Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The man attacks enlightenment, preaches rabid twelfth-century fanaticism, clowns, and even without any innocence of heart: how did he pay for this house, may I ask?" he said aloud, stopping all and sundry. - Нападает на просвещение, проповедует изуверство двенадцатого столетия, кривляется и даже безо всякой сердечной невинности: сам-то чем он дом нажил? позвольте спросить, - говорил он вслух, останавливая всех и каждого.
"I've seen a real interpreter of the Apocalypse," the general said in another corner to other listeners, among them Ptitsyn, whom he seized by a button, "the late Grigory Semyonovich Burmistrov: he burned through your heart, so to speak. - Я видел настоящего толкователя Апокалипсиса,- говорил генерал в другом углу, другим слушателям и между прочим Птицыну, которого ухватил за пуговицу, - покойного Григория Семеновича Бурмистрова: тот, так сказать, прожигал сердца.
First, he put on his spectacles, opened a big old book bound in black leather, well, and a gray beard along with it, two medals for his donations. И во-первых, надевал очки, развертывал большую старинную книгу в черном кожаном переплете, ну, и при этом седая борода, две медали за пожертвования.
He'd begin sternly and severely, generals bowed down to him, and ladies swooned-well, and this one ends with a snack. Начинал сурово и строго, пред ним склонялись генералы, а дамы в обморок падали, ну - а этот заключает закуской!
I've never seen the like!" Ни на что не похоже!
Ptitsyn listened to the general, smiled, and seemed about to take his hat, but could not quite make up his mind or else kept forgetting his intention. Птицын, слушавший генерала, улыбался и как будто собирался взяться за шляпу, но точно не решался или беспрерывно забывал о своем намерении.
Ganya, before the moment when they all got up from the table, had suddenly stopped drinking and pushed his glass away; something dark had passed over his face. Г аня, еще до того времени, как встали из-за стола, вдруг перестал пить и отодвинул от себя бокал; что-то мрачное прошло по лицу его.
When they got up from the table, he went over to Rogozhin and sat down next to him. Когда встали из-за стола, он подошел к Рогожину и сед с ним рядом.
One might have thought they were on the most friendly terms. Можно было подумать, что они в самых приятельских отношениях.
Rogozhin, who at first also made as if to leave quietly several times, now sat motionless, his head bowed, and also seemed to have forgotten that he wanted to leave. Рогожин, который вначале тоже несколько раз было собирался потихоньку уйти, сидел теперь неподвижно, потупив голову и как бы тоже забыв, что хотел уходить.
He did not drink a single drop of wine all evening and was very pensive; only from time to time he raised his eyes and looked them all over. Во весь вечер он не выпил ни одной капли вина и был очень задумчив; изредка только поднимал глаза и оглядывал всех и каждого.
Now one might have thought he was waiting there for something extremely important for him and was resolved not to leave till the time came. Теперь же можно было подумать, что он чего-то здесь ждет, чрезвычайно для него важного, и до времени решился не уходить.
The prince drank only two or three glasses and was merely merry. Князь выпил всего два или три бокала и был только весел.
Getting up from the table, he met Evgeny Pavlovich's gaze, remembered about their forthcoming talk, and smiled affably. Привстав из-за стола, он встретил взгляд Евгения Павловича, вспомнил о предстоящем между ними объяснении и улыбнулся приветливо.
Evgeny Pavlovich nodded to him and suddenly pointed to Ippolit, whom he was observing intently at that moment. Евгений Павлович кивнул ему головой и вдруг показал на Ипполита, которого пристально наблюдал в эту самую минуту.
Ippolit was asleep, stretched out on the sofa. Ипполит спал, протянувшись на диване.
"Tell me, Prince, why has this boy foisted himself on you?" he said suddenly, with such obvious vexation and even spite that the prince was surprised. - Зачем, скажите, затесался к вам этот мальчишка, князь? - сказал он вдруг с такою явною досадой и даже со злобой, что князь удивился.
"I'll bet he's got something wicked in mind!" - Бьюсь об заклад, у него недоброе на уме!
"I've noticed," said the prince, "or at least it seems to me, that he interests you very much today, Evgeny Pavlych. Is it true?" - Я заметил, - сказал князь, - мне показалось, по крайней мере, что он вас слишком интересует сегодня, Евгений Павлыч; это правда?
"And add that in my circumstances I have a lot to think about, so that I'm surprised myself that I've been unable to tear myself away from that repulsive physiognomy all evening!" - И прибавьте: при моих собственных обстоятельствах мне и самому есть о чем задуматься, так что я сам себе удивляюсь, что весь вечер не могу оторваться от этой противной физиономии!
"He has a handsome face . . ." - У него лицо красивое...
"There, there, look!" cried Evgeny Pavlovich, pulling the prince's arm. "There! . . ." - Вот, вот, смотрите! - крикнул Евгений Павлович, дернув за руку князя: - вот!..
The prince again looked Evgeny Pavlovich over with surprise. Князь еще раз с удивлением оглядел Евгения Павловича.
V V.
Ippolit, who towards the end of Lebedev's dissertation had suddenly fallen asleep on the sofa, now suddenly woke up, as if someone had nudged him in the side, gave a start, sat up, looked around, and turned pale; he looked around even in a sort of fright; but horror almost showed in his face when he recalled and understood everything. Ипполит, под конец диссертации Лебедева вдруг заснувший на диване, теперь вдруг проснулся, точно кто его толкнул в бок, вздрогнул, приподнялся, осмотрелся кругом и побледнел; в каком-то даже испуге озирался он кругом; но почти ужас выразился в его лице, когда он все припомнил и сообразил:
"What, they're going home? - Что, они расходятся?
Is it over? Is it all over? Кончено? все кончено?
Has the sun risen?" he asked in alarm, seizing the prince's hand. "What time is it? Взошло солнце? - спрашивал он тревожно, хватая за руку князя: - который час?
For God's sake, what time? Ради бога: час?
I've overslept. Я проспал.
Did I sleep long?" he added with an almost desperate look, as if he had slept through something on which at least his whole destiny depended. Долго я спал? - прибавил он чуть не с отчаянным видом, точно он проспал что-то такое, от чего, по крайней мере, зависела вся судьба его.
"You slept for seven or eight minutes," Evgeny Pavlovich replied. - Вы спали семь или восемь минут, - ответил Евгений Павлович.
Ippolit looked at him greedily and pondered for a few moments. Ипполит жадно посмотрел на него и несколько мгновений соображал.
"Ah . . . that's all! -А... только!
So, I . . ." Стало быть, я...
And he drew his breath deeply and greedily, as if throwing off an immense burden. И он глубоко и жадно перевел дух, как бы сбросив с себя чрезвычайную тягость.
He finally realized that nothing was "over," that it was not dawn yet, that the guests had gotten up from the table only to have a snack, and that the only thing that was over was Lebedev's babble. Он догадался, наконец, что ничего "не кончено", что еще не рассвело, что гости встали из-за стола только для закуски, и что кончилась всего одна только болтовня Лебедева.
He smiled, and a consumptive flush in the form of two bright spots played on his cheeks. Он улыбнулся, и чахоточный румянец, в виде двух ярких пятен, заиграл на щеках его.
"So you've been counting the minutes while I slept, Evgeny Pavlych," he picked up mockingly. "You haven't torn yourself away from me all evening, I saw . . . Ah! - А вы уж и минуты считали, пока я спал, Евгений Павлыч, - подхватил он насмешливо, - вы целый вечер от меня не отрывались, я видел... А!
Rogozhin! Рогожин!
I just saw him in a dream," he whispered to the prince, frowning and nodding towards Rogozhin, who was sitting by the table. "Ah, yes," he again skipped on suddenly, "where is the orator, where is Lebedev? Я видел его сейчас во сне, - прошептал он князю, нахмурившись и кивая на сидевшего у стола Рогожина; - ах, да, - перескочил он вдруг опять, -где же оратор, где ж Лебедев?
So Lebedev's finished? Лебедев, стало быть, кончил?
What was he talking about? О чем он говорил?
Is it true, Prince, that you once said 'beauty' would save the world? Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет "красота"?
Gentlemen," he cried loudly to them all, "the prince insists that beauty will save the world! Господа, - закричал он громко всем, - князь утверждает, что мир спасет красота!
And I insist that he has such playful thoughts because he's in love now. А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен.
Gentlemen, the prince is in love; as soon as he came in today, I was convinced of it. Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился.
Don't blush, Prince, or I'll feel sorry for you. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет.
What beauty will save the world? Какая красота спасет мир?
Kolya told me what you said . . . Are you a zealous Christian? Мне это Коля пересказал... Вы ревностный христианин?
Kolya says you call yourself a Christian." Коля говорит, что вы сами себя называете христианином.
The prince studied him attentively and did not answer. Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему.
"You don't answer me? -Вы не отвечаете мне?
Maybe you think I love you very much?" Ippolit suddenly added, as if breaking off. Вы, может быть, думаете, что я вас очень люблю? - прибавил вдруг Ипполит, точно сорвал.
"No, I don't think so. - Нет, не думаю.
I know you don't love me." Я знаю, что вы меня не любите.
"What? - Как!
Even after yesterday? Даже после вчерашнего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x