Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wasn't I sincere with you yesterday?" | Вчера я был искренен с вами? |
"Yesterday, too, I knew you didn't love me." | -Я и вчера знал, что вы меня не любите. |
"Because I envy you, envy you, is that it? | - То-есть, потому что я вам завидую, завидую? |
You've always thought so and you think so now, but . . . but why am I telling you that? | Вы всегда это думали и думаете теперь, но... но зачем я говорю вам об этом? |
I want more champagne; pour me some, Keller." | Я хочу выпить еще шампанского; налейте мне, Келлер. |
"You shouldn't drink more, Ippolit, I won't let you . . ." And the prince moved the glass away from him. | - Вам нельзя больше пить, Ипполит, я вам не дам... И князь отодвинул от него бокал. |
"In fact. . ." he agreed at once, as if pondering, "they might say . . . ah, what the devil do I care what they say! | -И впрямь... - согласился он тотчас же, как бы задумываясь, - пожалуй, еще скажут... да черт ли мне в том, что они скажут! |
Isn't it true, isn't it true? | Не правда ли, не правда ли? |
Let them talk afterwards, right, Prince? | Пускай их потом говорят, так ли, князь? |
As if it's any of our business what happens afterwards! . . . | И какое нам всем до того дело, что будет потом!.. |
Anyhow, I'm still not quite awake. | Я, впрочем, спросонья. |
I had a terrible dream. I've just remembered it ... I don't wish you such dreams, Prince, though maybe I actually don't love you. | Какой я ужасный сон видел, теперь только припомнил... Я вам не желаю таких снов, князь, хоть я вас действительно, может быть, не люблю. |
Anyhow, if you don't love someone, why wish him ill, isn't it true? | Впрочем, если не любишь человека, зачем ему дурного желать, не правда ли? |
See how I keep asking, asking all the time! | Что это я все спрашиваю; все-то я спрашиваю! |
Give me your hand; I'll press it firmly, like this . . . You do still give me your hand, though? | Дайте мне вашу руку; я вам крепко пожму ее, вот так... Вы однако ж протянули мне руку? |
Does that mean you know I'm sincere? . . . | Стало быть, знаете, что я вам искренно ее пожимаю?.. |
Maybe I won't drink anymore. | Пожалуй, я не буду больше пить. |
What time is it? | Который час? |
Never mind, though, I know what time it is. | Впрочем, не надо, я знаю который час. |
The hour has come! | Пришел час! |
It's just the right time. | Теперь самое время. |
What, they've put out the food in the corner? | Что это, там в углу закуску ставят? |
So this table is free? Excellent! | Стало быть, этот стол свободен? прекрасно! |
Gentlemen, I . . . however, these gentlemen are not all listening . ., I intend to read an article, Prince; food is, of course, more interesting, but . . ." | Господа, я... однако все эти господа и не слушают... я намерен прочесть одну статью, князь; закуска, конечно, интереснее, но... |
And suddenly, quite unexpectedly, he pulled from his upper side pocket a big, official-sized envelope, sealed with a big red seal. | И вдруг совершенно неожиданно он вытащил из своего верхнего бокового кармана большой, канцелярского размера пакет, запечатанный большою красною печатью. |
He placed it on the table in front of him. | Он положил его на стол пред собой. |
This unexpectedness had an effect on the company, which was unprepared for it, or, better, was prepared, but not for that. | Эта неожиданность произвела эффект в неготовом к тому, или, лучше сказать в готовом, но не к тому, обществе. |
Evgeny Pavlovich even jumped in his chair; Ganya quickly moved to the table; Rogozhin did the same, but with a sort of gruff vexation, as if he knew what it was about. | Евгений Павлович даже привскочил на своем стуле; Г аня быстро придвинулся к столу; Рогожин тоже, но с какою-то брюзгливою досадой, как бы понимая в чем дело. |
Lebedev, who happened to be near by, came closer with his curious little eyes and gazed at the envelope, trying to guess what it was about. | Случившийся вблизи Лебедев подошел с любопытными глазками и смотрел на пакет, стараясь угадать в чем дело. |
"What have you got there?" the prince asked uneasily. | - Что это у вас? - спросил с беспокойством князь. |
"With the first little rim of the sun, I'll lie down, Prince, I told you that; on my word of honor: you'll see!" cried Ippolit. "But . . . but . . . can you possibly think I'm not capable of opening this envelope?" he added, passing his gaze over them all with a sort of defiance, and as if addressing them all indiscriminately. | - С первым краюшком солнца я улягусь, князь, я сказал; честное слово: увидите! - вскричал Ипполит: - но... но... неужели вы думаете, что я не в состоянии распечатать этот пакет? - прибавил он, с каким-то вызовом обводя всех кругом глазами и как будто обращаясь ко всем безразлично. |
The prince noticed that he was trembling all over. | Князь заметил, что он весь дрожал. |
