Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vera looked fearfully at the coin, at Ippolit, then at her father, and, somehow awkwardly, her head thrown back, as if convinced that she herself should not look at the coin, tossed it on the table. | Вера испуганно посмотрела на монетку, на Ипполита, потом на отца и как-то неловко, закинув кверху голову, как бы в том убеждении, что уж ей самой не надо смотреть на монетку, бросила ее на стол. |
It came up heads. | Выпал орел. |
"I read!" whispered Ippolit, as if crushed by the decision of fate; he could not have turned more pale if a death sentence had been read to him. | - Читать! - прошептал Ипполит, как будто раздавленный решением судьбы; он не побледнел бы более, если б ему прочли смертный приговор. |
"But anyhow," he suddenly gave a start after pausing half a minute, "what is it? | - А впрочем, - вздрогнул он вдруг, помолчав с полминуты, - что это? |
Have I just cast the die?" and with the same aggressive frankness he looked at everyone around him. | Неужели я бросал сейчас жребий? - с тою же напрашивающеюся откровенностью осмотрел он всех кругом. |
"But this is an astonishing psychological feature!" he suddenly cried, turning to the prince in genuine amazement. "This . . . this is an inconceivable feature, Prince!" he confirmed, growing animated and as if coming to his senses. "Write this down, Prince, remember it, I believe you collect materials about capital punishment ... so I was told, ha, ha! | - Но ведь это удивительная психологическая черта! - вскричал он вдруг, обращаясь к князю, в искреннем изумлении: - это... это непостижимая черта, князь! - подтвердил он, оживляясь и как бы приходя в себя: - это вы запишите, князь, запомните, вы ведь, кажется, собираете материалы насчет смертной казни... Мне говорили, ха-ха! |
Oh, God, what senseless absurdity!" | О, боже, какая бестолковая нелепость! |
He sat down on the sofa, leaned both elbows on the table, and clutched his head with his hands. | - Он сел на диван, облокотился на стол обоими локтями и схватил себя за голову. |
"It's even shameful! . . . | - Ведь это даже стыдно!.. |
The devil I care if it's shameful," he raised his head almost at once. | А чорт ли мне в том, что стыдно, - поднял он почти тотчас же голову. |
"Gentlemen! | - Господа! |
Gentlemen, I am opening the envelope," he announced with a sort of unexpected resolve, "I . . . however, I'm not forcing you to listen! . . ." | Г оспода, я распечатываю пакет, - провозгласил он с какою-то внезапною решимостию, - я... я, впрочем, не принуждаю слушать!.. |
His hands trembling with excitement, he opened the envelope, took out several sheets of paper covered with small writing, placed them in front of him, and began smoothing them out. | Дрожащими от волнения руками он распечатал пакет, вынул из него несколько листочков почтовой бумаги, мелко исписанных, положил их пред собой и стал расправлять их. |
"But what is it? | - Да что это? |
What have you got there? | Да что тут такое? |
What are you going to read?" some muttered gloomily; others kept silent. | Что будут читать? - мрачно бормотали некоторые; другие молчали. |
But they all sat down and watched curiously. | Но все уселись и смотрели с любопытством. |
Perhaps they indeed expected something extraordinary. | Может быть, действительно ждали чего-то необыкновенного. |
Vera gripped her father's chair and all but wept from fear; Kolya was almost as frightened. | Вера уцепилась за стул отца и от испуга чуть не плакала; почти в таком же испуге был и Коля. |
Lebedev, who had already settled down, suddenly got up, seized the candles, and moved them closer to Ippolit, so that there would be enough light to read by. | Уже усевшийся Лебедев вдруг приподнялся, схватился за свечки и приблизил их ближе к Ипполиту, чтобы светлее было читать. |
"Gentlemen, you . . . you'll presently see what it is," Ippolit added for some reason and suddenly began his reading: " | - Господа, это... это вы увидите сейчас что такое, -прибавил для чего-то Ипполит и вдруг начал чтение: |
'A Necessary Explanation'! | "Необходимое объяснение". |
Epigraph: Apr?s moi le deluge* . . . Pah, devil take it!" he cried as if burned. "Could I have seriously set down such a stupid epigraph? . . . | Эпиграф: "Apms moi le dffluge"... Фу, чорт возьми! - вскрикнул он, точно обжегшись: -неужели я мог серьезно поставить такой глупый эпиграф?.. |
Listen, gentlemen! ... I assure you that in the final end this may all be the most terrible trifles! | Послушайте, господа!.. уверяю вас, что все это в конце-концов, может быть, ужаснейшие пустяки! |
It's just some of my thoughts ... If you think it's . . . something mysterious or . . . forbidden ... in short . . ." | Тут только некоторые мои мысли... Если вы думаете, что тут... что-нибудь таинственное или... запрещенное... одним словом... |
"Read without any prefaces," Ganya interrupted. | - Читали бы без предисловий, - перебил Ганя. |
"He's dodging!" somebody added. | - Завилял! - прибавил кто-то. |
"Too much talk," put in Rogozhin, who had been silent the whole time. | - Разговору много, - ввернул молчавший все время Рогожин. |
Ippolit suddenly looked at him, and when their eyes met, Rogozhin grinned bitterly and sarcastically, and slowly pronounced some strange words: | Ипполит вдруг посмотрел на него, и когда глаза их встретились, Рогожин горько и желчно осклабился и медленно произнес странные слова: |
"That's not how the thing should be handled, man, that's not . . ." * After me the great flood. | - Не так этот предмет надо обделывать, парень, не так... |
What Rogozhin meant to say, no one, of course, understood, but his words made a rather strange impression on them all; it was as if they had all brushed up against a common thought. | Что хотел сказать Рогожин, конечно, никто не понял, но слова его произвели довольно странное впечатление на всех; всякого тронула краюшком какая-то одна, общая мысль. |
But the impression these words made on Ippolit was terrible; he trembled so much that the prince reached out to support him, and he would probably have cried out, if his voice had not suddenly failed him. | На Ипполита же слова эти произвели впечатление ужасное: он так задрожал, что князь протянул было руку, чтобы поддержать его, и он наверно бы вскрикнул, если бы видимо не оборвался вдруг его голос. |
For a whole minute he was unable to utter a word and, breathing heavily, stared at Rogozhin. | Целую минуту он не мог выговорить слова и, тяжело дыша, все смотрел на Рогожина. |
At last, breathlessly and with great effort he spoke: | Наконец, задыхаясь и с чрезвычайным усилием, выговорил: |
"So that . . . that was you . . . you?" | -Так это вы... вы были, вы? |
"What? | - Что был? |
What about me?" | Что я? - ответил, недоумевая. |
Rogozhin answered in perplexity, but Ippolit, flushed, and suddenly seized almost by rage, cried sharply and loudly: | Рогожин, но Ипполит, вспыхнув и почти с бешенством, вдруг его охватившим, резко и сильно вскричал: |
"You were in my room last week, at night, past one o'clock, the same day I went to see you in the morning! You! | - Вы были у меня на прошлой неделе, ночью, во втором часу, в тот день, когда я к вам приходил утром, вы!! |
Admit it was you!" | Признавайтесь, вы? |
"Last week, at night? | - На прошлой неделе, ночью? |
You must have gone clean out of your mind, man." | Да не спятил ли ты и впрямь с ума, парень? |
The "man" was silent again for a minute, putting his forefinger to his forehead and as if thinking hard; but in his pale smile, still twisted with fear, there suddenly flashed something cunning, as it were, and even triumphant. | "Парень" опять с минуту помолчал, приставив указательный палец ко лбу и как бы соображая; но в бледной, все так же кривившейся от страха улыбке его мелькнуло вдруг что-то как будто хитрое, даже торжествующее. |
"It was you!" he repeated at last, almost in a whisper, but with extraordinary conviction. "You came to my room and sat silently on my chair, by the window, for a whole hour; more; from one till past two in the morning; then you got up and left after two ... It was you, you! | - Это были вы! - повторил он наконец чуть не шепотом, но с чрезвычайным убеждением: - вы приходили ко мне и сидели молча у меня на стуле, у окна, целый час; больше; в первом и во втором часу пополуночи; вы потом встали и ушли в третьем часу... Это были вы, вы! |
Why you frightened me, why you came to torment me-I don't understand, but it was you!" | Зачем вы пугали меня, зачем вы приходили мучить меня, - не понимаю, но это были вы! |
And in his eyes there suddenly flashed a boundless hatred, in spite of his frightened trembling, which had still not subsided. | И во взгляде его мелькнула вдруг бесконечная ненависть, несмотря на все еще не унимавшуюся в нем дрожь от испуга. |
"You'll find out all about it presently, gentlemen, I . . . I . . . listen . . ." | -Вы сейчас, господа, все это узнаете, я... я... слушайте... |
Again, and in terrible haste, he seized his pages; they had spilled and scattered, he tried to gather them up; they trembled in his trembling hands; for a long time he could not settle down. | Он опять, и ужасно торопясь, схватился за свои листочки; они расползлись и разрознились, он силился их сложить; они дрожали в его дрожавших руках; долго он не мог устроиться. |
The reading finally began. | Чтение наконец началось. |
At first, for about five minutes, the author of the unexpected article was still breathless and read dis-jointedly and unevenly; but then his voice grew firm and began to express fully the meaning of what he read. | В начале, минут с пять, автор неожиданной статьи все еще задыхался и читал бессвязно и неровно; но потом голос его отвердел и стал вполне выражать смысл прочитанного. |
Only occasionally a very strong cough interrupted him; by the middle of the article his voice became very hoarse; the extraordinary animation that came over him more and more as he read, in the end reached the highest pitch, as did its painful impression on his listeners. | Иногда только довольно сильный кашель прерывал его; с половины статьи он сильно охрип; чрезвычайное одушевление, овладевавшее им все более и более по мере чтения, под конец достигло высшей степени, как и болезненное впечатление на слушателей. |
Here is the whole of this "article." My Necessary Explanation | Вот вся эта "статья": "МОЕ НЕОБХОДИМОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ". |
Apr?s moi le d?luge! | "Aprns moi le dffluge! |
Yesterday morning the prince came to see me; incidentally, he talked me into moving to his dacha. | "Вчера утром был у меня князь; между прочим он уговорил меня переехать на свою дачу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать