Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear Prince," Prince Shch. went on, "remember what you and I talked about once, about three months ago; we precisely talked about the fact that, in our newly opened young courts,4 one can already point to so many remarkable and talented defense attorneys! - Милый князь, - продолжал князь Щ., - да вспомните, о чем мы с вами говорили один раз, месяца три тому назад; мы именно говорили о том, что в наших молодых новооткрытых судах можно указать уже на столько замечательных и талантливых защитников!
And how many decisions remarkable in the highest degree have been handed down by the juries? А сколько в высшей степени замечательных решений присяжных?
How glad you were, and how glad I was then of your gladness ... we said we could be proud . . . And this clumsy defense, this strange argument, is, of course, an accident, one in a thousand." Как вы сами радовались, и как я на вашу радость тогда радовался... мы говорили, что гордиться можем... А эта неловкая защита, этот странный аргумент, конечно, случайность, единица между тысячами.
Prince Lev Nikolaevich pondered a little, but with the most convinced air, though speaking softly and even as if timidly, replied: Князь Лев Николаевич подумал, но с самым убежденным видом, хотя тихо и даже как будто робко выговаривая, ответил:
"I only wanted to say that the distortion of ideas and notions (as Evgeny Pavlych put it) occurs very often, and is unfortunately much more of a general than a particular case. - Я только хотел сказать, что искажение идей и понятий (как выразился Евгений Павлыч) встречается очень часто, есть гораздо более общий, чем частный случай, к несчастию.
And to the point that, if this distortion were not such a general case, there might not be such impossible crimes as these . . ." И до того, что если б это искажение не было таким общим случаем, то, может быть, не было бы и таких невозможных преступлений, как эти...
"Impossible crimes? - Невозможных преступлений?
But I assure you that exactly the same crimes, and perhaps still more terrible ones, existed before, and have always existed, not only here but everywhere, and, in my opinion, will occur for a very long time to come. Но уверяю же вас, что точно такие же преступления и, может быть, еще ужаснее, и прежде бывали, и всегда были, и не только у нас, но и везде, и, по-моему, еще очень долго будут повторяться.
The difference is that before we had less publicity, while now we've begun to speak aloud and even to write about them, which is why it seems as if these criminals have appeared only now. Разница в том, что у нас прежде было меньше гласности, а теперь стали вслух говорить и даже писать о них, потому-то и кажется, что эти преступники теперь только и появились.
That's your mistake, an extremely na?ve mistake, Prince, I assure you," Prince Shch. smiled mockingly. Вот в чем ваша ошибка, чрезвычайно наивная ошибка, князь, уверяю вас, - насмешливо улыбнулся князь Щ.
"I myself know that there were very many crimes before, and just as terrible; I was in some prisons not long ago and managed to become acquainted with certain criminals and accused men. - Я сам знаю, что преступлений и прежде было очень много, и таких же ужасных; я еще недавно в острогах был, и с некоторыми преступниками и подсудимыми мне удалось познакомиться.
There are even more horrible criminals than this one, who have killed ten people and do not repent at all. Есть даже страшнее преступники, чем этот, убившие по десяти человек, совсем не раскаиваясь.
But at the same time I noticed this: the most inveterate and unrepentant murderer still knows that he is a criminal, that is, in all conscience he considers that he has done wrong, though without any repentance. Но я вот что заметил при этом: что самый закоренелый и нераскаянный убийца все-таки знает, что он преступник, то-есть по совести считает, что он не хорошо поступил, хоть и безо всякого раскаяния.
And every one of them is the same; but those whom Evgeny Pavlych has begun speaking about do not even want to consider themselves criminals and think to themselves that they had the right and . . . even did a good thing, or almost. И таков всякий из них; а эти ведь, о которых Евгений Павлыч заговорил, не хотят себя даже считать преступниками и думают про себя, что право имели и... даже хорошо поступили, то-есть почти ведь так.
That, in my opinion, is what makes the terrible difference. Вот в этом-то и состоит, по-моему, ужасная разница.
And note that they're all young people, that is, precisely of an age when they can most easily and defenselessly fall under the influence of perverse ideas." И заметьте, все это молодежь, то-есть именно такой возраст, в котором всего легче и беззащитнее можно подпасть под извращение идей.
Prince Shch. was no longer laughing and listened to the prince with perplexity. Князь Щ. уже не смеялся и с недоумением выслушал князя.
Alexandra Ivanovna, who had long been wanting to make some remark, kept silent, as if some special thought stopped her. Александра Ивановна, давно уже хотевшая что-то заметить, замолчала, точно какая-то особенная мысль остановила ее.
But Evgeny Pavlovich looked at the prince in decided astonishment and this time without any smile. Евгений же Павлович смотрел на князя в решительном удивлении и на этот раз уже безо всякой усмешки.
"Why are you so astonished at him, my dear sir?" Lizaveta Prokofyevna stepped in unexpectedly. "What, is he stupider than you or something, can't he reason as well as you?" - Да вы что так на него удивляетесь, государь мой,- неожиданно вступилась Лизавета Прокофьевна, -что он, глупее вас что ли, что не мог по-вашему рассудить?
"No, ma'am, it's not that," said Evgeny Pavlovich, "but how is it, Prince (forgive the question), if that's the way you see and observe it, then how is it (again, forgive me) that in that strange affair . . . the other day . . . with Burdovsky, I believe . . . how is it that you didn't notice the same perversion of ideas and moral convictions? - Нет-с, я не про то, - сказал Евгений Павлович, -но только как же вы, князь (извините за вопрос), если вы так это видите и замечаете, то как же вы (извините меня опять) в этом странном деле... вот что на-днях было... Бурдовского, кажется... как же вы не заметили такого же извращения идей и нравственных убеждений?
