Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All those days since his arrival in Petersburg, he had been preparing to call on her; but perhaps a secret foreboding had held him back. | Все эти дни по приезде в Петербург он собирался быть у нее; но, может быть, тайное предчувствие останавливало его. |
At least he could in no way anticipate what impression awaited him on meeting her, but sometimes he fearfully tried to imagine it. | По крайней мере, он никак не мог угадать предстоящее ему впечатление при встрече с нею, а он со страхом старался иногда представить его. |
One thing was clear to him-that the meeting would be painful. | Одно было ясно ему, - что встреча будет тяжелая. |
Several times during those six months he had recalled the first sensation that the face of this woman had produced in him, when he had only seen it in a portrait; but even in the impression of the portrait, he recalled, there was a great deal of pain. | Несколько раз припоминал он в эти шесть месяцев то первое ощущение, которое произвело на него лицо этой женщины, еще когда он увидал его только на портрете; но даже во впечатлении от портрета, припоминал он, было слишком много тяжелого. |
That month in the provinces, when he had seen her almost every day, had had a terrible effect on him, so much so that the prince drove away even the memory of that still-recent time. | Тот месяц в провинции, когда он чуть не каждый день виделся с нею, произвел на него действие ужасное, до того, что князь отгонял иногда даже воспоминания об этом еще недавнем времени. |
For him there was something tormenting in the very face of this woman; the prince, talking with Rogozhin, had translated this feeling as one of infinite pity, and that was true: this face, ever since the portrait, had evoked in his heart all the suffering of pity; the impression of compassion and even of suffering for this being never left his heart and had not left it now. | В самом лице этой женщины всегда было для него что-то мучительное: князь, разговаривая с Рогожиным, перевел это ощущение ощущением бесконечной жалости, и это была правда: лицо это еще с портрета вызывало из его сердца целое страдание жалости; это впечатление сострадания и даже страдания за это существо не оставляло никогда его сердца, не оставило и теперь. |
Oh, no, it was even stronger. | О, нет, даже было еще сильнее. |
Yet the prince remained dissatisfied with what he had said to Rogozhin; and only now, at this moment of her unexpected appearance, did he understand, perhaps through immediate sensation, what had been lacking in his words to Rogozhin. | Но тем, что он говорил Рогожину, князь остался недоволен; и только теперь, в это мгновение ее внезапного появления, он понял, может быть, непосредственным ощущением, чего недоставало в его словах Рогожину. |
Words had been lacking expressive of horror-yes, horror! | Недоставало слов, которые могли бы выразить ужас; да, ужас! |
Now, at this moment, he felt it fully; he was sure, he was fully convinced, for his own special reasons, that this woman was mad. | Он теперь, в эту минуту, вполне ощущал его; он был уверен, был вполне убежден, по своим особым причинам, что эта женщина -помешанная. |
If a man, loving a woman more than anything in the world, or anticipating the possibility of such a love, were suddenly to see her on a chain, behind iron bars, under a warden's stick-the impression would be somewhat similar to what the prince was feeling now. | Если бы, любя женщину более всего на свете, или предвкушая возможность такой любви, вдруг увидеть ее на цепи, за железною решеткой, под палкой смотрителя, - то такое впечатление было бы несколько сходно с тем, что ощутил теперь князь. |
"What's the matter?" Aglaya whispered quickly, glancing at him and naively tugging at his arm. | - Что с вами? - быстро прошептала Аглая, оглядываясь на него и наивно дергая его за руку. |
He turned his head to her, looked at her, looked into her dark eyes, whose flashing was incomprehensible to him at that moment, tried to smile at her, but suddenly, as if instantly forgetting her, again turned his eyes to the right and again began to watch his extraordinary apparition. | Он повернул к ней голову, поглядел на нее, взглянул в ее черные, непонятно для него сверкавшие в эту минуту глаза, попробовал усмехнуться ей, но вдруг, точно мгновенно забыв ее, опять отвел глаза направо и опять стал следить за своим чрезвычайным видением. |
At that moment Nastasya Filippovna was just walking past the young ladies' chairs. | Настасья Филипповна проходила в эту минуту мимо самых стульев барышень. |
Evgeny Pavlovich went on telling Alexandra Ivanovna something that must have been very funny and interesting, speaking quickly and animatedly. | Евгений Павлович продолжал рассказывать что-то, должно быть, очень смешное и интересное, Александре Ивановне, говорил быстро и одушевленно. |
The prince remembered Aglaya suddenly saying in a half-whisper: | Князь помнил, что Аглая вдруг произнесла полушепотом: |
"What a . . ." | "Какая..." |
The phrase was uncertain and unfinished; she instantly checked herself and did not add anything more, but that was already enough. | Слово неопределенное и недоговоренное; она мигом удержалась и не прибавила ничего более, но этого было уже довольно. |
Nastasya Filippovna, who was walking along as if not noticing anyone in particular, suddenly turned in their direction, and seemed only now to recognize Evgeny Pavlovich. | Настасья Филипповна, проходившая как бы не примечая никого в особенности, вдруг обернулась в их сторону и как будто только теперь приметила Евгения Павловича. |
"Hah! | - Б-ба! |
Here he is!" she exclaimed, suddenly stopping. "First there's no finding him with any messengers, then, as if on purpose, he sits here where you'd never imagine . . . And I thought you were there, darling ... at your uncle's!" | Да ведь вот он! - воскликнула она, вдруг останавливаясь: - то ни с какими курьерами не отыщешь, то как нарочно там сидит, где и не вообразишь... Я ведь думала, что ты там... у дяди! |
Evgeny Pavlovich flushed, looked furiously at Nastasya Filippovna, but quickly turned away again. | Евгений Павлович вспыхнул, бешено посмотрел на Настасью Филипповну, но поскорей опять от нее отвернулся. |
"What?! | -Что?! |
Don't you know? | Разве не знаешь? |
He doesn't know yet, imagine! | Он еще не знает, представьте себе! |
He shot himself! | Застрелился! |
Your uncle shot himself this morning! | Давеча утром дядя твой застрелился! |
They told me earlier, at two o'clock; half the city knows by now; they say three hundred and fifty thousand in government funds are missing, others say five hundred thousand. | Мне еще давеча в два часа сказывали; да уж полгорода теперь знает; трехсот пятидесяти тысяч казенных нет, говорят, а другие говорят: пятисот. |
And here I was counting on him leaving you an inheritance; he blew it all. | А я-то все рассчитывала, что он тебе еще наследство оставит; все просвистал. |
A most depraved old fellow he was . . . Well, good-bye, bonne chance!* So you really won't go? | Развратнейший был старикашка... Ну, прощай, bonne chance! Так неужели не съездишь? |
That's why you resigned in good time, smart boy! | То-то ты в отставку заблаговременно вышел, хитрец! |
Oh, nonsense, you knew, you knew beforehand; maybe even yesterday . . ." | Да вздор, знал, знал заране: может, вчера еще знал... |
Though there was certainly some purpose in this impudent pestering, this advertising of an acquaintance and an intimacy that did not exist, and there could now be no doubt of it-Evgeny Pavlovich had thought first to get rid of her somehow or other, and did his best to ignore the offender. | Хотя в наглом приставании, в афишевании знакомства и короткости, которых не было, заключалась непременно цель, и в этом уже не могло быть теперь никакого сомнения, - но Евгений Павлович думал сначала отделаться как-нибудь так, и во что бы ни стало не заметить обидчицы. |
But Nastasya Filippovna's words struck him like a thunderbolt; hearing of his uncle's death, he went pale as a sheet and turned to the bearer of the news. | Но слова Настасьи Филипповны ударили в него как громом; услыхав о смерти дяди, он побледнел как платок, и повернулся к вестовщице. |
At that moment Lizaveta Prokofyevna quickly got up from her seat, got everyone up with her, and all but rushed out. | В эту минуту Лизавета Прокофьевна быстро поднялась с места, подняла всех за собой и чуть не побежала оттуда. |
Only Prince Lev Nikolaevich stayed where he was for a second, as if undecided, and Evgeny Pavlovich went on standing there, not having come to his senses. | Только князь Лев Николаевич остался на одну секунду на месте, как бы в нерешимости, да Евгений Павлович все еще стоял, не опомнившись. |
But the Epanchins had not managed to go twenty steps before a frightful scandal broke out. | Но Епанчины не успели отойти и двадцати шагов, как разразился страшный скандал. |
The officer, a great friend of Evgeny Pavlovich's, who had been talking with Aglaya, was indignant in the highest degree. | Офицер, большой приятель Евгения Павловича, разговаривавший с Аглаей, был в высшей степени негодования: |
"Here you simply need a whip, there's no other way with this creature!" he said almost aloud. (It seems he had been Evgeny Pavlovich's confidant even before.) | - Тут просто хлыст надо, иначе ничем не возьмешь с этою тварью! - почти громко проговорил он. (Он, кажется, был и прежде конфидентом Евгения Павловича.) |
Nastasya Filippovna instantly turned to him. | Настасья Филипповна мигом обернулась к нему. |
Her eyes flashed; she rushed to a young man completely unknown to her who was standing two steps away and holding a thin, braided riding crop, tore it out of his hand, and struck her offender across the face as hard as she could. | Глаза ее сверкнули; она бросилась к стоявшему в двух шагах от нее и совсем незнакомому ей молодому человеку, державшему в руке тоненькую, плетеную тросточку, вырвала ее у него из рук и изо всей силы хлестнула своего обидчика наискось по лицу. |
All this occurred in a second . . . The officer, forgetting himself, rushed at her; Nastasya Filippovna's retinue was no longer around her; the decent middle-aged gentleman had already managed to efface himself completely, and the tipsy gentle man stood to one side and guffawed with all his might. | Все это произошло в одно мгновение... Офицер, не помня себя, бросился на нее; около Настасьи Филипповны уже не было ее свиты; приличный господин средних лет уже успел стушеваться совершенно, а господин навеселе стоял в стороне и хохотал что было мочи. |
In a minute, of course, the police would arrive, but for that minute things would have gone badly for Nastasya Filippovna if unexpected help had not come in time: the prince, who had also stopped two paces away, managed to seize the officer by the arms from behind. | Чрез минуту, конечно, явилась бы полиция, но в эту минуту горько пришлось бы Настасье Филипповне, если бы не подоспела неожиданная помощь: князь, остановившийся тоже в двух шагах, успел схватить сзади за руки офицера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать