Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How do they dare offend me here in your house!" Aglaya suddenly fell upon Lizaveta Prokofyevna, now in that hysterical state in which one disregards all limits and overcomes all obstacles. Как смеют меня здесь обижать в вашем доме! -набросилась вдруг Аглая на Лизавету Прокофьевну, уже в том истерическом состоянии, когда не смотрят ни на какую черту и переходят всякое препятствие.
"Why do they all torment me, every last one of them! - Зачем меня все, все до единого мучают!
Why do they all badger me on account of you, Prince? Зачем они, князь, все три дня пристают ко мне из-за вас?
I won't marry you for anything! Я ни за что за вас не выйду замуж!
Know that, never and not for anything! Знайте, что ни за что и никогда! Знайте это!
Can one marry such a ridiculous man as you? Разве можно выйти за такого смешного, как вы?
Look at yourself in the mirror now, see how you're standing there! . . . Вы посмотрите теперь в зеркало на себя, какой вы стоите теперь!..
Why, why do they tease me, saying that I should marry you? Зачем, зачем они дразнят меня, что я за вас выйду замуж?
You must know it! Вы должны это знать!
You're also in conspiracy with them!" Вы тоже в заговоре с ними!
"No one ever teased her!" Adelaida murmured in fright. - Никто никогда не дразнил! - пробормотала в испуге Аделаида.
"It never entered anyone's mind, no one ever said a word about it!" cried Alexandra Ivanovna. - На уме ни у кого не было, слова такого не было сказано! - вскричала Александра Ивановна.
"Who teased her? - Кто ее дразнил?
When? Когда ее дразнили?
Who could have told her that? Кто мог ей это сказать?
Is she raving?" Lizaveta Prokofyevna, trembling with wrath, turned to them all. Бредит она, или нет? - трепеща от гнева, обращалась ко всем Лизавета Прокофьевна.
"You all said it, all of you, all these three days! - Все говорили, все до одного, все три дня!
I'll never, never marry him!" Я никогда, никогда не выйду за него замуж!
Having shouted that, Aglaya dissolved in bitter tears, covered her face with a handkerchief, and collapsed into a chair. Прокричав это, Аглая залилась горькими слезами, закрыла лицо платком и упала на стул.
"But he hasn't asked you yet . . ." - Да он тебя еще и не прос...
"I haven't asked you, Aglaya Ivanovna," suddenly escaped from the prince. - Я вас не просил, Аглая Ивановна, - вырвалось вдруг у князя.
"Wha-a-at?" Lizaveta Prokofyevna suddenly drew out in astonishment, indignation, and horror. "What's tha-a-at?" - Что-о? - в удивлении, в негодовании, в ужасе протянула вдруг Лизавета Прокофьевна, - что та-а-кое?
She refused to believe her ears. Она ушам своим не хотела верить.
"I meant to say ... I meant to say," the prince was trembling, "I only meant to explain to Aglaya Ivanovna ... to have the honor of explaining to her that I never had any intention ... to have the honor of asking for her hand . . . even once . . . I'm not to blame for any of it, by God, I'm not, Aglaya Ivanovna! -Я хотел сказать... я хотел сказать, - затрепетал князь, - я хотел только изъяснить Аглае Ивановне... иметь такую честь объяснить, что я вовсе не имел намерения... иметь честь просить ее руки... даже когда-нибудь... Я тут ни в чем не виноват, ей богу, не виноват, Аглая Ивановна!
I never meant to, it never entered my mind and never will, you'll see for yourself: you may be sure! Я никогда не хотел, и никогда у меня в уме не было, никогда не захочу, вы сами увидите; будьте уверены!
Some wicked man has slandered me before you! Тут какой-нибудь злой человек меня оклеветал пред вами!
You may rest assured!" Будьте спокойны!
Saying this, he approached Aglaya. Говоря это, он приблизился к Аглае.
She took away the handkerchief with which she had covered her face, quickly glanced at him and his whole frightened figure, realized what he had just said, and suddenly burst out laughing right in his face-such merry, irrepressible laughter, such funny and mocking laughter, that Adelaida was the first to succumb, especially when she also looked at the prince, rushed to her sister, embraced her, and laughed the same irrepressible, merry schoolgirl's laughter as Aglaya. Она отняла платок, которым закрывала лицо, быстро взглянула на него и на всю его испуганную фигуру, сообразила его слова и вдруг разразилась хохотом прямо ему в глаза, - таким веселым и неудержимым хохотом, таким смешным и насмешливым хохотом, что Аделаида первая не выдержала, особенно когда тоже поглядела на князя, бросилась к сестре, обняла ее и захохотала таким же неудержимым, школьнически-веселым смехом, как и та.
Looking at them, the prince suddenly began to smile, too, and to repeat with a joyful and happy expression: Глядя на них, вдруг стал улыбаться и князь, и с радостным и счастливым выражением стал повторять:
"Well, thank God, thank God!" - Ну, слава богу, слава богу!