Exactly the same! Точь-в-точь ведь такого же!
It seemed to me then that you didn't notice it at all." Мне тогда показалось, что вы совсем не заметили?
"But the thing is, my dear," Lizaveta Prokofyevna was very excited, "that we noticed everything, we sit here and boast before him, and yet he received a letter today from one of them, the main one, with the blackheads, remember, Alexandra? - А вот что, батюшка. - разгорячилась Лизавета Прокофьевна, - мы вот все заметили, сидим здесь и хвалимся пред ним, а вот он сегодня письмо получил от одного из них, от самого-то главного, угреватого, помнишь, Александра?
He apologizes in his letter, though in his own manner, and says he has dropped that friend of his, the one who egged him on then-remember, Alexandra?-and that he now believes more in the prince. Он прощения в письме у него просит, хоть и по своему манеру, и извещает, что того товарища бросил, который его поджигал-то тогда, -помнишь, Александра? - и что князю теперь больше верит.
Well, and we haven't received such a letter yet, though we know well enough how to turn up our noses at him." Ну, а мы такого письма еще не получали, хоть нам и не учиться здесь нос-то пред ним подымать.
"And Ippolit also just moved to our dacha!" cried Kolya. - А Ипполит тоже переехал к нам сейчас на дачу! -крикнул Коля.
"What? He's already here?" the prince became alarmed. - Как! уже здесь? - встревожился князь.
"You had only just left with Lizaveta Prokofyevna when he came. I brought him!" - Только что вы ушли с Лизаветой Прокофьевной,- и пожаловал; я его перевез!
"Well, I'll bet," Lizaveta Prokofyevna suddenly boiled over, completely forgetting that she had just praised the prince, "I'll bet he went to his attic yesterday and begged his forgiveness on his knees, so that the spiteful little stinker would deign to come here. - Ну бьюсь же об заклад, - так и вскипела вдруг Лизавета Прокофьевна, совсем забыв, что сейчас же князя хвалила, - об заклад бьюсь, что он ездил вчера к нему на чердак и прощения у него на коленях просил, чтоб эта злая злючка удостоила сюда переехать.
Did you go yesterday? Ездил ты вчера?
You admitted it yourself earlier. Сам ведь признавался давеча.
Is it so or not? Так или нет?
Did you get on your knees or not?" Стоял ты на коленках или нет?
"That's quite wrong," cried Kolya, "and it was quite the contrary: Ippolit seized the prince's hand yesterday and kissed it twice, I saw it myself, and that was the end of all the explanations, except that the prince simply said it would be better for him at the dacha, and he instantly agreed to come as soon as he felt better." - Совсем не стоял, - крикну и Коля, - а совсем напротив: Ипполит у князя руку вчера схватил и два раза поцеловал, я сам видел, тем и кончилось все объяснение, кроме того, что князь просто сказал, что ему легче будет на даче, и тот мигом согласился переехать, как только станет легче.
"You shouldn't, Kolya . . ." the prince murmured, getting up and taking his hat, "why are you telling them about that, I . . ." -Вы напрасно, Коля... - пробормотал князь, вставая и хватаясь за шляпу, - зачем вы рассказываете, я...
"Where now?" Lizaveta Prokofyevna stopped him. - Куда это? - остановила Лизавета Прокофьевна.
"Don't worry, Prince," the inflamed Kolya went on, "don't go and don't trouble him, he's fallen asleep after the trip; he's very glad; and you know, Prince, in my opinion it will be much better if you don't meet today, even put it off till tomorrow, otherwise he'll get embarrassed again. - Не беспокойтесь, князь, - продолжал воспламененный Коля, - не ходите и не тревожьте его, он с дороги заснул; он очень рад; и знаете, князь, по-моему, гораздо лучше, если вы не нынче встретитесь, даже до завтра отложите, а то он опять сконфузится.
This morning he said it was a whole six months since he'd felt so well and so strong; he even coughs three times less." Он давеча утром говорил, что уже целые полгода не чувствовал себя так хорошо и в силах; даже кашляет втрое меньше.
The prince noticed that Aglaya suddenly left her place and came over to the table. Князь заметил, что Аглая вдруг вышла из своего места и подошла к столу.
He did not dare to look at her, but he felt with his whole being that she was looking at him at that moment, and perhaps looking menacingly, that there was certainly indignation in her dark eyes and her face was flushed. Он не смел на нее посмотреть, но он чувствовал всем существом, что в это мгновение она на него смотрит и, может быть, смотрит грозно, что в черных глазах ее непременно негодование, и лицо вспыхнуло.
"But it seems to me, Nikolai Ardalionovich, that you shouldn't have brought him here, if it's that same consumptive boy who wept the other time and invited us to his funeral," Evgeny Pavlovich observed. "He spoke so eloquently then about the wall of the neighboring house that he's bound to feel sad without it, you may be sure." - А мне кажется, Николай Ардалионович, что вы его напрасно сюда перевезли, если это тот самый чахоточный мальчик, который тогда заплакал и к себе звал на похороны, - заметил Евгений Павлович; - он так красноречиво тогда говорил про стену соседнего дома, что ему непременно взгрустнется по этой стене, будьте уверены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x