Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went out, and I liked it very much, liked it right then, even at the very moment when he was leading me out; but for a long time afterwards, in my memory, his words made the painful impression of a sort of strange, contemptuous pity for him, which I did not want to feel at all. Я вышел, и мне это очень понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую минуту, как он меня выводил; но слова его долго производили на меня потом, при воспоминании, тяжелое впечатление какой-то странной, презрительной к нему жалости, которой бы я вовсе не хотел ощущать.
Even at the moment of such an insult (I do feel that I insulted him, though I had no intention of doing so), even at such a moment the man could not get angry! Даже в минуту такого оскорбления (я ведь чувствую же, что я оскорбил его, хоть и не имел этого намерения), даже в такую минуту этот человек не мог разозлиться!
His lips quivered then not at all out of anger, I will swear to that: he seized me by the arm and uttered his splendid "Go, sir!" decidedly without being angry. Запрыгали у него тогда губы вовсе не от злости, я клятву даю: схватил он меня за руку и выговорил свое великолепное "ступайте-с" решительно не сердясь.
There was dignity, even a great deal of it, even quite unsuited to him (so that, in truth, it was quite comical), but there was no anger. Достоинство было, даже много, даже вовсе ему и не к лицу (так что, по правде, тут много было и комического), но злости не было.
Maybe he simply began suddenly to despise me. Может быть, он просто вдруг стал презирать меня.
Two or three times after that, when I met him on the stairs, he suddenly started taking his hat off to me, something he never did before, but he no longer stopped as before, but ran past me in embarrassment. С той поры, раза два, три, как я встретил его на лестнице, он стал вдруг снимать предо мной шляпу, чего никогда прежде не делывал, но уже не останавливался, как прежде, а пробегал, сконфузившись, мимо.
If he despised me, he did it in his own way: he "humbly despised" me. Если он и презирал меня, то все-таки по-своему: он "смиренно презирал".
But maybe he took his hat off simply out of fear of me, as his creditor's son, because he was constantly in debt to my mother and was never able to get out of it. А может быть, он снимал свою шляпу просто из страха, как сыну своей кредиторши, потому что он матери моей постоянно должен и никак не в силах выкарабкаться из долгов.
And that is even the most likely thing of all. И даже это всего вероятнее.
I wanted to have a talk with him, and I know for certain that in ten minutes he would have started asking my forgiveness; but I reasoned that it was better not to touch him. Я хотел было с ним объясниться, и знаю наверно, что он чрез десять минут стал бы просить у меня прощения; но я рассудил, что лучше его уж не трогать.
At that same time, that is, around the time when Surikov "froze" his baby, around the middle of March, I felt much better for some reason, and that lasted for about two weeks. "В это самое время, то-есть около того времени, как Суриков "заморозил" ребенка, около половины марта, мне стало вдруг почему-то гораздо легче, и так продолжалось недели две.
I started going out, most often at twilight. Я стал выходить, всего чаще под сумерки.
I loved the March twilight, when it turned frosty and the gaslights were lit; I sometimes walked far. Я любил мартовские сумерки, когда начинало морозить, и когда зажигали газ; ходил иногда далеко.
Once, in Shestilavochnaya Street, someone of the "gentlefolk" sort overtook me in the dark; I did not make him out very well; he was carrying something wrapped in paper and was dressed in a short and ugly coat-too light for the season. Раз, в Шестилавочной, меня обогнал в Темноте какой-то "из благородных", я его не разглядел хорошенько; он нес что-то завернутое в бумаге и одет был в каком-то кургузом и безобразном пальтишке, - не по сезону легко.
When he came to a streetlight, some ten steps ahead of me, I noticed that something fell out of his pocket. Когда он поровнялся с фонарем, шагах предо мной в десяти, я заметил, что у него что-то выпало из кармана.
I hastened to pick it up-just in time, because someone in a long kaftan had already rushed for it, but, seeing the object in my hands, did not argue, took a fleeting glance at my hands, and slipped past. Я поспешил поднять - и было время, потому что уже подскочил какой-то в длинном кафтане, но, увидев вещь в моих руках, спорить не стал, бегло заглянул мне в руки и проскользнул мимо.
The object was a big morocco wallet of old-fashioned design and tightly stuffed; but for some reason I guessed at first glance that there was anything you like in it, except money. Эта вещь была большой, сафьянный, старого устройства и туго набитый бумажник; но почему-то я с первого взгляда угадал, что в нем было что угодно, но только не деньги.
The passerby who had lost it was already some forty steps ahead of me and soon dropped from sight in the crowd. Потерявший прохожий шел уже шагах в сорока предо мной и Скоро за толпой пропал из виду.
I ran and started shouting to him; but as I could only shout "Hey!" he did not turn around. Я побежал и стал ему кричать; но так как кроме "эй! мне нечего было крикнуть, то он и не обернулся.
Suddenly he darted to the left into the gateway of some house. Вдруг он шмыгнул налево, в ворота одного дома.
When I ran into this gateway, where it was very dark, there was no one there. Когда я вбежал в ворота, под которыми было очень темно, уже никого не было.
