Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew he would certainly insist on that, and I was sure he would blurt right out to me that it would be "easier for me to die among people and trees," as he puts it. | Я так и знал, что он непременно будет на этом настаивать, и уверен был, что он так прямо и брякнет мне, что мне на даче будет "легче умирать между людьми и деревьями", как он выражается. |
But this time he did not say to die, but said "it would be easier to live," which, however, makes almost no difference for me in my situation. | Но сегодня он не сказал умереть, а сказал "будет легче прожить", что однако же почти все равно для меня, в моем положении. |
I asked him what he meant by his incessant "trees," and why he was foisting these "trees" on me-and was surprised to learn from him that I myself supposedly said the other evening that I had come to Pavlovsk to look at the trees for the last time. | Я спросил его, что он подразумевает под своими беспрерывными "деревьями", и почему он мне так навязывает эти "деревья", и с удивлением узнал от него, что я сам будто бы на том вечере выразился, что приезжал в Павловск в последний раз посмотреть на деревья. |
When I observed to him that it made no difference whether I died under the trees or looking out the window at my bricks, and that there was no point in making a fuss over two weeks, he agreed at once; but greenery and clean air, in his opinion, are bound to produce some physical change in me, and my agitation and my dreams will change and perhaps become lighter. | Когда я заметил ему, что ведь все равно умирать, что под деревьями, что смотря в окно на мои кирпичи, и что для двух недель нечего так церемониться, то он тотчас же согласился; но зелень и чистый воздух, по его мнению, непременно произведут во мне какую-нибудь физическую перемену, и мое волнение и мои сны переменятся и, может быть, облегчатся. |
I again observed to him laughingly that he spoke like a materialist. | Я опять заметил ему смеясь, что он говорит как материалист. |
He replied with his smile that he had always been a materialist. | Он ответил мне с своею улыбкой, что он и всегда был материалист. |
Since he never lies, these words must mean something. | Так как он никогда не лжет, то эти слова что-нибудь да означают. |
His smile is nice; I've looked at him more attentively now. | Улыбка его хороша; я разглядел его теперь внимательнее. |
I do not know whether I love him or not now; I have no time to bother with that now. | Я не знаю, люблю или не люблю я его теперь; теперь мне некогда с этим возиться. |
My five-month hatred of him, it should be noted, has begun to abate in this last month. | Моя пятимесячная ненависть к нему, надо заметить, в последний месяц стала совсем утихать. |
Who knows, maybe I went to Pavlovsk mainly to see him. | Кто знает, может быть, я приезжал в Павловск, главное, чтоб его увидать. |
But . . . why did I leave my room then? | Но... зачем я оставлял тогда мою комнату? |
A man condemned to death should not leave his corner; and if I had not taken a final decision now, but had decided, on the contrary, to wait till the last hour, then, of course, I would not have left my room for anything and would not have accepted the suggestion of moving out "to die" in his place in Pavlovsk. | Приговоренный к смерти не должен оставлять своего угла; и если бы теперь я не принял окончательного решения, а решился бы, напротив, ждать до последнего часу, то, конечно, не оставил бы моей комнаты ни за что и не принял бы предложения переселиться к нему "умирать" в Павловск. |
I must hurry and finish all this "explanation" by tomorrow without fail. | "Мне нужно поспешить и кончить все это "объяснение" непременно до завтра. |
Which means I will not have time to reread and correct it; I will reread it tomorrow when I read it to the prince and the two or three witnesses I intend to find there. | Стало быть, у меня не будет времени перечитать и поправить; перечту завтра, когда буду читать князю и двум, трем свидетелям, которых намерен найти у него. |
Since there will not be a single lying word in it, but only the whole truth, ultimate and solemn, I am curious beforehand what sort of impression it will make on me at that hour and that moment when I start to reread it. | Так как тут не будет ни одного слова лжи, а все одна правда, последняя и торжественная, то мне заранее любопытно, какое впечатление она произведет на меня самого в тот час и в ту минуту, когда я стану перечитывать? |
However, I need not have written the words "ultimate and solemn truth"; there is no need to lie for the sake of two weeks anyway, because it is not worth living for two weeks; that is the best proof that I will write nothing but the truth. (NB. | Впрочем, я напрасно написал слова: "правда последняя и торжественная"; для двух недель и без того лгать не стоит, потому что жить две недели не стоит; это самое лучшее доказательство, что я напишу одну правду. (NB. |
Do not forget the thought: am I not mad at this moment, that is, at moments? | Не забыть мысли: не сумасшедший ли я в эту минуту, то-есть минутами? |
I have been told positively that people in the last stages of consumption sometimes lose their minds temporarily. | Мне сказали утвердительно, что чахоточные в последней степени иногда сходят с ума на время. |
Check this tomorrow during the reading by the impression made on the listeners. | Проверить это завтра за чтением, по впечатлению на слушателей. |
This question must be resolved with the utmost precision; otherwise it is impossible to set about anything.) | Этот вопрос непременно разрешить в полной точности; иначе нельзя ни к чему приступить.) |
It seems to me that I have just written something terribly stupid, but I have no time to correct it, as I said; besides, I give myself my word purposely not to correct a single line in this manuscript, even if I notice that I am contradicting myself every five lines. | "Мне кажется, я написал сейчас ужасную глупость; но переправлять мне некогда, я сказал; кроме того, я даю себе слово нарочно не переправлять в этой рукописи ни одной строчки, даже если б я сам заметил, что противоречу себе чрез каждые пять строк. |
I precisely want to determine tomorrow during the reading whether the logical course of my thought is correct; whether I notice my own mistakes, and thus whether everything I have thought through during these six months in this room is true or mere raving. | Я хочу именно определить завтра за чтением, правильно ли логическое течение моей мысли; замечаю ли я ошибки мои, и верно ли, стало быть, все то, что я в этой комнате в эти шесть месяцев передумал, или только один бред. |
If, just two months ago, I had had to leave my room, as I am doing now, and say good-bye to Meyer's wall, I'm sure I would have felt sad. But now I do not feel anything, and yet tomorrow I am leaving both my room and the wall forever! | "Если б еще, два месяца тому назад мне пришлось, как теперь, оставлять совсем мою комнату и проститься с Мейеровою стеной, то я уверен, мне было бы грустно, Теперь же я ничего не ощущаю, а между тем завтра оставляю и комнату, и стену, на веки! |
Thus my conviction that for the sake of two weeks it is not worth regretting anything or giving oneself up to any sort of emotions, has overcome my nature and can now command all my feelings. | Стало быть, убеждение мое, что для двух недель не стоит уже сожалеть или предаваться каким-нибудь ощущениям, одолело моею природой и может уже теперь приказывать всем моим чувствам. |
But is that true? | Но правда ли это? |
Is it true that my nature is now utterly defeated? | Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно? |
If I were to be tortured now, I would surely start shouting, and would not say that it is not worth shouting and feeling pain because I have only two weeks left to live. | Если бы меня стали теперь пытать, то я бы стал наверно кричать и не сказал бы, что не стоит кричать и чувствовать боль, потому что две недели только осталось жить. |
But is it true that I have only two weeks left to live, and no more? | "Но правда ли то, что мне только две недели жить остается, а не больше? |
I lied that time in Pavlovsk: -n never told me anything and never saw me; but about a week ago the student Oxigenov was brought to me; in his convictions he is a materialist, an atheist, and a nihilist, which is precisely why I invited him; I needed somebody who would finally tell me the naked truth, without mawkishness or ceremony. | Тогда в Павловске я солгал: Б-н мне ничего и говорил и никогда не видал меня; но с неделю назад ко мне приводили студента Кислородова; по убеждениям своим, он материалист, атеист и нигилист, вот почему я именно его и позвал: мне надо было человека, чтобы сказал мне наконец голую правду, не нежничая и без церемонии. |
That is what he did, and not only readily and without ceremony, but even with obvious pleasure (which, in my opinion, was unnecessary). | Так он и сделал, и не только с готовностию и без церемонии, но даже с видимым удовольствием (что, по-моему, уж и лишнее). |
He blurted right out to me that I had about a month left; maybe a little more, if the conditions are good; but I may even die much sooner. | Он брякнул мне прямо, что мне осталось около месяца; может быть, несколько больше, если будут хорошие обстоятельства; но может быть, даже и гораздо раньше умру. |
In his opinion, I may die unexpectedly, even, for instance, tomorrow: such facts have occurred, and only two days ago a young lady, a consumptive and in a state resembling mine, in Kolomna, was about to go to the market for provisions, but suddenly felt ill, lay down on the sofa, sighed, and died. | По его мнению, я могу умереть и внезапно, даже, например, завтра: такие факты бывали, и не далее как третьего дня одна молодая дама, в чахотке и в положении, сходном с моим, в Коломне, собиралась идти на рынок покупать провизию, но вдруг почувствовала себя дурно, легла на диван, вздохнула и умерла. |
Oxigenov told me all this, even flaunting his unfeelingness and carelessness somewhat, as if thereby doing me honor, that is, showing that he took me to be just such an all-denying higher being as himself, for whom dying, naturally, amounts to nothing. | Все это Кислородов сообщил мне даже с некоторою щеголеватостию бесчувствия и неосторожности, и как будто делая мне тем честь, то-есть показывая тем, что принимает и меня за такое же всеотрицающее высшее существо, как и сам он, которому умереть, разумеется, ничего не стоит. |
In the end, all the same, the fact is determined: a month and no more! | В конце-концов все-таки факт облиневанный: месяц и никак не более! |
I am perfectly convinced that he is not mistaken about it. | Что он не ошибся в том, я совершенно уверен. |
It surprised me very much how the prince guessed the other day that I have "bad dreams"; he said literally that in Pavlovsk "my agitation and dreams" would change. | "Удивило меня очень, почему князь так угадал давеча, что я вижу "дурные сны"; он сказал буквально, что в Павловске "мое волнение и сны" переменятся. |
And why dreams? | И почему же сны? |
He is either a doctor or indeed of an extraordinary intelligence and able to guess a great many things. (But that he is ultimately an "idiot" there can be no doubt at all.) As if on purpose, just before he came I had a nice little dream (of a kind, however, that I now have by the hundred). | Он или медик, или в самом деле необыкновенного ума и может очень многое угадывать. (Но что он в конце-концов "идиот", в этом нет никакого сомнения.) Как нарочно пред самым его приходом я видел один хорошенький сон (впрочем из тех, которые мне теперь снятся сотнями). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать