Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bakhmutov arranged a farewell party at his own house, in the form of a dinner with champagne, at which the doctor's wife was also present; she left very soon, however, to go to the baby. Проводы устроил Бахмутов у себя же в доме, в форме обеда с шампанским, на котором присутствовала и жена доктора; она, впрочем, очень скоро уехала к ребенку.
It was at the beginning of May, the evening was bright, the enormous ball of the sun was sinking into the bay. Это было в начале мая, вечер был ясный, огромный шар солнца опускался в залив.
Bakhmutov saw me home; we crossed the Nikolaevsky Bridge; we were both a bit drunk. Бахмутов провожал меня домой; мы пошли по Николаевскому мосту; оба подпили.
Bakhmutov spoke of his delight that the matter had ended so well, thanked me for something, explained how pleasant it was for him now, after this good deed, insisted that all the credit was mine, and that what many now taught and preached about the meaninglessness of individual good deeds was wrong. Бахмутов говорил о своем восторге, что дело это так хорошо кончилось, благодарил меня за что-то, объяснял как приятно ему теперь после доброго дела, уверял, что вся заслуга принадлежит мне, и что напрасно многие теперь учат и проповедуют, что единичное доброе дело ничего не значит.
I also wanted terribly to talk. Мне тоже ужасно захотелось поговорить.
"Whoever infringes upon individual 'charity,'" I began, "infringes upon man's nature and scorns his personal dignity. "- Кто посягает на единичную "милостыню" -начал я, - тот посягает на природу человека и презирает его личное достоинство.
But the organizing of 'social charity' and the question of personal freedom are two different questions and are not mutually exclusive. Но организация "общественной милостыни" и вопрос о личной свободе - два вопроса различные и взаимно себя не исключающие.
Individual goodness will always abide, because it is a personal need, a living need for the direct influence of one person on another. Единичное доброе дело останется всегда, потому что оно есть потребность личности, живая потребность прямого влияния одной личности на другую.
In Moscow there lived an old man, a 'general,' that is, an actual state councillor, with a German name; all his life he dragged himself around to jails and prisoners; every group of exiles to Siberia knew beforehand that 'the little old general' would visit them on Sparrow Hills. В Москве жил один старик, один "генерал", то-есть действительный статский советник, с немецким именем; он всю свою жизнь таскался по острогам и по преступникам; каждая пересыльная партия в Сибирь знала заранее, что на Воробьевых горах ее посетит "старичок генерал".
He did it all seriously and piously in the highest degree; he arrived, walked along the rows of exiles, who surrounded him, stopped before each one, asked each one about his needs, hardly ever admonished anyone, called them all 'dear hearts.' Он делал свое дело в высшей степени серьезно и набожно; он являлся, проходил по рядам ссыльных, которые окружали его, останавливался пред каждым, каждого расспрашивал о его нуждах, наставлений не читал почти никогда никому, звал всех "голубчиками".
He gave them money, sent them necessary things-leg wrappings, foot-cloths, pieces of linen, sometimes brought pious tracts and gave them to all who were literate, fully convinced that they would read them on the way, and that the literate ones would read to the illiterate. Он давал деньги, присылал необходимые вещи -портянки, подвертки, холста, приносил иногда душеспасительные книжки и оделял ими каждого грамотного, с полным убеждением, что они будут их дорогой читать, и что грамотный прочтет неграмотному.
He rarely asked about their crimes, though he would listen when a prisoner began talking. Про преступление он редко расспрашивал, разве выслушивал, если преступник сам начинал говорить.
He placed all the criminals on an equal footing, he made no distinctions. Все преступники у него были на равной ноге, различия не было.
He talked with them as with brothers, but in the end they themselves came to regard him as a father. Он говорил с ними как с братьями, но они сами стали считать его под конец за отца.
If he noticed some woman exile with a baby in her arms, he would go up to her, caress the child, snap his fingers to make the child laugh. Если замечал какую-нибудь ссыльную женщину с ребенком на руках, он подходил, ласкал ребенка, пощелкивал ему пальцами, чтобы тот засмеялся.
He did this for many years, till his own death; it reached the point where he was known over the whole of Russia and the whole of Siberia, that is, to all the criminals. Так поступал он множество лет, до самой смерти; дошло до того, что его знали по всей России и по всей Сибири, то-есть все преступники.
I was told by someone who had been in Siberia that he himself had witnessed how the most hardened criminals remembered the general, and yet, when he visited them, he would rarely give them more than twenty kopecks each. Мне рассказывал один бывший в Сибири, что он сам был свидетелем, как самые закоренелые преступники вспоминали про генерала, а между тем, посещая партии, генерал редко мог раздать более двадцати копеек на брата.
True, they did not remember him all that warmly or in any very serious way. Правда, вспоминали его не то что горячо, или как-нибудь там очень серьезно.
Some one of those 'unfortunates,' who had killed some twelve souls, who had stabbed six children solely for his own pleasure (they say there were such men), suddenly, out of the blue, at some point, and maybe only once in all of twenty years, would suddenly sigh and say: Какой-нибудь из "несчастных", убивших каких-нибудь двенадцать душ, заколовший шесть штук детей, единственно для своего удовольствия (такие, говорят, бывали), вдруг ни с того, ни с сего, когда-нибудь, и всего-то, может быть, один раз во все двадцать лет, вдруг вздохнет и скажет:
'And what's with the little old general now, can he still be alive?' "А что-то теперь старичок-генерал, жив ли еще?"
He might even smile as he said it-and that was all. При этом, может быть, даже и усмехнется, - и вот и только всего-то.
But how do you know what seed had been sown forever in his soul by this 'little old general' whom he had not forgotten in twenty years? А почем вы знаете, какое семя заброшено в его душу на веки этим "старичком-генералом", которого он не забыл в двадцать лет?
How do you know, Bakhmutov, what meaning this communion of one person with another will have in the destiny of the person communed with? . . . Почем вы знаете, Бахмутов, какое значение будет иметь это приобщение одной личности к другой в судьбах приобщенной личности?..
Here the whole of life stands before us and a countless number of ramifications that are hidden from us. Тут ведь целая жизнь и бесчисленное множество сокрытых от нас разветвлений.
The best chess player, the sharpest of them, can calculate only a few moves ahead; one French player, who could calculate ten moves ahead, was written about as a wonder. Самый лучший шахматный игрок, самый острый из них может рассчитать только несколько ходов вперед; про одного французского игрока, умевшего рассчитать десять ходов вперед, писали как про чудо.
And how many moves are there, and how much is unknown to us? Сколько же тут ходов и сколько нам неизвестного?
In sowing your seed, in sowing your 'charity,' your good deed in whatever form it takes, you give away part of your person and receive into yourself part of another's; you mutually commune in each other; a little more attention, and you will be rewarded with knowledge, with the most unexpected discoveries. Бросая ваше семя, бросая вашу "милостыню", ваше доброе дело в какой бы то ни было форме, вы отдаете часть вашей личности и принимаете в себя часть другой; вы взаимно приобщаетесь один к другому; еще несколько внимания, и вы вознаграждаетесь уже знанием, самыми неожиданными открытиями.
You will be bound, finally, to look at your work as a science; it will take in the whole of your life and maybe fill the whole of it. Вы непременно станете смотреть наконец на ваше дело как на науку? она захватит в себя всю вашу жизнь и может наполнить всю жизнь.
On the other hand, all your thoughts, all the seeds you have sown, which you may already have forgotten, will take on flesh and grow; what was received from you will be passed on to someone else. С другой стороны, все ваши мысли, все брошенные вами семена, может быть, уже забытые вами, воплотятся и вырастут; получивший от вас передаст другому.
And how do you know what share you will have in the future outcome of human destiny? И почему вы знаете, какое участие вы будете иметь в будущем разрешении судеб человечества?
And if the knowledge and the whole life of this work finally raises you so high that you are able to plant a tremendous seed, to bequeath a tremendous thought to mankind, then . . ." And so on, I talked a lot then. "And to think that it is you to whom life has been denied!" Bakhmutov cried with burning reproach against someone. Если же знание и целая жизнь этой работы вознесут вас наконец до того, что вы в состояний будете бросить громадное семя, оставить миру в наследство громадную мысль, то... - И так далее, я много тогда говорил. "- И подумать при этом, что вам-то и отказано в жизни! - с горячим упреком кому-то вскричал Бахмутов.
At that moment we were standing on the bridge, leaning on the handrail, and looking at the Neva. "В эту минуту мы стояли на мосту, облокотившись на перила, и глядели на Неву.
"And do you know what's just come into my head?" I said, bending still further over the handrail. "- А знаете ли, что мне пришло в голову, - сказал я, нагнувшись еще более над перилами.
"Not to throw yourself into the river?" cried Bakhmutov, almost in fright. "- Неужто броситься в воду? - вскричал Бахмутов чуть не в испуге.
Perhaps he had read my thought in my face. Может быть, он прочел мою мысль в моем лице.
"No, for the time being it's just the following reflection: here I'm left now with two or three months to live, maybe four; but, for instance, when I have only two months left, and I want terribly to do a good deed that would require work, running around and petitioning, something like our doctor's affair, I would in that case have to renounce the deed for lack of sufficient time and look for another 'good deed,' a smaller one, which would be within my means (if I should happen to have the urge to do good deeds). "- Нет, покамест одно только рассуждение, следующее: вот мне остается теперь месяца два-три жить, может, четыре; но, например, когда будет оставаться всего только два месяца, и если б я страшно захотел сделать одно доброе дело, которое бы потребовало работы, беготни и хлопот, вот в роде дела нашего доктора, то в таком случае я ведь должен бы был отказаться от этого дела за недостатком остающегося мне времени и приискивать другое "доброе дело", помельче, и которое в моих средствах (если уж так будет разбирать меня на добрые дела).
You must agree, it's an amusing thought." Согласитесь, что это забавная мысль!
Poor Bakhmutov was very alarmed about me; he went with me as far as my home and was so delicate that he never once tried to comfort me and was silent nearly all the way. "Бедный Бахмутов был очень встревожен за меня; он проводил меня до самого дома и был так деликатен, что не пустился ни разу в утешения и почти все молчал.
Taking leave of me, he warmly pressed my hand and asked permission to visit me. Прощаясь со мной, он горячо сжал мне руку и просил позволения навещать меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x