Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The man attacks enlightenment, preaches rabid twelfth-century fanaticism, clowns, and even without any innocence of heart: how did he pay for this house, may I ask?" he said aloud, stopping all and sundry. | - Нападает на просвещение, проповедует изуверство двенадцатого столетия, кривляется и даже безо всякой сердечной невинности: сам-то чем он дом нажил? позвольте спросить, - говорил он вслух, останавливая всех и каждого. |
"I've seen a real interpreter of the Apocalypse," the general said in another corner to other listeners, among them Ptitsyn, whom he seized by a button, "the late Grigory Semyonovich Burmistrov: he burned through your heart, so to speak. | - Я видел настоящего толкователя Апокалипсиса,- говорил генерал в другом углу, другим слушателям и между прочим Птицыну, которого ухватил за пуговицу, - покойного Григория Семеновича Бурмистрова: тот, так сказать, прожигал сердца. |
First, he put on his spectacles, opened a big old book bound in black leather, well, and a gray beard along with it, two medals for his donations. | И во-первых, надевал очки, развертывал большую старинную книгу в черном кожаном переплете, ну, и при этом седая борода, две медали за пожертвования. |
He'd begin sternly and severely, generals bowed down to him, and ladies swooned-well, and this one ends with a snack. | Начинал сурово и строго, пред ним склонялись генералы, а дамы в обморок падали, ну - а этот заключает закуской! |
I've never seen the like!" | Ни на что не похоже! |
Ptitsyn listened to the general, smiled, and seemed about to take his hat, but could not quite make up his mind or else kept forgetting his intention. | Птицын, слушавший генерала, улыбался и как будто собирался взяться за шляпу, но точно не решался или беспрерывно забывал о своем намерении. |
Ganya, before the moment when they all got up from the table, had suddenly stopped drinking and pushed his glass away; something dark had passed over his face. | Г аня, еще до того времени, как встали из-за стола, вдруг перестал пить и отодвинул от себя бокал; что-то мрачное прошло по лицу его. |
When they got up from the table, he went over to Rogozhin and sat down next to him. | Когда встали из-за стола, он подошел к Рогожину и сед с ним рядом. |
One might have thought they were on the most friendly terms. | Можно было подумать, что они в самых приятельских отношениях. |
Rogozhin, who at first also made as if to leave quietly several times, now sat motionless, his head bowed, and also seemed to have forgotten that he wanted to leave. | Рогожин, который вначале тоже несколько раз было собирался потихоньку уйти, сидел теперь неподвижно, потупив голову и как бы тоже забыв, что хотел уходить. |
He did not drink a single drop of wine all evening and was very pensive; only from time to time he raised his eyes and looked them all over. | Во весь вечер он не выпил ни одной капли вина и был очень задумчив; изредка только поднимал глаза и оглядывал всех и каждого. |
Now one might have thought he was waiting there for something extremely important for him and was resolved not to leave till the time came. | Теперь же можно было подумать, что он чего-то здесь ждет, чрезвычайно для него важного, и до времени решился не уходить. |
The prince drank only two or three glasses and was merely merry. | Князь выпил всего два или три бокала и был только весел. |
Getting up from the table, he met Evgeny Pavlovich's gaze, remembered about their forthcoming talk, and smiled affably. | Привстав из-за стола, он встретил взгляд Евгения Павловича, вспомнил о предстоящем между ними объяснении и улыбнулся приветливо. |
Evgeny Pavlovich nodded to him and suddenly pointed to Ippolit, whom he was observing intently at that moment. | Евгений Павлович кивнул ему головой и вдруг показал на Ипполита, которого пристально наблюдал в эту самую минуту. |
Ippolit was asleep, stretched out on the sofa. | Ипполит спал, протянувшись на диване. |
"Tell me, Prince, why has this boy foisted himself on you?" he said suddenly, with such obvious vexation and even spite that the prince was surprised. | - Зачем, скажите, затесался к вам этот мальчишка, князь? - сказал он вдруг с такою явною досадой и даже со злобой, что князь удивился. |
"I'll bet he's got something wicked in mind!" | - Бьюсь об заклад, у него недоброе на уме! |
"I've noticed," said the prince, "or at least it seems to me, that he interests you very much today, Evgeny Pavlych. Is it true?" | - Я заметил, - сказал князь, - мне показалось, по крайней мере, что он вас слишком интересует сегодня, Евгений Павлыч; это правда? |
"And add that in my circumstances I have a lot to think about, so that I'm surprised myself that I've been unable to tear myself away from that repulsive physiognomy all evening!" | - И прибавьте: при моих собственных обстоятельствах мне и самому есть о чем задуматься, так что я сам себе удивляюсь, что весь вечер не могу оторваться от этой противной физиономии! |
"He has a handsome face . . ." | - У него лицо красивое... |
"There, there, look!" cried Evgeny Pavlovich, pulling the prince's arm. "There! . . ." | - Вот, вот, смотрите! - крикнул Евгений Павлович, дернув за руку князя: - вот!.. |
The prince again looked Evgeny Pavlovich over with surprise. | Князь еще раз с удивлением оглядел Евгения Павловича. |
V | V. |
Ippolit, who towards the end of Lebedev's dissertation had suddenly fallen asleep on the sofa, now suddenly woke up, as if someone had nudged him in the side, gave a start, sat up, looked around, and turned pale; he looked around even in a sort of fright; but horror almost showed in his face when he recalled and understood everything. | Ипполит, под конец диссертации Лебедева вдруг заснувший на диване, теперь вдруг проснулся, точно кто его толкнул в бок, вздрогнул, приподнялся, осмотрелся кругом и побледнел; в каком-то даже испуге озирался он кругом; но почти ужас выразился в его лице, когда он все припомнил и сообразил: |
"What, they're going home? | - Что, они расходятся? |
Is it over? Is it all over? | Кончено? все кончено? |
Has the sun risen?" he asked in alarm, seizing the prince's hand. "What time is it? | Взошло солнце? - спрашивал он тревожно, хватая за руку князя: - который час? |
For God's sake, what time? | Ради бога: час? |
I've overslept. | Я проспал. |
Did I sleep long?" he added with an almost desperate look, as if he had slept through something on which at least his whole destiny depended. | Долго я спал? - прибавил он чуть не с отчаянным видом, точно он проспал что-то такое, от чего, по крайней мере, зависела вся судьба его. |
"You slept for seven or eight minutes," Evgeny Pavlovich replied. | - Вы спали семь или восемь минут, - ответил Евгений Павлович. |
Ippolit looked at him greedily and pondered for a few moments. | Ипполит жадно посмотрел на него и несколько мгновений соображал. |
"Ah . . . that's all! | -А... только! |
So, I . . ." | Стало быть, я... |
And he drew his breath deeply and greedily, as if throwing off an immense burden. | И он глубоко и жадно перевел дух, как бы сбросив с себя чрезвычайную тягость. |
He finally realized that nothing was "over," that it was not dawn yet, that the guests had gotten up from the table only to have a snack, and that the only thing that was over was Lebedev's babble. | Он догадался, наконец, что ничего "не кончено", что еще не рассвело, что гости встали из-за стола только для закуски, и что кончилась всего одна только болтовня Лебедева. |
He smiled, and a consumptive flush in the form of two bright spots played on his cheeks. | Он улыбнулся, и чахоточный румянец, в виде двух ярких пятен, заиграл на щеках его. |
"So you've been counting the minutes while I slept, Evgeny Pavlych," he picked up mockingly. "You haven't torn yourself away from me all evening, I saw . . . Ah! | - А вы уж и минуты считали, пока я спал, Евгений Павлыч, - подхватил он насмешливо, - вы целый вечер от меня не отрывались, я видел... А! |
Rogozhin! | Рогожин! |
I just saw him in a dream," he whispered to the prince, frowning and nodding towards Rogozhin, who was sitting by the table. "Ah, yes," he again skipped on suddenly, "where is the orator, where is Lebedev? | Я видел его сейчас во сне, - прошептал он князю, нахмурившись и кивая на сидевшего у стола Рогожина; - ах, да, - перескочил он вдруг опять, -где же оратор, где ж Лебедев? |
So Lebedev's finished? | Лебедев, стало быть, кончил? |
What was he talking about? | О чем он говорил? |
Is it true, Prince, that you once said 'beauty' would save the world? | Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет "красота"? |
Gentlemen," he cried loudly to them all, "the prince insists that beauty will save the world! | Господа, - закричал он громко всем, - князь утверждает, что мир спасет красота! |
And I insist that he has such playful thoughts because he's in love now. | А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен. |
Gentlemen, the prince is in love; as soon as he came in today, I was convinced of it. | Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился. |
Don't blush, Prince, or I'll feel sorry for you. | Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. |
What beauty will save the world? | Какая красота спасет мир? |
Kolya told me what you said . . . Are you a zealous Christian? | Мне это Коля пересказал... Вы ревностный христианин? |
Kolya says you call yourself a Christian." | Коля говорит, что вы сами себя называете христианином. |
The prince studied him attentively and did not answer. | Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему. |
"You don't answer me? | -Вы не отвечаете мне? |
Maybe you think I love you very much?" Ippolit suddenly added, as if breaking off. | Вы, может быть, думаете, что я вас очень люблю? - прибавил вдруг Ипполит, точно сорвал. |
"No, I don't think so. | - Нет, не думаю. |
I know you don't love me." | Я знаю, что вы меня не любите. |
"What? | - Как! |
Even after yesterday? | Даже после вчерашнего? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать