Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told me his story, a very ordinary one, by the way. Он рассказал мне свою историю, впрочем, очень обыкновенную.
He had been a provincial doctor, had occupied a government post, but then some intrigues had started, which his wife was even mixed up in. Он был лекарем в губернии, имел казенное место, но тут начались какие-то интриги, в которые вмешали даже жену его.
He had shown his pride, his hot temper; a change had occurred in the provincial government to the advantage of his enemies; there had been sabotage, complaints; he had lost his job and on his last means had come to Petersburg for an explanation; in Petersburg, to be sure, they did not listen to him for a long time, then they heard him out, then responded with a refusal, then lured him with promises, then responded with severity, then told him to write something in explanation, then refused to accept what he had written, told him to petition-in short, it was already the fifth month that he had been running around, everything had been eaten up, his wife's last clothes had been pawned, and now the baby had been born and, and . . . "today came the final negative response to my petition, and I have almost no food, nothing, my wife has given birth. Он погордился, погорячился; произошла перемена губернского начальства в пользу врагов его; под него подкопались, пожаловались; он потерял место и на последние средства приехал в Петербург объясняться; в Петербурге, известно, его долго не слушали, потом выслушали, потом отвечали отказом, потом поманили обещаниями, потом отвечали строгостию, потом велели ему что-то написать в объяснение, потом отказались принять, что он написал, велели подать просьбу, -одним словом, он бегал уже пятый месяц, проел все; последние женины тряпки были в закладе, а тут родился ребенок и, и... "сегодня заключительный отказ на поданную просьбу, а у меня почти хлеба нет, ничего нет, жена родила.
I . . . I . . ." Я, я..."
He jumped up from his chair and turned away. "Он вскочил со стула и отвернулся.
His wife wept in the corner, the baby began squealing again. Жена его плакала в углу, ребенок начал опять пищать.
I took out my notebook and started writing in it. Я вынул мою записную книжку и стал в нее записывать.
When I finished and got up, he was standing before me and looking at me with timorous curiosity. Когда я кончил и встал он стоял предо мной и глядел с боязливым любопытством.
"I've written down your name," I said to him, "well, and all the rest: the place of work, the name of your governor, the days, the months. "- Я записал ваше имя, - сказал я ему, - ну, и все прочее: место служения, имя вашего губернатора, числа, месяцы.
I have a friend from my school days, Bakhmutov, and his uncle, Pyotr Matveevich Bakhmutov, an actual state councillor,15 who serves as the director . . ." У меня есть один товарищ, еще по школе, Бахмутов, а у него дядя Петр Матвеевич Бахмутов, действительный статский советник и служит директором...
"Pyotr Matveevich Bakhmutov!" my medical man cried out, all but trembling. "But it's on him that almost everything depends!" "- Петр Матвеевич Бахмутов! - вскрикнул мой медик, чуть не задрожав: - но ведь от него-то почти все и зависит!
Indeed, in my medical man's story and in its denouement, to which I inadvertently contributed, everything came together and got settled as if it had been prepared that way on purpose, decidedly as in a novel. "В самом деле, в истории моего медика и в развязке ее, которой я нечаянно способствовал, все сошлось и уладилось, как будто нарочно было к тому приготовлено, решительно точно в романе.
I told these poor people that they should try not to place any hopes in me, that I myself was a poor high-school student (I exaggerated the humiliation on purpose; I finished my studies long ago and am not a student), and that they need not know my name, but that I would go at once to Vassilievsky Island, to see my friend Bakhmutov, and as I knew for certain that his uncle, an actual state councillor, a bachelor, and with no children, decidedly adored his nephew and loved him to the point of passion, seeing in him the last bearer of his name, "maybe my friend will be able to do something for you-and for me, of course-through his uncle . . ." Я сказал этим бедным людям, чтоб они постарались не иметь никаких на меня надежд, что я сам бедный гимназист (я нарочно преувеличил унижение; я давно кончил курс и не гимназист), и что имени моего нечего им знать, но что я пойду сейчас же на Васильевский Остров к моему товарищу Бахмутову, и так как я знаю наверно, что его дядя, действительный статский советник, холостяк и не имеющий детей, решительно благоговеет пред своим племянником и любит его до страсти, видя в нем последнюю отрасль своей фамилии, то, "может быть, мой товарищ и сможет сделать что-нибудь для вас и для меня, конечно, у своего дяди"...
"If only I could be allowed to explain things to his excellency! "- Мне бы только дозволили объясниться с его превосходительством!
If only I could be vouchsafed the honor of explaining it verbally!" he exclaimed, trembling as if in fever and with flashing eyes. Только бы я возмог получить честь объяснить на словах! - воскликнул он, дрожа как в лихорадке и с сверкавшими глазами.
He did say vouchsafed. Он так и сказал: возмог.
Having repeated once more that the thing would probably be a flop and turn out to be all nonsense, I added that if I did not come to see them the next morning, it would mean that the matter was ended and they had nothing to expect. Повторив еще раз, что дело наверно лопнет, и все окажется вздором, я прибавил, что если завтра утром я к ним не приду, то значит дело кончено, и им нечего ждать.
They saw me off, bowing, they were nearly out of their minds. Они выпроводили меня с поклонами, они были почти не в своем уме.
I will never forget the expressions on their faces. Никогда не забуду выражения их лиц.
I hired a cab and headed at once for Vassilievsky Island. Я взял извозчика и тотчас же отправился на Васильевский Остров.
In school, over the course of several years, I was constantly at enmity with this Bakhmutov. "С этим Бахмутовым в гимназии, в продолжение нескольких лет, я был в постоянной вражде.
Among us he was considered an aristocrat, or at least I called him one: he was excellently dressed, drove around in his own carriage, did not show off in the least, was always a wonderful comrade, was always remarkably cheerful and sometimes even very witty, though none too long on intelligence, despite the fact that he was always first in the class; while I was never first in anything. У нас он считался аристократом, по крайней мере, я так называл его: прекрасно одевался, приезжал на своих лошадях, нисколько не фанфаронил, всегда был превосходный товарищ, всегда был необыкновенно весел и даже иногда очень остер, хотя ума был совсем не далекого, несмотря на то, что всегда был первым в классе; я же никогда, ни в чем не был первым.
All our classmates liked him, except for me alone. Все товарищи любили его, кроме меня одного.
He approached me several times during those several years; but each time I sullenly and irritably turned my back on him. Он несколько раз в эти несколько лет подходил ко мне; но я каждый раз угрюмо и раздражительно от него отворачивался.
Now I had not seen him for about a year; he was at the university. Теперь я уже не видал его с год; он был в университете.
When, towards nine o'clock, I entered his room (with great ceremony: I was announced), he met me at first with surprise, even quite ungraciously, but he cheered up at once and, looking at me, suddenly burst into laughter. Когда, часу в девятом, я вошел к нему (при больших церемониях: обо мне докладывали), он встретил меня сначала с удивлением, вовсе даже неприветливо, но тотчас повеселел и, глядя на меня, вдруг расхохотался.
"But why did you take it into your head to call on me, Terentyev?" he cried with his usual sweet casualness, sometimes bold but never offensive, which I so loved in him and for which I so hated him. "- Да что это вздумалось вам придти ко мне, Терентьев? - вскричал он со своею всегдашнею, милой развязностию, иногда дерзкою, но никогда не оскорблявшею, которую я так в нем любил и за которую так его ненавидел.
"But what's wrong," he cried in fear, "you're quite ill!" - Но что это, - вскричал он с испугом, - вы так больны!
Coughing tormented me again, I fell into a chair and was barely able to catch my breath. "Кашель меня замучил опять, я упал на стул и едва мог отдышаться.
"Don't worry, I have consumption," I said. "I've come to you with a request." "- Не беспокойтесь, у меня чахотка, - сказал я, - я к вам с просьбой.
He sat down in surprise, and I at once told him the doctor's whole story and explained that he himself, having great influence on his uncle, might be able to do something. "Он уселся с удивлением, и я тотчас же изложил ему всю историю доктора и объяснил, что сам он, имея чрезвычайное влияние на дядю, может быть, мог бы что-нибудь сделать.
"I will, I certainly will, I'll assault my uncle tomorrow; and I'm even glad, and you told it all so well . . . But still, Terentyev, why did you take it into your head to turn to me?" "- Сделаю, непременно сделаю и завтра же нападу на дядю; и я даже рад, и вы так все это хорошо рассказали... Но как это вам, Терентьев, вздумалось все-таки ко мне обратиться?
"So much of it depends on your uncle, and besides, Bakhmutov, you and I were always enemies, and since you are a noble man, I thought you would not refuse an enemy," I added with irony. "- От вашего дяди тут так много зависит, и при том мы, Бахмутов, всегда были врагами, а так как вы человек благородный, то я подумал, что вы врагу не откажете, - прибавил я с иронией.
"Like Napoleon turning to England!"16 he cried, bursting into laughter. "- Как Наполеон обратился к Англии! - вскричал он, захохотав.
"I'll do it, I'll do it! - Сделаю, сделаю!
I'll even go right now if I can!" he hastened to add, seeing that I was getting up seriously and sternly from my chair. Сейчас даже пойду, если можно! - прибавил он поспешно, видя, что я серьезно и строго встаю со стула.
And in fact the matter, quite unexpectedly, got settled for us in the best possible way. "И действительно, это дело, самым неожиданным образом, обделалось у нас как не надо лучше.
A month and a half later our medical man obtained a new post, in another province, was given travel money and even financial assistance. Чрез полтора месяца наш медик получил опять место в другой губернии, получил прогоны, даже вспоможение.
I suspect that Bakhmutov, who began calling on them frequently (while I, because of that, purposely stopped seeing them and received the doctor, who kept running by, almost drily)-Bakhmutov, I suspect, even persuaded the doctor to accept a loan from him. Я подозреваю, что Бахмутов, который сильно повадился к ним ходить (тогда как я от этого нарочно перестал к ним ходить и принимал забегавшего ко мне доктора почти сухо), -Бахмутов, как я подозреваю, склонил доктора даже принять от него взаймы.
I saw Bakhmutov a couple of times during those six weeks, we met for a third time when we saw the doctor off. С Бахмутовым я виделся раза два в эти шесть недель, мы сошлись в третий раз, когда провожали доктора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x