговоре после давешней грозы наверху; она с тобой сидела как ни в чем не бывало. |
The prince turned terribly red and clenched his right hand, but said nothing. | Князь покраснел ужасно и сжал правую руку, но промолчал. |
"My dear, kind Lev Nikolaich!" the general suddenly said with feeling and warmth, "I . . . and even Lizaveta Prokofyevna herself (who, incidentally, began railing at you again, and at me along with you and on account of you, only I don't understand what for), we love you all the same, sincerely love you and respect you, even in spite of everything, that is, all appearances. | - Милый, добрый мой Лев Николаич! - с чувством и с жаром сказал вдруг генерал: - я... и даже сама Лизавета Прокофьевна (которая, впрочем, тебя опять начала честить, а вместе с тобой и меня за тебя, не понимаю только за что), мы все-таки тебя любим, любим искренно и уважаем, несмотря даже ни на что, то-есть на все видимости. |
But you must agree, dear friend, you yourself must agree, what a riddle it is suddenly, and how vexing to hear, when suddenly this cold-blooded little demon (because she stood before her mother with an air of the profoundest contempt for all our questions, and mostly for mine, because, devil take me, I got foolish, I decided to show my severity, since I'm the head of the family-well, and got foolish), this coldblooded little demon suddenly up and announced with a grin that this 'madwoman' (that was how she put it, and I find it strange that she used the same word as you: 'Couldn't you have figured it out by now?' she says), that this madwoman 'has taken it into her head to marry me off at all costs to Prince Lev Nikolaich, and that's why she's trying to drive Evgeny Pavlych out of our house . . .' That's all she said; she gave no further explanation, just laughed loudly, while we stood there gaping, slammed the door, and was gone. | Но согласись, милый друг, согласись сам, какова вдруг загадка, и какова досада слышать, когда вдруг этот хладнокровный бесенок (потому что она стояла пред матерью с видом глубочайшего презрения ко всем нашим вопросам, а к моим преимущественно, потому что я, чорт возьми, сглупил, вздумал было строгость показать, так как я глава семейства, - ну, и сглупил), этот хладнокровный бесенок так вдруг и объявляет с усмешкой, что эта "помешанная" (так она выразилась, и мне странно, что она в одно слово с тобой: "разве вы не могли, говорит, до сих пор догадаться"), что эта помешанная "забрала себе в голову, во что бы то ни стало, меня замуж за князя Льва Николаича выдать, а для того Евгения Павлыча из дому от нас выживает..."; только и сказала; никакого больше объяснения не дала, хохочет себе, а мы рот разинули, хлопнула дверью и вышла. |
Then they told me about the incident today between her and you . . . and . . . and . . . listen, my dear Prince, you're a very reasonable man, not about to take offense, I've noticed that in you, but . . . don't be angry: by God, she's making fun of you. | Потом мне рассказали о давешнем пассаже с нею и с тобой... и... и... послушай, милый князь, ты человек необидчивый и очень рассудительный, я это в тебе заметил, но... не рассердись: ей богу, она над тобой смеется. |
She does it like a child, so don't be angry with her, but it's decidedly so. | Как ребенок смеется, и потому ты на нее не сердись, но это решительно так. |
Don't think anything-she simply makes fools of you and us, out of idleness. | Не думай чего-нибудь, - она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. |
Well, good-bye! | Ну, прощай! |
You do know our feelings? | Ты знаешь наши чувства? |
Our sincere feelings for you? | Наши искренние к тебе чувства? |
They haven't changed, never, not in anything . . . but ... I go that way now, good-bye! | Они неизменны, никогда и ни в чем... но... мне теперь сюда, до свиданья! |
I've rarely sat so poorly in my plate (or how does it go?) than I'm sitting now6 . . . Dacha life!" | Редко я до такой степени сидел плохо в тарелке (как это говорится-то?), как теперь сижу... Ай да дача! |
Left alone at the intersection, the prince looked around, quickly crossed the road, went up to the lighted window of a dacha, unfolded a small piece of paper he had been clenching tightly in his right hand during the whole conversation with Ivan Fyodorovich, and read, catching a faint beam of light: | Оставшись один на перекрестке, князь осмотрелся кругом, быстро перешел через улицу, близко подошел к освещенному окну одной дачи, развернул маленькую бумажку, которую крепко сжимал в правой руке во все время разговора с Иваном Федоровичем, и прочел, ловя слабый луч света: |
Tomorrow at seven o'clock in the morning I will be on the green bench in the park, waiting for you. | "Завтра в семь часов утра я буду на зеленой скамейке, в парке, и буду вас ждать. |
I have decided to talk with you about an extremely important matter that concerns you directly. | Я решилась говорить с вами об одном чрезвычайно важном деле, которое касается прямо до вас. |
PS. | "Р. S. |
I hope you won't show this note to anyone. | Надеюсь, вы никому не покажете этой записки. |
Though I'm ashamed to write such instructions to you, I consider that you deserve it, and so I've written it-blushing with shame at your ridiculous character. | Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я рассудила, что вы того стоите, и написала, - краснея от стыда за ваш смешной характер. |
P.P.S. | "PP. SS. |
It is that same green bench I showed you today. | Это та самая зеленая скамейка, которую я вам давеча показала. |
Shame on you! | Стыдитесь! |
I was forced to add that as well. | Я принуждена была и это приписать". |
The note had been written hastily and folded anyhow, most likely just before Aglaya came out to the terrace. | Записка была написана на-скоро и сложена кое-как, всего вероятнее, пред самым выходом Аглаи на террасу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать