Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm afraid of you; I keep thinking you want to reach your hand out and touch my face with your finger, in order to feel it. - Я вас боюсь; мне все кажется, что вы хотите протянуть вашу руку и дотронуться до моего лица пальцем, чтоб его пощупать.
Isn't it true, Evgeny Pavlych, that he looks like that?" Не правда ли, Евгений Павлыч, он так смотрит?
The prince listened, seeming to be surprised that he was being addressed, realized it, though he may not quite have understood, did not reply, but, seeing that she and all the others were laughing, suddenly extended his mouth and began to laugh himself. Князь выслушал, казалось, в удивлении, что к нему обратились, сообразил, хотя, может быть, и не совсем понял, не ответил, но видя, что она и все смеются, вдруг раздвинул рот и начал смеяться и сам.
The laughter increased around him; the officer, who must have been a man who laughed easily, simply burst with laughter. Смех кругом усилился; офицер, должно быть, человек смешливый, просто прыснул со смеху.
Aglaya suddenly whispered wrathfully to herself: Аглая вдруг гневно прошептала про себя:
"Idiot!" - Идиот!
"Lord! - Господи!
Can she really . . . such a ... is she going completely crazy?" Lizaveta Prokofyevna rasped to herself. Да неужели она такого... неужели ж она совсем помешается! - проскрежетала про себя Лизавета Прокофьевна.
"It's a joke. - Это шутка.
It's the same kind of joke as with the 'poor knight,' " Alexandra whispered firmly in her ear, "and nothing more! Это та же шутка, что и тогда с "бедным рыцарем", - твердо прошептала ей на ухо Александра, - и ничего больше!
She's poking fun at him again, in her own way. Она, по-своему, его опять на зубок подняла.
Only the joke has gone too far; it must be stopped, maman! Только слишком далеко зашла эта шутка; это надо прекратить, maman!
Earlier she was clowning like an actress, frightening us for the fun of it . . ." Давеча она как актриса коверкалась, нас из-за шалости напугала...
"It's a good thing she landed on such an idiot," Lizaveta Prokofyevna whispered to her. - Еще хорошо, что на такого идиота напала, -перешепнулась с ней Лизавета Прокофьевна.
Her daughter's observation made her feel better all the same. Замечание дочери все-таки облегчило ее.
The prince, however, heard that he had been called an idiot, and gave a start, but not because he had been called an idiot. Князь однако же слышал, как его назвали идиотом, и вздрогнул, но не от того, что его назвали идиотом.
The "idiot" he forgot at once. "Идиота" он тотчас забыл.
But in the crowd, not far from where he was sitting, somewhere to the side-he would not have been able to show in what precise place and in what spot-a face flashed, a pale face with dark, curly hair, with a familiar, a very familiar, smile and gaze-flashed and disappeared. Но в толпе, недалеко от того места, где он сидел, откуда-то сбоку - он бы никак не указал, в каком именно месте и в какой точке - мелькнуло одно лицо, бледное лицо, с курчавыми темными волосами, с знакомыми, очень знакомыми улыбкой и взглядом, - мелькнуло и исчезло.
It might well have been that he only imagined it; of the whole apparition he was left with the impression of the crooked smile, the eyes, and the pale green, foppish tie that the gentleman who flashed was wearing. Очень могло быть, что это только вообразилось ему; от всего видения остались у него во впечатлении кривая улыбка, глаза и светлозеленый франтовской шейный галстук, бывший на промелькнувшем господине.
Whether this gentleman disappeared in the crowd or slipped into the vaux-hall, the prince also could not have determined. Исчез ли этот господин в толпе, или прошмыгнул в воксал, князь тоже не мог бы определить.
But a moment later he suddenly began looking quickly and uneasily around him; this first apparition might be the herald and forerunner of a second. Но минуту спустя он вдруг быстро и беспокойно стал озираться кругом; это первое видение могло быть предвестником и предшественником второго видения.
That was surely the case. Это должно было быть наверно.
Could he have forgotten the possibility of a meeting when they set out for the vauxhall? Неужели он забыл о возможной встрече, когда отправлялись в воксал?
True, as he walked to the vauxhall, he seemed not at all aware that he was going there-he was in such a state. Правда, когда он шел в воксал, то, кажется, и не знал совсем, что идет сюда, - в таком он был состоянии.
If he had been or could have been more attentive, he might have noticed a quarter of an hour ago that Aglaya, every so often and also as if uneasily, glanced furtively about, as though looking for something around her. Если б он умел или мог быть внимательнее, то он еще четверть часа назад мог бы заметить, что Аглая изредка и тоже как бы с беспокойством мельком оглядывается, тоже точно ищет чего-то кругом себя.
Now, when his uneasiness had become quite noticeable, Aglaya's agitation and uneasiness also grew, and each time he looked behind him, she almost at once looked around as well. Теперь, когда беспокойство его стало сильно заметно, возросло волнение и беспокойство Аглаи, и лишь только он оглядывался назад, почти тотчас же оглядывалась и она.