The house was enormously big, one of those huge things entrepreneurs build to make into little apartments; some of these buildings have as many as a hundred apartments in them. Дом был огромной величины, одна из тех громадин, которые строятся аферистами для мелких квартир; в иных из таких домов бывает иногда нумеров до ста.
When I ran through the gateway, I thought I saw a man walking in the far right-hand corner of the enormous courtyard, though I could barely make out anything in the darkness. Когда я пробежал ворота, мне показалось, что в правом, заднем углу огромного двора, как будто идет человек, хотя в темноте я едва лишь мог различать.
I ran to that corner and saw the entrance to a stairway; the stairway was narrow, extremely dirty, and quite unlighted; but I could hear a man running up the stairs above me, and I raced after him, hoping that while the door was being opened for him, I could catch up with him. Добежав до угла, я увидел вход на лестницу; лестница была узкая, чрезвычайно грязная и совсем не освещенная; но слышалось, что в высоте взбегал еще по ступенькам человек, и я пустился на лестницу, рассчитывая, что покамест ему где-нибудь отопрут, я его догоню.
And so it happened. Так и вышло.
The flights were very short, and there was no end of them, so that I was terribly out of breath; a door opened and closed again on the fifth floor, I guessed that from three flights down. Лестницы были прекоротенькие, число их было бесконечное, так что я ужасно задохся; дверь отворили и затворили опять в пятом этаже, я это угадал еще тремя лестницами ниже.
Before I ran up, caught my breath on the landing, and found the doorbell, several minutes passed. Покамест я взбежал, пока отдышался на площадке, пока искал звонка, прошло несколько минут.
The door was finally opened for me by a woman who was lighting a samovar in a tiny kitchen; she listened silently to my questions, understood nothing, of course, and silently opened for me the door to the next room, also small, terribly low, with vile necessary furniture and a huge, wide bed under a canopy, on which lay Мне отворила наконец одна баба, которая в крошечной кухне вздувала самовар; она выслушала молча мои вопросы, ничего, конечно, не поняла и молча отворила мне дверь в следующую комнату, тоже маленькую, ужасно низенькую, с скверною необходимою мебелью и с широкою огромною постелью под занавесками, на которой лежал
"Terentyich" (as the woman called to him), drunk, as it seemed to me. "Терентьич" (так кликнула баба), мне показалось, хмельной.
On the table stood an iron night-light with a candle burning down in it and a nearly empty bottle. На столе догорал огарок в железном ночнике и стоял полуштоф, почти опорожненный.
Terentyich grunted something to me lying down and waved towards the next door, while the woman left, so Терентьич что-то промычал мне, лежа, и махнул на следующую дверь, а баба ушла, так что мне ничего не оставалось, как отворить эту дверь.
that nothing remained for me but to open that door. Я так и сделал, и вошел в следующую комнату.
I did so and went into the next room. This room was still smaller and narrower than the previous one, so that I did not even know where to turn in it; a narrow single bed in the corner took up terribly much space; the rest of the furniture consisted of three simple chairs heaped with all sorts of rags and a very simple wooden kitchen table in front of an old oilcloth sofa, so that it was almost impossible to pass between the table and the bed. "Эта комната была еще уже и теснее предыдущей, так что я не знал даже, где повернуться; узкая, односпальная кровать в углу занимала ужасно много места; прочей мебели было всего три простые стула, загроможденные всякими лохмотьями, и самый простой кухонный, деревянный стол пред стареньким клеенчатым диваном, так что между столом и кроватью почти уже нельзя было пройти.
The same iron night-light with a tallow candle as in the other room burned on the table, and on the bed squealed a tiny baby, maybe only three weeks old, judging by its cry; it was being "changed," that is, put into a clean diaper, by a sick and pale woman, young-seeming, in extreme n?glig?, and perhaps just beginning to get up after her confinement; but the baby would not be quiet and cried in anticipation of the lean breast. На столе горел такой же железный ночник с сальною свечкой, как и в той комнате, а на кровати пищал крошечный ребенок, всего, может быть, трехнедельный, судя по крику; его "переменяла", то-есть перепеленывала, больная и бледная женщина, кажется, молодая, в сильном неглиже и, может быть, только что начинавшая вставать после родов; но ребенок не унимался и кричал, в ожидании тощей груди.
On the sofa another child slept, a three-year-old girl, covered, it seemed, with a tailcoat. На диване спал другой ребенок, трехлетняя девочка, прикрытая, кажется, фраком.
By the table stood a gentleman in a very shabby frock coat (he had already taken his coat off and it was lying on the bed), unwrapping the blue paper in which about two pounds of wheat bread and two small sausages were wrapped. On the table, besides that, there was a teapot with tea and some scattered pieces of black bread. У стола стоял господин в очень истрепанном сюртуке (он уже снял пальто, и оно лежало на кровати) и развертывал синюю бумагу, в которой было завернуто фунта два пшеничного хлеба и две маленькие колбасы, На столе, кроме того, был чайник с чаем, и валялись куски черного хлеба.
An unlocked suitcase showed from under the bed, and two bundles with some rags stuck out. Из-под кровати высовывался незапертый чемодан, и торчали два узла с каким-то тряпьем.
In short, there was terrible disorder. "Одним словом, был страшный беспорядок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x