At this point Alexandra also could not help herself and laughed wholeheartedly. Тут уже не выдержала и Александра и захохотала от всего сердца.
It seemed there would be no end to this laughter of the three of them. Казалось, этому хохоту всех трех и конца не будет.
"Ah, crazy girls!" Lizaveta Prokofyevna muttered. "First they frighten you, then . . ." - Ну, сумасшедшие! - пробормотала Лизавета Прокофьевна: - то напугают, а то...
But Prince Shch., too, was laughing now, Evgeny Pavlovich was laughing, Kolya was guffawing nonstop, and, looking at them all, the prince also guffawed. Но смеялся уже и князь Щ., смеялся и Евгений Павлович, хохотал Коля без умолку, хохотал, глядя на всех, и князь.
"Let's go for a walk, let's go for a walk!" cried Adelaida. "All of us together, and certainly the prince with us. There's no need for you to leave, you dear man! - Пойдемте гулять, пойдемте гулять! - кричала Аделаида: - все вместе и непременно князь с нами; не за чем вам уходить, милый вы человек!
What a dear man he is, Aglaya! Что за милый он человек, Аглая!
Isn't it so, mama? Не правда ли, мамаша?
Besides, I must certainly, certainly kiss him and embrace him for . . . for what he just said to Aglaya. К тому же я непременно, непременно должна его поцеловать и обнять за... за его объяснение сейчас с Аглаей.
Maman, dear, will you allow me to kiss him? Maman, милая, позвольте мне поцеловать его?
Aglaya, allow me to kiss your prince!" cried the mischievous girl, and she indeed ran over to the prince and kissed him on the forehead. Аглая! позволь мне поцеловать твоего князя! -крикнула шалунья и действительно подскочила к князю и поцеловала его в лоб.
He seized her hands, squeezed them so hard that Adelaida nearly cried out, looked at her with infinite joy, and suddenly brought her hand quickly to his lips and kissed it three times. Тот схватил ее руки, крепко сжал, так что Аделаида чуть не вскрикнула, с бесконечною радостию поглядел на нее и вдруг быстро поднес ее руку к губам и поцеловал три раза.
"Let's go, then!" Aglaya called. - Идемте же! - звала Аглая.
"Prince, you'll escort me. - Князь, вы меня поведете.
Can he, maman? Можно это, maman?
A suitor who has rejected me? Отказавшему мне жениху?
You have rejected me forever, haven't you, Prince? Ведь вы уж от меня отказались навеки, князь?
No, you don't offer a lady your arm like that, don't you know how to take a lady's arm? Like this, come on, we'll go ahead of them all; do you want to go ahead of them, t?te-?-t?te?" Да не так, не так подают руку даме, разве вы не знаете, как надо взять под руку даму? вот так, пойдемте, мы пойдем впереди всех; хотите вы идти впереди всех, tкte-а-tкte?
She talked nonstop, still with bursts of laughter. Она говорила без умолку, все еще смеясь порывами.
"Thank God! - Слава богу!
Thank God!" Lizaveta Prokofyevna kept repeating, not knowing herself what she was glad about. Слава богу! - твердила Лизавета Прокофьевна, сама не зная чему радуясь.
"Extremely strange people!" thought Prince Shch., maybe for the hundredth time since he had become close with them, but . . . he liked these strange people. "Чрезвычайно странные люди!" - подумал князь Щ., может быть, в сотый уже раз с тех пор как сошелся с ними, но... ему нравились эти странные люди.
As for the prince, maybe he did not like him so much; Prince Shch. was a bit glum and as if preoccupied as they all went out for a walk. Что же касается до князя, то, может быть, он ему и не слишком нравился; князь Щ. был несколько нахмурен и как бы озабочен, когда все вышли на прогулку.
Evgeny Pavlovich seemed to be in the merriest spirits; he made Alexandra and Adelaida laugh all the way to the vauxhall, and they laughed somehow especially readily at his jokes, so much so that he began to have a sneaking suspicion that they might not be listening to him at all. Евгений Павлович, казалось, был в самом веселом расположении, всю дорогу до воксала смешил Александру и Аделаиду, которые с какою-то уже слишком особенною готовностию смеялись его шуткам, до того, что он стал мельком подозревать, что они, может быть, совсем его и не слушают.
At this thought, suddenly and without explaining the reason, he burst at last into extremely and absolutely sincere laughter (such was his character!). От этой мысли он вдруг, и не объясняя причины, расхохотался, наконец, чрезвычайно и совершенно искренно (таков уже был характер!).
The sisters, though they were in a most festive mood, glanced constantly at Aglaya and the prince, who were walking ahead of them; it was clear that their little sister had set them a great riddle. Сестры, бывшие, впрочем, в самом праздничном настроении, беспрерывно поглядывали на Аглаю и князя, шедших впереди; видно было, что младшая сестрица задала им большую загадку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x