The resolution of their anxiety soon followed. Разрешение тревоги скоро последовало.
From the same side door to the vauxhall near which the prince and all the Epanchin company had placed themselves, a whole crowd, at least ten people, suddenly emerged. Из того самого бокового выхода из воксала, близ которого помещались князь и вся компания Епанчиных, вдруг показалась целая толпа, человек, по крайней мере, в десять.
At the head of the crowd were three women; two of them were remarkably good-looking, and there was nothing strange in so many admirers following after them. Впереди толпы были три женщины; две из них были удивительно хороши собой, и не было ничего странного, что, за ними двигается столько поклонников.
But both the admirers and the women-all this was something peculiar, something quite unlike the rest of the public gathered for the music. Но и поклонники, и женщины, - все это было нечто особенное, нечто совсем не такое как остальная публика, собравшаяся на музыку.
Nearly everyone noticed them at once, but the greater part tried to pretend that they had not seen them at all, and perhaps only some of the young people smiled at them, commenting to each other in low voices. Их тотчас заметили почти все, но большею частию старались показывать вид, что совершенно их не видят, и только разве некоторые из молодежи улыбнулись на них, передавая друг другу что-то вполголоса.
Not to see them at all was impossible; they made themselves conspicuous, talked loudly, laughed. Не видеть их совсем было нельзя: они явно заявляли себя, говорили громко, смеялись.
One might suppose that many of them were drunk, though by the look of it some were smartly and elegantly dressed; but alongside them there were rather strange-looking people, in strange clothes, with strangely inflamed faces; there were several military men among them; not all of them were young; some were dressed comfortably in loose and elegantly made clothes, with signet rings and cuff links, in magnificent, pitch-black wigs and side-whiskers, and with a particularly noble, though somewhat squeamish, expression on their faces-the sort of people, however, who are avoided like the plague in society. Можно было предположить, что между ними многие и хмельные, хотя на вид некоторые были в франтовских и изящных костюмах; но тут же были люди и весьма странного вида, в странном платье, с странно-воспламененными лицами; между ними было несколько военных; были и не из молодежи; были комфортно одетые, в широко и изящно сшитом платье, с перстнями и запонками, в великолепных смоляно-черных париках и бакенбардах и с особенно благородною, хотя несколько брезгливою осанкой в лице, но от которых, впрочем, сторонятся в обществе как от чумы.
Among our suburban societies, of course, there are some that are distinguished by an extraordinary decorum and enjoy a particularly good reputation; but even the most cautious person cannot protect himself at every moment against a brick falling from a neighboring house. Между нашими загородными собраниями, конечно, есть и отличающиеся необыкновенною чинностию и имеющие особенно хорошую репутацию; но самый осторожный человек не может всякую минуту защититься от кирпича, падающего с соседнего дома.
This brick was now preparing to fall upon the decorous public that had gathered for the music. Этот кирпич готовился теперь упасть и на чинную публику, собравшуюся у музыки.
To pass from the vauxhall to the green where the orchestra was playing, one had to go down three steps. Чтобы перейти из воксала на площадку, где расположен оркестр, надобно сойти три ступеньки.
The crowd stopped just at these steps; they did not venture to go down, but one of the women stepped forward; only two of her retinue dared to follow her. У самых этих ступенек и остановилась толпа; сходить не решались, но одна из женщин выдвинулась вперед; за нею осмелились последовать только двое из ее свиты.
One was a rather modest-looking middle-aged man, of decent appearance in all respects, but having the air of a confirmed old bachelor, that is, one of those who never know anybody and whom nobody knows. Один был довольно скромного вида человек средних лет, с порядочною наружностью во всех отношениях, но имевший вид решительного бобыля, то-есть из таких, которые никогда никого не знают, и которых никто не знает.
The other one not to lag behind his lady was a complete ragamuffin of the most ambiguous appearance. Другой, не отставший от своей дамы, был совсем оборванец, самого двусмысленного вида.
No one else followed the eccentric lady; but, going down, she did not even turn to look back, as if it decidedly made no difference to her whether she was followed or not. Никто больше не последовал за эксцентричною дамой; но сходя вниз, она даже и не оглянулась назад, как будто ей решительно все равно было, следуют ли за ней или нет.
She laughed and talked as loudly as before; she was dressed extremely tastefully and expensively, but somewhat more magnificently than she ought to have been. Она смеялась и громко разговаривала попрежнему; одета была с чрезвычайным вкусом и богато, но несколько пышнее, чем следовало.
She went past the orchestra to the other side of the green, near the road, where somebody's carriage was waiting for someone. Она направилась мимо оркестра на другую сторону площадки, где близ дороги ждала кого-то чья-то коляска.
The prince had not seen her for more than three months. Князь не видал ее уже слишком три месяца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x