Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I fell asleep-an hour before he came, I think-and saw myself in a room (but not mine). | Я заснул, - я думаю за час до его прихода, - и видел, что я в одной комнате (но не в моей). |
The room was bigger and higher than mine, better furnished, bright; a wardrobe, a chest of drawers, a sofa, and my bed, big and wide and covered with a green silk quilt. | Комната больше и выше моей, лучше меблирована, светлая, шкаф, комод, диван и моя кровать, большая и широкая и покрытая зеленым шелковым стеганым одеялом. |
But in this room I noticed a terrible animal, a sort of monster. | Но в этой комнате я заметил одно ужасное животное, какое-то чудовище. |
It resembled a scorpion, but it was not a scorpion, it was more vile and much more terrible, and precisely, it seemed, in that there are no such creatures in nature and that it had come to me on purpose, and that very fact presumably contained some sort of mystery. | Оно было в роде скорпиона, но не скорпион, а гаже и гораздо ужаснее, и, кажется, именно тем, что таких животных в природе нет, и что оно нарочно у меня явилось, и что в этом самом заключается будто бы какая-то тайна. |
I made it out very well: it was brown and had a shell, a creeping reptile, about seven inches long, about two fingers thick at the head, gradually tapering towards the tail, so that the very tip of the tail was no more than one-fifth of an inch thick. | Я его очень хорошо разглядел: оно коричневое и скорлупчатое, пресмыкающийся гад, длиной вершка в четыре, у головы толщиной в два пальца, к хвосту постепенно тоньше, так что самый кончик хвоста толщиной не больше десятой доли вершка. |
About two inches from the head, a pair of legs came out of the body, at a forty-five-degree angle, one on each side, about three and a half inches long, so that the whole animal, if seen from above, looked like a trident. | На вершок от головы, из туловища выходят, под углом в сорок пять градусов, две лапы, по одной с каждой стороны, вершка по два длиной, так что все животное представляется, если смотреть сверху, в виде трезубца. |
I could not make out the head very well, but I saw two feelers, not long, like two strong needles, also brown. | Головы я не рассмотрел, но видел два усика, не длинные, в виде двух крепких игл, тоже коричневые. |
Two identical feelers at the tip of the tail and at the tip of each foot, making eight feelers in all. | Такие же два усика на конце хвоста и на конце каждой из лап, всего, стало быть, восемь усиков. |
The animal ran about the room very quickly, supported on its legs and tail, and when it ran, its body and legs wriggled like little snakes, with extraordinary rapidity, despite its shell, and this was very repulsive to look at. | Животное бегало по комнате очень быстро, упираясь лапами и хвостом, и когда бежало, то и туловище и лапы извивались как змейки, с необыкновенною быстротой, несмотря на скорлупу, и на это было очень гадко смотреть. |
I was terribly afraid it would sting me; I had been told it was venomous, but I was most tormented by who could have sent it to my room, what did they want to do to me, and what was the secret of it? | Я ужасно боялся, что оно меня ужалит; мне сказали, что оно ядовитое, но я больше всего мучился тем, кто его прислал в мою комнату, что хотят мне сделать, и в чем тут тайна? |
It hid under the chest of drawers, under the wardrobe, crawled into the corners. | Оно пряталось под комод, под шкаф, заползало в углы. |
I sat on a chair with my legs tucked under me. | Я сед на стул с ногами и поджал их под себя. |
It quickly ran diagonally across the room and disappeared somewhere near my chair. | Оно быстро перебежало наискось всю комнату и исчезло где-то около моего стула. |
I looked around in fear, but as I was sitting with my legs tucked under me, I hoped it would not crawl up the chair. | Я в страхе осматривался, но так как я сидел поджав ноги, то и надеялся, что оно не всползет на стул. |
Suddenly I heard a sort of crackling rustle behind me, almost by my head. I turned and saw that the reptile was crawling up the wall and was already level with my head and even touching my hair with its tail, which was turning and twisting with extreme rapidity. | Вдруг я услышал сзади меня, почти у головы моей, какой-то трескучий шелест; я обернулся и увидел, что гад всползает по стене и уже наравне с моею головой, и касается даже моих волос хвостом, который вертелся и извивался с чрезвычайною быстротой. |
I jumped up, and the animal disappeared. | Я вскочил, исчезло и животное. |
I was afraid to lie down in bed, lest it crawl under the pillow. | На кровать я боялся лечь, чтоб оно не заползло под подушку. |
My mother and an acquaintance of hers came into the room. | В комнату пришли моя мать и какой-то ее знакомый. |
They tried to catch the reptile, but were calmer than I, and not even afraid. | Они стали ловить гадину, но были спокойнее, чем я, и даже не боялись. |
But they understood nothing. | Но они ничего не понимали. |
Suddenly the reptile crawled out again; this time it crawled very quietly, and as if with some particular intention, twisting slowly, which was still more repulsive, again diagonally across the room, towards the door. | Вдруг гад выполз опять; он полз в этот раз очень тихо и как будто с каким-то особым намерением, медленно извиваясь, что было еще отвратительнее, опять наискось комнаты, к дверям. |
Here my mother opened the door and called Norma, our dog-an enormous Newfoundland, black and shaggy; she died some five years ago. | Тут моя мать отворила дверь и кликнула Норму, нашу собаку, - огромный тернеф, черный и лохматый; умерла пять лет тому назад. |
She rushed into the room and stopped over the reptile as if rooted to the spot. | Она бросилась в комнату и стала над гадиной как вкопанная. |
The reptile also stopped, but was still twisting and flicking the tips of its legs and tail against the floor. | Остановился и гад, но все еще извиваясь и пощелкивая по полу концами лап и хвоста. |
Animals cannot feel mystical fear, if I am not mistaken; but at that moment it seemed to me that in Norma's fear there was something as if very extraordinary, as if almost mystical, which meant that she also sensed, as I did, that there was something fatal and some sort of mystery in the beast. | Животные не могут чувствовать мистического испуга, если не ошибаюсь; но в эту минуту мне показалось, что в испуге Нормы было что-то как будто очень необыкновенное, как будто тоже почти мистическое, и что она, стало быть, тоже предчувствует, как и я, что в звере заключается что-то роковое и какая-то тайна. |
She slowly backed away from the reptile, which was quietly and cautiously crawling towards her; it seemed that it wanted to rush at her suddenly and sting her. | Она медленно отодвигалась назад перед гадом, тихо и осторожно ползшим на нее; он, кажется, хотел вдруг на нее броситься и ужалить. |
But, despite all her fear, Norma's gaze was terribly angry, though she was trembling all over. | Но несмотря на весь испуг. Норма смотрела ужасно злобно, хоть и дрожа всеми членами. |
Suddenly she slowly bared her terrible teeth, opened her entire red maw, took aim, readied herself, resolved, and suddenly seized the reptile with her teeth. | Вдруг она медленно оскалила свои страшные зубы, открыла всю свою огромную красную пасть, приноровилась, изловчилась, решилась и вдруг схватила гада зубами. |
The reptile must have made a strong movement to escape, because Norma caught it once more, this time in the air, and twice got her whole mouth around it, still in the air, as if gulping it down. | Должно быть, гад сильно рванулся, чтобы выскользнуть, так что Норма еще раз поймала его, уже на лету, и два раза всею пастью вобрала его в себя, все на лету, точно глотая. |
The shell cracked in her teeth; the animal's tail and legs stuck out of her mouth, moving with terrible rapidity. | Скорлупа затрещала на ее зубах; хвостик животного и лапы, выходившие из пасти, шевелились с ужасною быстротой. |
Suddenly Norma squealed pitifully: the reptile had managed after all to sting her on the tongue. | Вдруг Норма жалобно взвизгнула: гадина успела таки ужалить ей язык. |
Squealing and howling with pain, she opened her mouth, and I saw that the bitten reptile was still stirring as it lay across her mouth, its half-crushed body oozing a large quantity of white juice onto her tongue, resembling the juice of a crushed black cockroach . . . Here I woke up, and the prince came in. | С визгом и воем она раскрыла от боли рот, и я увидел, что разгрызенная гадина еще шевелилась у нее поперек рта, выпуская из своего полураздавленного туловища на ее язык множество белого сока, похожего на сок раздавленного черного таракана... Тут я проснулся, и вошел князь". |
"Gentlemen," said Ippolit, suddenly tearing himself away from his reading and even almost shamefacedly, "I didn't reread it, but it seems I indeed wrote a lot that's superfluous. | - Господа, - сказал Ипполит, вдруг отрываясь от чтения и даже почти застыдившись, - я не перечитывал, но, кажется, я, действительно, много лишнего написал. |
This dream . . ." | Этот сон... |
"Is that," Ganya hastened to put in. | - Есть-таки, - поспешил ввернуть Ганя. |
"There's too much of the personal, I agree, that is, about me myself..." | - Тут слишком много личного, соглашаюсь, то-есть собственно обо мне... |
As he said this, Ippolit looked weary and faint and wiped the sweat from his brow with a handkerchief. | Г оворя это, Ипполит имел усталый и расслабленный вид и обтирал пот с своего лба платком. |
"Yes, sir, you're much too interested in yourself," hissed Lebedev. | - Да-с, слишком уж собой интересуетесь, -прошипел Лебедев. |
"Again, gentlemen, I'm not forcing anyone: whoever doesn't want to listen can leave." | - Я, господа, никого не принуждаю, опять-таки; кто не хочет, тот может и удалиться. |
"Throws us . .. out of somebody else's house," Rogozhin growled barely audibly. | - Прогоняет... из чужого дома, - чуть слышно проворчал Рогожин. |
"And what if we all suddenly get up and leave?" Ferdyshchenko, who until then, incidentally, had not dared to speak aloud, said unexpectedly. | - А как мы все вдруг встанем и удалимся? -проговорил внезапно Фердыщенко, до сих пор, впрочем, не осмеливавшийся вслух говорить. |
Ippolit suddenly dropped his eyes and clutched his manuscript; but in that same second he raised his head again and, his eyes flashing, with two red spots on his cheeks, said, looking point-blank at Ferdyshchenko: | Ипполит вдруг опустил глаза и схватился за рукопись; но в ту же секунду поднял опять голову и, сверкая глазами, с двумя красными пятнами на щеках, проговорил, в упор смотря на Фердыщенка: |
"You don't love me at all!" | - Вы меня совсем не любите! |
There was laughter; however, the majority did not laugh. Ippolit blushed terribly. | Раздался смех; впрочем, большинство не смеялось, Ипполит покраснел ужасно. |
"Ippolit," said the prince, "close your manuscript and give it to me, and go to bed here in my room. | - Ипполит, - сказал князь, - закройте вашу рукопись и отдайте ее мне, а сами ложитесь спать здесь в моей комнате. |
We can talk before we sleep and tomorrow; but on condition that you never open these pages again. | Мы поговорим пред сном и завтра; но с тем, чтоб уж никогда не развертывать эти листы. |
Do you want that?" | Хотите? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать