Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As has already happened," Lebedev repeated, not deigning to notice the question. "There has already been Malthus, the friend of mankind.12 But a friend of mankind with shaky moral foundations is a cannibal of mankind, to say nothing of his vainglory; insult the vainglory of one of these numberless friends of mankind, and he is ready at once to set fire to the four corners of the world out of petty vengeance-the same, however, as any one of us, to speak fairly, as myself, the vilest of all, for I might be the first to bring wood and then run away. | - Что уже и было, - подтвердил Лебедев, не удостоивая вниманием вопроса, - уже был Мальтус, друг человечества. Но друг человечества с шатостию нравственных оснований есть людоед человечества, не говоря о его тщеславии; ибо оскорбите тщеславие которого-нибудь из сих бесчисленных друзей человечества, и он тотчас же готов зажечь мир с четырех концов из мелкого мщения, - впрочем, также точно как и всякий из нас, говоря по справедливости, как и я, гнуснейший из всех, ибо я-то, может быть, первый и дров принесу, а сам прочь убегу. |
But again, that's not the point!" | Но не в том опять дело! |
"Then what is it, finally?" | -Да в чем же наконец? |
"How tiresome!" | - Надоел! |
"The point is in the following anecdote from olden times, for it's necessary that I tell you this anecdote from olden times. | - Дело в следующем анекдоте из прошедших веков, ибо я в необходимости рассказать анекдот из прошедших веков. |
In our day, in our fatherland, which I hope you love as much as I do, gentlemen, because for my part I'm even ready to spill all my blood . . ." | В наше время, в нашем отечестве, которое, надеюсь, вы любите одинаково со мной, господа, ибо я, с своей стороны, готов излить из себя даже всю кровь мою... |
"Go on! | - Дальше! |
Go on!" | Дальше! |
"In our fatherland, as well as in Europe, mankind is visited by universal, ubiquitous, and terrible famines, by possible reckonings and as far as I can remember, not more often now than once in a quarter century, in other words, once every twenty-five years. | - В нашем отечестве, равно как и в Европе, всеобщие, повсеместные и ужасные голода посещают человечество, по возможному исчислению и сколько запомнить могу, не чаще теперь как один раз в четверть столетия, другими словами, однажды в каждое двадцатипятилетие. |
I won't argue about the precise number, but comparatively quite rarely." | Не спорю за точную цифру, но весьма редко, сравнительно. |
"Comparatively to what?" | - С чем сравнительно? |
"To the twelfth century and its neighboring centuries on either side. | - С двенадцатым столетием и с соседними ему столетиями с той и с другой стороны. |
For at that time, as writers write and maintain, universal famines visited mankind once every two or three years at least, so that in such a state of affairs man even resorted to anthropophagy, though he kept it a secret. | Ибо тогда, как пишут и утверждают писатели, всеобщие голода в человечестве посещали его в два года раз или, по крайней мере, в три года раз, так что при таком положении вещей человек прибегал даже к антропофагии, хотя и сохраняя секрет. |
One of these parasites, approaching old age, announced on his own and without being forced, that in the course of a long and meager life he had personally killed and eaten in deepest secrecy sixty monks and several lay babies-about six, not more, that is, remarkably few compared with the quantity of clergy he had eaten. | Один из таких тунеядцев, приближаясь к старости, объявил сам собою и без всякого принуждения, что он в продолжение долгой и скудной жизни своей умертвил и съел лично и в глубочайшем секрете шестьдесят монахов и несколько светских младенцев, - штук шесть, но не более, то-есть необыкновенно мало сравнительно с количеством съеденного им духовенства. |
Of lay adults, as it turned out, he had never touched any with that purpose." | До светских же взрослых людей, как оказалось, он с этою целью никогда не дотрогивался. |
"That cannot be!" cried the chairman himself, the general, in an all but offended voice. "I often discuss and argue with him, always about similar thoughts, gentlemen; but most often he produces such absurdities that one's ears fall off, not a groatsworth of plausibility!" | - Этого быть не может! - крикнул сам председатель, генерал, чуть даже не обиженным голосом: - я часто с ним, господа, рассуждаю и спорю, и все о подобных мыслях; но всего чаще он выставляет такие нелепости, что уши даже вянут, ни на грош правдоподобия! |
"General! | -Генерал! |
Remember the siege of Kars, and you, gentlemen, should know that my anecdote is the naked truth. | Вспомни осаду Карса, а вы, господа, узнайте, что анекдот мой голая истина. |
For my own part, I will observe that almost every actuality, though it has its immutable laws, is almost always incredible and implausible. | От себя же замечу, что всякая почти действительность, хотя и имеет непреложные законы свои, но почти всегда и невероятна, и неправдоподобна. |
And the more actual it is, the more implausible it sometimes seems." | И чем даже действительнее, тем иногда и неправдоподобнее. |
"But how can one eat sixty monks?" they laughed all around. | - Да разве можно съесть шестьдесят монахов? -смеялись кругом. |
"Though he didn't eat them all at once, which is obvious, but maybe over the course of fifteen or twenty years, which is quite understandable and natural ..." | - Хоть он и съел их не вдруг, что очевидно, а, может быть, в пятнадцать или в двадцать лет, что уже совершенно понятно и натурально... |
"And natural?" | - И натурально? |
"And natural!" Lebedev snapped at them with pedantic persistence. "And besides all that, a Catholic monk is prying and curious by his very nature, and it's quite easy to lure him into a forest or some other secluded place and deal with him in the above-mentioned way-but all the same I don't deny that the quantity of persons eaten comes out as extraordinary, even to the point of intemperance." | - И натурально! - с педантским упорством отгрызался Лебедев: - да и кроме всего, католический монах уже по самой натуре своей повадлив и любопытен, и его слишком легко заманить в лес или в какое-нибудь укромное место и там поступить с ним по вышесказанному,- но я все-таки не оспариваю, что количество съеденных лиц оказалось чрезвычайное, даже до невоздержности. |
"Maybe it's true, gentlemen," the prince suddenly observed. | - Может быть, это и правда, господа, - заметил вдруг князь. |
Up to then he had listened silently to the arguers and had not entered the conversation; he had often laughed heartily following the general outbursts of laughter. | До сих пор он в молчании слушал споривших и не ввязывался в разговор; часто от души смеялся вслед за всеобщими взрывами смеха. |
It was obvious that he was terribly glad that it was so merry, so noisy; even that they were drinking so much. | Видно было, что он ужасно рад тому, что так весело, так шумно; даже тому, что они так много пьют. |
Perhaps he would not have said a word the whole evening, but suddenly he somehow decided to speak. | Может быть, он и ни слова бы не сказал в целый вечер, но вдруг как-то вздумал заговорить. |
He spoke with extreme seriousness, so that everyone suddenly turned to him with curiosity. | Заговорил же с чрезвычайною серьезностию, так что все вдруг обратились к нему с любопытством. |
"Essentially, gentlemen, what I want to say is that there were such frequent famines back then. | - Я, господа, про то собственно, что тогда бывали такие частые голода. |
I've heard about it, too, though I have a poor knowledge of history. | Про это и я слышал, хотя и плохо знаю историю. |
But it seems it must have been so. | Но, кажется, так и должно было быть. |
When I found myself in the Swiss mountains, I was terribly astonished by the ruins of the ancient knightly castles, built on the sides of the mountains, on steep cliffs, and at least half a mile straight up (meaning several miles by little paths). | Когда я попал в Швейцарские горы, я ужасно дивился развалинам старых рыцарских замков, построенных на склонах гор, по крутым скалам, и по крайней мере на полверсте отвесной высоты (это значит несколько верст тропинками). |
We know what a castle is: it's a whole mountain of stones. | Замок известно что: это целая гора камней. |
Terrible, impossible labor! | Работа ужасная, невозможная! |
And, of course, they were built by all those poor people, the vassals. | И это уж, конечно, построили все эти бедные люди, вассалы. |
Besides that, they had to pay all sorts of taxes and support the clergy. | Кроме того, они должны были платить всякие подати и содержать духовенство. |
How could they feed themselves and work the land? | Где же тут было себя пропитать и землю обрабатывать? |
There were few of them then, they must have been terribly starved, and there may have been literally nothing to eat. | Их же тогда было мало, должно быть ужасно умирали с голоду, и есть буквально, может быть, было нечего. |
I even used to think sometimes: how is it that these people did not cease altogether then and that nothing happened to them, how could they hold out and endure? | Я иногда даже думал; как это не пресекся тогда совсем этот народ и что-нибудь с ним не случилось, как он мог устоять и вынести? |
Lebedev is undoubtedly right that there were cannibals, and perhaps a great many of them; only what I don't know is why precisely he mixed monks into it and what does he mean to say by that?" | Что были людоеды и, может быть, очень много, то в этом Лебедев, без сомнения, прав; только вот я не знаю, почему именно он замешал тут монахов, и что хочет этим сказать? |
"Probably that in the twelfth century only monks could be eaten, because only monks were fat," observed Gavrila Ardalionovich. | - Наверно то, что в двенадцатом столетии только монахов и можно было есть, потому что только одни монахи и были жирны, - заметил Гаврила Ардалионович. |
"A most splendid and correct thought!" cried Lebedev. "For he never even touched a layman. | - Великолепнейшая и вернейшая мысль! - крикнул Лебедев: - ибо до светских он даже и не прикоснулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать