Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How strange! "Как это странно!
How strange!" he said after a moment, even with a sort of sadness: he always felt sad at moments of great joy, he did not know why himself. Как это странно!" проговорил он чрез минуту даже с какою-то грустью: в сильные минуты ощущения радости ему всегда становилось грустно, он сам не знал отчего.
He looked around intently and was surprised that he had come there. Он пристально осмотрелся кругом и удивился, что зашел сюда.
He was very tired, went over to the bench and sat down. Он очень устал, подошел к скамейке и сел на нее.
It was extremely quiet all around. Кругом была чрезвычайная тишина.
The music in the vauxhall was over. Музыка уже кончилась в воксале.
There was probably no one in the park now; it was certainly at least half-past eleven. В парке уже, может быть, не было никого; конечно, было не меньше половины двенадцатого.
The night was quiet, warm, bright-a Petersburg night at the beginning of the month of June-but in the thick, shady park, in the alley where he was, it was almost completely dark. Ночь была тихая, теплая, светлая, - петербургская ночь начала июня месяца, но в густом, тенистом парке, в аллее, где он находился, было почти уже совсем темно.
If anyone had told him at that moment that he had fallen in love, that he was passionately in love, he would have rejected the idea with astonishment and perhaps even with indignation. Если бы кто сказал ему в эту минуту, что он влюбился, влюблен страстною любовью, то он с удивлением отверг бы эту мысль и, может быть, даже с негодованием.
And if anyone had added that Aglaya's note was a love letter, setting up a lovers' tryst, he would have burned with shame for that man and might have challenged him to a duel. И если бы кто прибавил к тому, что записка Аглаи есть записка любовная, назначение любовного свидания, то он сгорел бы со стыда за того человека и, может быть, вызвал бы его на дуэль.
All this was perfectly sincere, and he never once doubted it or allowed for the slightest "second" thought about the possibility of this girl loving him or even the possibility of him loving this girl. Все это было вполне искренне, и он ни разу не усомнился и не допустил ни малейшей "двойной" мысли о возможности любви к нему этой девушки, или даже о возможности своей любви к этой девушке.
The possibility of loving him, "a man like him," he would have considered a monstrous thing. Возможность любви к нему, "к такому человеку, как он", он почел бы делом чудовищным.
He vaguely thought that it was simply a prank on her part, if there indeed was anything to it; but he was somehow all too indifferent to the prank itself and found it all too much in the order of things; he himself was concerned and preoccupied with something completely different. Ему мерещилось, что это была просто шалость с ее стороны, если, действительно, тут что-нибудь есть; но он как-то слишком был равнодушен собственно к шалости и находил ее слишком в порядке вещей; сам же был занят и озабочен чем-то совершенно другим.
He fully believed the words that had escaped the agitated general earlier, that she was laughing at everyone and especially at him, the prince. Словам, проскочившим давеча у взволнованного генерала на счет того, что она смеется над всеми, а над ним, над князем, в особенности, он поверил вполне.
He had not felt insulted by it in the least; in his opinion, it had to be so. Ни малейшего оскорбления не почувствовал он при этом; по его мнению, так и должно было быть.
The main thing for him was that tomorrow he would see her again, early in the morning, would sit beside her on the green bench, listen to how a pistol is loaded, and look at her. Все состояло для него главным образом в том, что завтра он опять увидит ее, рано утром, будет сидеть с нею рядом на зеленой скамейке, слушать как заряжают пистолет и глядеть на нее.
He needed nothing more. Больше ему ничего и не надо было.
The question of what it was that she intended to tell him, and what the important matter was that concerned him directly, also flashed once or twice in his head. Вопрос о том, - что такое она ему намерена сказать, и какое такое это важное дело, до него прямо касающееся? - раз или два тоже мелькнул в его голове.
Besides, he had never doubted even for a minute the actual existence of this "important matter" for which he had been summoned, but he almost did not think of this important matter now, to the point that he even did not feel the slightest urge to think about it. Кроме того, в действительном существовании этого "важного дела", по которому звали его, он не усомнился ни на одну минуту, но совсем почти не думал об этом важном деле теперь, до того, что даже не чувствовал ни малейшего побуждения думать о нем.
The crunch of quiet steps on the sand of the alley made him raise his head. Скрип тихих шагов на песке аллеи заставил его поднять голову.
A man, whose face it was difficult to make out in the darkness, came up to the bench and sat down beside him. Человек, лицо которого трудно было различить в темноте, подошел к скамейке и сел подле него.
The prince quickly moved close to him, almost touching him, and made out the pale face of Rogozhin. Князь быстро придвинулся к нему, почти вплоть, и различил бледное лицо Рогожина.
"I just knew you'd be wandering about here somewhere, I didn't have to look long," Rogozhin muttered through his teeth. - Так и знал, что где-нибудь здесь бродишь, не долго и проискал, - пробормотал сквозь зубы Рогожин.
It was the first time they had come together since their meeting in the corridor of the inn. В первый раз сходились они после встречи их в коридоре трактира.
Struck by Rogozhin's sudden appearance, the prince was unable to collect his thoughts for some time, and a painful sensation rose again in his heart. Пораженный внезапным появлением Рогожина, князь некоторое время не мог собраться с мыслями, и мучительное ощущение воскресло в его сердце.
Rogozhin evidently understood the impression he had made; but though at first he kept getting confused, spoke as if with the air of a sort of studied casualness, it soon seemed to the prince that there was nothing studied in him and not even any particular embarrassment; if there was any awkwardness in his gestures and conversation, it was only on the outside; in his soul this man could not change. Рогожин видимо понимал впечатление, которое производил; но хоть он и сбивался вначале, говорил как бы с видом какой-то заученной развязности, но князю скоро показалось, что в нем не было ничего заученного и даже никакого особенного смущения: если была какая неловкость в его жестах и разговоре, то разве только снаружи; в душе этот человек не мог измениться.
"How . . . did you find me here?" asked the prince, in order to say something. - Как ты... отыскал меня здесь? - спросил князь, чтобы что-нибудь выговорить.
"I heard from Keller (I went by your place) that 'he went to the park.' Well, I thought, so there it is." - От Келлера слышал (я к тебе заходил), "в парк-де пошел": ну, думаю, так оно и есть.
"There what is?" the prince anxiously picked up the escaped remark. - Что такое "есть"? - тревожно подхватил князь выскочившее слово.
Rogozhin grinned, but gave no explanation. Рогожин усмехнулся, но объяснения не дал.
"I got your letter, Lev Nikolaich; you don't need all that . . . what do you care! . . . - Я получил твое письмо, Лев Николаич; ты это все напрасно... и охота тебе!..
And now I'm coming to you from her: she told me to be sure and invite you; she needs very much to tell you something. А теперь я к тебе от нее: беспременно велит тебя звать; что-то сказать тебе очень надо.
She asks you to come tonight." Сегодня же и просила.
"I'll come tomorrow. - Я приду завтра.
Right now I'm going home; will you . . . come with me?" Я сейчас домой иду; ты... ко мне?
"Why? - Зачем?
I've told you everything. Good-bye." Я тебе все сказал; прощай.
"You won't come?" the prince asked softly. - Не зайдешь разве? - тихо спросил его князь.
"You're a queer one, Lev Nikolaich, you really amaze me." - Чуден ты человек, Лев Николаич, на тебя подивиться надо.
Rogozhin grinned sarcastically. Рогожин язвительно усмехнулся.
"Why? - Почему?
What makes you so spiteful towards me now?" the prince picked up sadly and ardently. С чего у тебя такая злоба теперь на меня? -грустно и с жаром подхватил князь.
"You know now that everything you were thinking was not true. - Ведь ты сам знаешь теперь, что все, что ты думал, не правда.
I did think, however, that your spite towards me had still not gone away, and do you know why? А ведь я, впрочем, так и думал, что злоба в тебе до сих пор на меня не прошла, и знаешь почему?
Because you raised your hand against me, that's why your spite won't go away. Потому что ты же на меня посягнул, оттого и злоба твоя не проходит.
I tell you that I remember only the Parfyon Rogozhin with whom I exchanged crosses that day as a brother; I wrote that to you in my letter yesterday, so that you'd forget to think about all that delirium and not start talking with me about it. Говорю тебе, что помню одного того Парфена Рогожина, с которым я крестами в тот день побратался; писал я это тебе во вчерашнем письме, чтобы ты и думать обо всем этом бреде забыл и говорить об этом не зачинал со мной.
Why are you backing away from me? Чего ты сторонишься от меня?
Why are you hiding your hand from me? Чего руку от меня прячешь?
I tell you, I consider all that happened then as nothing but delirium: all that you went through that day I now know as well as I know my own self. Г оворю тебе, что все это, что было тогда, за один только бред почитаю: я тебя наизусть во весь тогдашний день теперь знаю, как себя самого.
What you were imagining did not and could not exist. То, что ты вообразил, не существовало и не могло существовать.
Why, then, should our spite exist?" Для чего же злоба наша будет существовать?
"What spite could you have!" Rogozhin laughed again in response to the prince's ardent, unexpected speech. - Какая у тебя будет злоба! - засмеялся опять Рогожин в ответ на горячую, внезапную речь князя.
He was indeed standing back from him, two steps to the side, and hiding his hands. Он действительно стоял сторонясь от него, отступив шага на два и пряча свои руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x