"None of us thinks that," the prince answered for everyone, "and why do you think that anyone has such an idea, and what. . . what has given you this strange idea of reading? | - Мы никто этого и не думаем, - ответил князь за всех, - и почему вы думаете, что у кого-нибудь есть такая мысль, и что... что у вас за странная идея читать? |
What is it you've got there, Ippolit?" | Что у вас тут такое, Ипполит? |
"What is it? | - Что тут такое? |
Has something happened to him again?" they asked all around. | Что с ним опять приключилось? - спрашивали кругом. |
Everyone came closer, some still eating; the envelope with the red seal attracted them all like a magnet. | Все подходили, иные еще закусывая; пакет с красною печатью всех притягивал, точно магнит. |
"I wrote it myself yesterday, right after I gave you my word that I'd come and live with you, Prince. | - Это я сам вчера написал, сейчас после того, как дал вам слово, что приеду к вам жить, князь. |
I spent all day yesterday writing it, then last night, and finished it this morning. Last night, towards morning, I had a dream ..." | Я писал это вчера весь день, потом ночь и кончил сегодня утром; ночью под утро я видел сон... |
"Wouldn't it be better tomorrow?" the prince interrupted timidly. | - Не лучше ли завтра? - робко перебил князь. |
"Tomorrow 'there will be no more time!'"13 Ippolit chuckled hysterically. | -Завтра "времени больше не будет"! -истерически усмехнулся Ипполит. |
"Don't worry, however, I can read it through in forty minutes . . . well, in an hour . . . And you can see how interested everyone is; everyone came over; everyone is looking at my seal; if I hadn't sealed the article in an envelope, there would have been no effect! | - Впрочем, не беспокойтесь, я прочту в сорок минут, ну - в час... И видите как все интересуются; все подошли; все на мою печать смотрят, и ведь не запечатай я статью в пакет, не было бы никакого эффекта! |
Ha, ha! | Ха-ха! |
That's what mysteriousness means! | Вот что она значит, таинственность! |
Shall I open it, gentlemen, or not?" he cried, laughing his strange laugh and flashing his eyes. | Распечатывать или нет, господа? - крикнул он, смеясь своим странным смехом и сверкая глазами. |
"A mystery! | - Тайна! |
A mystery! | Тайна! |
And do you remember, Prince, who it was who announced that 'there will be no more time'? | А помните, князь, кто провозгласил, что "времени больше не будет"? |
A huge and powerful angel in the Apocalypse announces it." | Это провозглашает огромный и могучий ангел в Апокалипсисе. |
"Better not read it!" Evgeny Pavlovich suddenly exclaimed, but with an air of uneasiness so unexpected in him that many found it strange. | - Лучше не читать! - воскликнул вдруг Евгений Павлович, но с таким нежданным в нем видом беспокойства, что многим показалось это странным. |
"Don't read it!" the prince, too, cried, putting his hand on the envelope. | - Не читайте! - крикнул и князь, положив на пакет ру ку. |
"What's this about reading? Right now we're eating," somebody observed. | - Какое чтение? теперь закуска, - заметил кто-то. |
"An article? | - Статья? |
For a magazine, or what?" inquired another. | В журнал что ли? - осведомился другой. |
"Maybe it's boring?" added a third. | - Может, скучно? - прибавил третий. |
"What have you got?" inquired the rest. | - Да что тут такое? - осведомлялись остальные. |
But the prince's frightened gesture seemed to frighten Ippolit himself. | Но пугливый жест князя точно испугал и самого Ипполита. |
"So ... I shouldn't read it?" he whispered somehow fearfully to the prince, with a crooked smile on his blue lips. "I shouldn't read it?" he murmured, passing his gaze over all the public, all the eyes and faces, and as if again snatching at everything with his former, almost aggressive expansiveness. "Are you . . . afraid?" he turned to the prince again. | -Так... не читать? - прошептал он ему как-то опасливо, с кривившеюся улыбкой на посиневших губах: - не читать? - пробормотал он, обводя взглядом всю публику, все глаза и лица, и как будто цепляясь опять за всех с прежнею, точно набрасывающеюся на всех экспансивностью: -вы... боитесь? - повернулся он опять к князю. |
"Of what?" the latter asked, changing countenance more and more. | - Чего? - спросил тот, все более и более изменяясь. |
"Does anybody have a twenty-kopeck piece?" Ippolit suddenly jumped up from his chair as if he had been pulled from it. "A coin of any kind?" | - Есть у кого-нибудь двугривенный, двадцать копеек? - вскочил вдруг Ипполит со стула, точно его сдернули: - какая-нибудь монетка? |
"Here!" Lebedev offered at once; the thought flashed in him that the sick Ippolit had gone crazy. | - Вот! - подал тотчас же Лебедев; у него мелькнула мысль, что больной Ипполит помешался. |
"Vera Lukyanovna!" Ippolit hastily invited, "take it and toss it on the table: heads or tails? | - Вера Лукьяновна! - торопливо пригласил Ипполит: - возьмите, бросьте на стол: орел или решетка? |
Heads I read!" | Орел - так читать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать