Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not a single layman to sixty head of clergy, and this is a horrible thought, a historical thought, a statistical thought, finally, and it is from such facts that the knowing man constructs history; for it is asserted with numerical exactitude that the clergy lived at least sixty times more happily and freely than the rest of mankind at that time. | Ни единого светского на шестьдесят нумеров духовенства, и это страшная мысль, историческая мысль, статистическая мысль, наконец, и из таких-то фактов и воссоздается история у умеющего; ибо до цифирной точности возводится, что духовенство, по крайней мере в шестьдесят раз жило счастливее и привольнее, чем все остальное тогдашнее человечество. |
And were, perhaps, at least sixty times fatter than the rest of mankind . . ." | И, может быть, по крайней мере, в шестьдесят раз было жирнее всего остального человечества... |
"An exaggeration, an exaggeration, Lebedev!" they guffawed all around. | - Преувеличенье, преувеличенье, Лебедев! -хохотали кругом. |
"I agree that it's a historical thought, but what are you getting at?" the prince went on asking. (He spoke with such seriousness and such an absence of any joking or mockery of Lebedev, whom everyone laughed at, that his tone, amidst the general tone of the whole company, involuntarily became comical; a little more and they would have started making fun of him as well, but he did not notice it.) | - Я согласен, что историческая мысль, но к чему вы ведете? - продолжал спрашивать князь. (Он говорил с такою серьезностию и с таким отсутствием всякой шутки и насмешки над Лебедевым, над которым все смеялись, что тон его, среди общего тона всей компании, невольно становился комическим еще немного, и стали бы подсмеиваться и над ним, но он не замечал этого.) |
"Don't you see he's crazy, Prince?" Evgeny Pavlovich leaned towards him. | - Разве вы не видите, князь, что это помешанный?- нагнулся к нему Евгений Павлович. |
"I was told here earlier that he went crazy over being a lawyer and making speeches, and that he wants to pass an examination. | - Мне давеча сказали здесь, что он помешался на адвокатстве и на речах адвокатских и хочет экзамен держать. |
I'm expecting an excellent parody." | Я жду славной пародии. |
"I'm getting at a tremendous conclusion," Lebedev meanwhile thundered. | - Я веду к громадному выводу, - гремел между тем Лебедев. |
"But first of all let us analyze the psychological and juridical condition of the criminal. | - Но разберем прежде всего психологическое и юридическое состояние преступника. |
We see that the criminal, or, so to speak, my client, despite all the impossibility of finding other eatables, shows more than once, in the course of his peculiar career, a desire to repent, and avoids clergymen. | Мы видим, что преступник или, так сказать, мой клиент, несмотря на всю невозможность найти другое съедобное, несколько раз, в продолжение любопытной карьеры свой обнаруживает желание раскаяться и отклоняет от себя духовенство. |
We see it clearly from the facts: it is mentioned that he did, after all, eat five or six babies-a comparatively insignificant number, but portentous in another respect. | Мы видим это ясно из фактов: упоминается, что он все-таки съел же пять или шесть младенцев, сравнительно, цифра ничтожная, но зато знаменательная в другом отношении. |
It is obvious that, suffering from terrible remorse (for my client is a religious and conscientious man, as I shall prove), and in order to diminish his sin as far as possible, six times, by way of experiment, he changed monastic food for lay food. | Видно, что мучимый страшными угрызениями (ибо клиент мой - человек религиозный и совестливый, что я докажу) и чтоб уменьшить по возможности грех свой, он, в виде пробы, переменял шесть раз пищу монашескую на пищу светскую. |
That it was by way of experiment is, again, unquestionable; for if it was only for gastronomic variety, the number six would be too insignificant: why only six and not thirty? (I'm considering a fifty-fifty proportion.) But if it was only an experiment, only out of despair before the fear of blaspheming and insulting the Church, then the number six becomes all too comprehensible; for six experiments, to satisfy the remorse of conscience, are quite sufficient, because the experiments could not have been successful. | Что в виде пробы, то это опять несомненно; ибо если бы только для гастрономической вариации, то цифра шесть была бы слишком ничтожною: почему только шесть нумеров, а не тридцать? (Я беру половину, половину на половину.) Но если это была только проба, из одного отчаяния пред страхом кощунства и оскорбления церковного, то тогда цифра шесть становится слишком понятною; ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. |
And, first of all, in my opinion, a baby is too small, that is, not of large size, so that for a given period of time he would need three or five times the number of lay babies as of clergymen, so that the sin, while diminishing on the one hand, would in the final end be increased on the other, if not in quality, then in quantity. | И во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то-есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством. |
In reasoning this way, gentlemen, I am, of course, descending into the heart of the twelfth-century criminal. | Рассуждая так, господа, я, конечно, снисхожу в сердце преступника двенадцатого столетия. |
For my own part, as a nineteenth-century man, I might have reasoned differently, of which I inform you, so there's no need to go grinning at me, gentlemen, and for you, General, it is quite unsuitable. | Что же касается до меня, человека столетия девятнадцатого, то я, может быть, рассудил бы и иначе, о чем вас и уведомляю, так что нечего вам на меня, господа, зубы скалить, а вам, генерал, уж и совсем неприлично. |
Second, a baby, in my personal opinion, is not nourishing, is perhaps even too sweet and cloying, so that, while not satisfying the need, it leaves one with nothing but remorse of conscience. | Во-вторых, младенец, по моему личному мнению, непитателен, может быть, даже слишком сладок и приторен, так что, не удовлетворяя потребности, оставляет одни угрызения совести. |
Now for the conclusion, the finale, gentlemen, the finale which contains the answer to one of the greatest questions of that time and ours! | Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени! |
The criminal ends by going and denouncing himself to the clergy, and surrenders to the hands of the authorities. | Преступник кончает тем, что идет и доносит на себя духовенству и предает себя в руки правительству. |
One may ask, what tortures did he face, considering the time, what wheels, fires, and flames? | Спрашивается, какие муки ожидали его по тогдашнему времени, какие колеса, костры и огни? |
Who prompted him to go and denounce himself? | Кто же толкал его идти доносить на себя? |
Why not simply stop at the number sixty, keeping your secret till your last breath? | Почему не просто остановиться на цифре шестьдесят, сохраняя секрет до последнего своего издыхания? |
Why not simply give up monks and live in penitence as a recluse? | Почему не просто бросить монашество и жить в покаянии пустынником? |
Why, finally, not become a monk himself? | Почему, наконец, не поступить самому в монашество? |
Now here is the answer! | Вот тут и разгадка! |
It means there was something stronger than fire and flame and even than a twenty-year habit! | Стало быть, было же нечто сильнейшее костров и огней и даже двадцатилетней привычки! |
It means there was a thought stronger than all calamities, crop failures, torture, plague, leprosy, and all that hell, which mankind would have been unable to endure without that thought which binds men together, guides their hearts, and makes fruitful the wellsprings of the life of thought! | Стало быть, была же мысль сильнейшая всех несчастий, неурожаев, истязаний, чумы, проказы и всего того ада, которого бы и не вынесло то человечество без той связующей, направляющей сердце и оплодотворяющей источники жизни мысли! |
Show me something resembling such a force in our age of crime and railways . . . that is, I should have said: our age of steam and railways, but I say: in our age of crime and railways, because I'm drunk, but just! | Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог... то-есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив! |
Show me a thought binding present-day mankind together that is half as strong as in those centuries. | Покажите мне связующую настоящее человечество мысль хоть в половину такой силы как в тех столетиях. |
And dare to say, finally, that the wellsprings of life have not weakened, have not turned muddy under this 'star,' under this network that ensnares people. | И осмельтесь сказать, наконец, что не ослабели, не помутились источники жизни под этою "звездой", под этою сетью, опутавшею людей. |
And don't try to frighten me with your prosperity, your wealth, the rarity of famines, and the speed of communication! | И не пугайте меня вашим благосостоянием, вашими богатствами, редкостью голода и быстротой путей сообщений! |
There is greater wealth, but less force; the binding idea is gone; everything has turned soft, everything is overstewed, everyone is overstewed! | Богатства больше, но силы меньше; связующей мысли не стало; все размягчилось, все упрело, и все упрели! |
We're all, all, all overstewed! . . . | Все, все, все мы упрели!.. |
But enough, that's not the point now; the point is, shouldn't we give orders, my highly esteemed Prince, about the little snack prepared for our guests?" | Но довольно, и не в том теперь дело, а в том, что не распорядиться ли нам, достопочтенный князь, насчет приготовленной для гостей закусочки? |
Lebedev, who had almost driven some of his listeners to real indignation (the bottles, it should be noted, did not cease to be uncorked all the while), immediately won over all his opponents by unexpectedly concluding his speech with a little snack. | Лебедев, чуть не доведший некоторых из слушателей до настоящего негодования (надо заметить, что бутылки все время не переставали откупориваться), неожиданным заключением своей речи насчет закусочки примирил с собой тотчас же всех противников. |
He himself called such a conclusion a "clever, advocatory rounding off of the case." | Сам он называл такое заключение "ловким, адвокатским оборотом дела". |
Merry laughter arose again, the guests became animated; they all got up from the table to stretch and stroll about the terrace. | Веселый смех поднялся опять, гости оживились; все встали из-за стола, чтобы расправить члены и пройтись по террасе. |
Only Keller remained displeased with Lebedev's speech and was in extreme agitation. | Только Келлер остался недоволен речью Лебедева и был в чрезвычайном волнении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать