Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the looks of his daughters and Prince Shch., he immediately guessed that there was a storm in the house. По глазам дочерей и князя Щ. он тотчас же догадался, что в доме гроза.
But even without that, his own face reflected some extraordinary anxiety. Но и без этого его собственное лицо отражало какое-то необыкновенное беспокойство.
He at once took Prince Shch. by the arm, stopped him at the entrance, and exchanged a few words with him almost in a whisper. Он тотчас взял под руку князя Щ., остановил его у входа в дом и почти шопотом переговорил с ним несколько слов.
By the alarmed look of the two men as they went up onto the terrace afterwards and went to Lizaveta Prokofyevna's side, one might have thought they had both heard some extraordinary news. По тревожному виду обоих, когда взошли потом на террасу и прошли к Лизавете Прокофьевне, можно было подумать, что они оба услыхали какое-нибудь чрезвычайное известие.
Gradually they all gathered in Lizaveta Prokofyevna's drawing room upstairs, and only the prince was left on the terrace. Мало-по-малу все собрались у Лизаветы Прокофьевны наверху, и на террасе остался наконец один только князь.
He was sitting in the corner as if waiting for something, though he did not know why himself; it did not even occur to him to leave, seeing the turmoil in the house; it seemed he had forgotten the whole universe and was prepared to sit it out for two years in a row, wherever he might be sitting. Он сидел в углу, как бы ожидая чего-то, а впрочем и сам не зная зачем; ему и в голову не приходило уйти, видя суматоху в доме; казалось, он забыл всю вселенную и готов был высидеть хоть два года сряду, где бы его ни посадили.
From time to time echoes of anxious conversation came to his ears. Сверху слышались ему иногда отголоски тревожного разговора.
He himself would have been unable to say how long he had been sitting there. Он сам бы не сказал, сколько просидел тут.
It was getting late and quite dark. Становилось поздно и совсем смерклось.
Suddenly Aglaya came out on the terrace; she looked calm, though somewhat pale. На террасу вдруг вышла Аглая; с виду она была спокойна, хотя несколько бледна.
Seeing the prince, whom she "obviously wasn't expecting" to meet there, sitting on a chair in the corner, Aglaya smiled as if in perplexity. Увидев князя, которого "очевидно не ожидала" встретить здесь на стуле, в углу, Аглая улыбнулась как бы в недоумении.
"What are you doing here?" she went over to him. - Что вы тут делаете? - подошла она к нему.
The prince murmured something in embarrassment and jumped up from his chair; but Aglaya at once sat down next to him, and he sat down again. Князь что-то пробормотал, сконфузясь, и вскочил со стула; но Аглая тотчас же села подле него, уселся опять и он.
She looked him over, suddenly but attentively, then looked out the window, as if without any thought, then again at him. Она вдруг, но внимательно его осмотрела, потом посмотрела в окно, как бы безо всякой мысли, потом опять на него.
"Maybe she wants to laugh," it occurred to the prince, "but no, she'd just laugh then." "Может быть, ей хочется засмеяться", подумалось князю, "но нет, ведь она бы тогда засмеялась".
"Maybe you'd like some tea. I'll tell them," she said after some silence. - Может быть, вы чаю хотите, так я велю, -сказала она, после некоторого молчания.
"N-no ... I don't know . . ." - Н-нет... Я не знаю...
"Well, how can you not know that! - Ну как про это не знать!
Ah, yes, listen: if someone challenged you to a duel, what would you do? Ах да, послушайте: если бы вас кто-нибудь вызвал на дуэль, что бы вы сделали?
I meant to ask you earlier." Я еще давеча хотела спросить.
"But . . . who ... no one is going to challenge me to a duel." - Да... кто же... меня никто не вызовет на дуэль.
"Well, but if someone did? - Ну если бы вызвали?
Would you be very afraid?" Вы бы очень испугались?
"I think I'd be very . . . afraid." - Я думаю, что я очень... боялся бы.
"Seriously? - Серьезно?
So you're a coward?" Так вы трус?
"N-no, maybe not. - Н-нет; может быть, и нет.
A coward is someone who is afraid and runs away; but someone who is afraid but doesn't run away is not a coward yet," the prince smiled after pondering a little. Трус тот, кто боится и бежит; а кто боится и не бежит, тот еще не трус, - улыбнулся князь, пообдумав.
"And you wouldn't run away?" - А вы не убежите?
"Maybe I wouldn't," he finally laughed at Aglaya's questions. - Может быть, и не убегу, - засмеялся он наконец вопросам Аглаи.
"I'm a woman, but I wouldn't run away for anything," she observed, almost touchily. - Я хоть женщина, а ни за что бы не убежала, -заметила она чуть не обидчиво.
"And, anyhow, you're clowning and making fun of me in your usual way, to make yourself more interesting. Tell me: don't they usually shoot from twelve paces? - А впрочем, вы надо мной смеетесь и кривляетесь по вашему обыкновению, чтобы себе больше интересу придать; скажите: стреляют обыкновенно с двенадцати шагов?
Sometimes even from ten? Иные и с десяти?
Doesn't that mean you're sure to be killed or wounded?" Стало быть, это наверно быть убитым или раненым?
"People must rarely be hit at duels." - На дуэлях, должно быть, редко попадают.
"Rarely? - Как редко?
Pushkin was killed."5 Пушкина же убили.
"That may have been accidental." - Это, может быть, случайно.
"Not accidental at all. They fought to kill and he was killed." - Совсем не случайно; была дуэль на смерть, его и убили.
"The bullet struck so low that d'Anth?s must have been aiming somewhere higher, at his chest or head; no one aims to hit a man where he did, so the bullet most likely hit Pushkin accidentally, from a bad shot. - Пуля попала так низко, что верно Дантес целил куда-нибудь выше, в грудь или в голову; а так, как она попала, никто не целит, стало быть, скорее всего пуля попала в Пушкина случайно, уже с промаха.
Competent people have told me so." Мне это компетентные люди говорили.
"But I was told by a soldier I once talked with that, according to regulations, when they open ranks, they're ordered to aim on purpose at the half-man; that's how they say it: 'at the half-man.' - А мне это один солдат говорил, с которым я один раз разговаривала, что им нарочно, по уставу, велено целиться, когда они в стрелки рассыпаются, в полчеловека; так и сказано у них: "в полчеловека".
That means not at the chest, not at the head, but they're ordered to aim on purpose at the half-man. Вот уже, стало быть, не в грудь и не в голову, а нарочно в полчеловека велено стрелять.
Later I asked an officer, and he said that was exactly right." Я спрашивала потом у одного офицера, он говорил, что это точно так и верно.
"It's right because they shoot from a great distance." - Это верно, потому что с дальнего расстояния.
"And do you know how to shoot?" - А вы умеете стрелять?
"I've never done it." - Я никогда не стрелял.
"Do you at least know how to load a pistol?" - Неужели и зарядить пистолет не умеете?
"No, I don't. - Не умею.
That is, I understand how it's done, but I've never loaded one myself." То-есть, я понимаю, как это сделать, но я никогда сам не заряжал.
"Well, that means you don't know how, because it takes practice! - Ну, так значит и не умеете, потому что тут нужна практика!
Listen now and learn well: first, buy good gunpowder, not damp (they say it mustn't be damp, but very dry), the fine sort, you can ask about it, but not the kind used for cannons. Слушайте же и заучите: во-первых, купите хорошего пистолетного пороху, не мокрого (говорят, надо не мокрого, а очень сухого), какого-то мелкого, вы уже такого спросите, а не такого, которым из пушек палят.
They say you have to mold the bullet yourself. Пулю, говорят, сами как-то отливают.
Do you have pistols?" У вас пистолеты есть?
"No, and I don't need any," the prince suddenly laughed. - Нет, и не надо, - засмеялся вдруг князь.
"Ah, what nonsense! You must certainly buy one, a good one, French or English, they say they're the best. - Ах, какой вздор! непременно купите, хорошие, французские или английские, это, говорят, самые лучшие.
Then take some powder, a thimbleful or maybe two thimblefuls, and pour it in. Потом возьмите пороху с наперсток, может быть, два наперстка, и всыпьте.
Better put in more. Лучше уж побольше.
Ram it down with felt (they say it absolutely must be felt for some reason), you can get that somewhere, from some mattress, or doors are sometimes upholstered with felt. Прибейте войлоком (говорят, непременно надо войлоком почему-то), это можно где-нибудь достать, из какого-нибудь тюфяка, или двери иногда оживают войлоком.
Then, when you've stuffed the felt in, you put in the bullet-do you hear, the bullet after, and the felt before, otherwise it won't fire. Потом, когда всунете войлок, вложите пулю, -слышите же, пулю потом, а порох прежде, а то не выстрелит.
Why are you laughing? Чего вы смеетесь?
I want you to shoot several times a day and learn to hit the mark without fail. Я хочу, чтобы вы каждый день стреляли по нескольку раз и непременно бы научились в цель попадать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x