Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Neither during my illness nor before it have I ever once seen a single apparition; but it always seemed to me, when I was still a boy, and even now, that is, recently, that if I should see an apparition just once, I would die right on the spot, even though I do not believe in apparitions. | "Ни в болезни моей и никогда прежде я не видел еще ни разу ни одного привидения; но мне всегда казалось, еще когда я был мальчиком и даже теперь, то-есть недавно, что если я увижу хоть раз привидение, то тут же на месте умру, даже несмотря на то, что я ни в какие привидения не верю. |
But as soon as it occurred to me that it was not Rogozhin, but only an apparition, I remember that I wasn't frightened in the least. | Но когда мне пришла мысль, что это не Рогожин, а только привидение, то помню, я нисколько не испугался. |
Not only that, but it even made me angry. | Мало того, я на это даже злился. |
Another strange thing was that the answer to the question whether it was an apparition or Rogozhin himself somehow did not interest or trouble me as much as it would seem it should have; it seems to me that I was thinking about something else then. | Странно еще и то, что разрешение вопроса: привидение ли это, или сам Рогожин, как-то вовсе не так занимало меня и тревожило, как бы, кажется, следовало; мне кажется, что я о чем-то другом тогда думал. |
For some reason I was much more interested in why Rogozhin, who had been wearing a dressing gown and slippers earlier, was now in a tailcoat, a white waistcoat, and a white tie. | Меня, например, гораздо более занимало, почему Рогожин, который давеча был в домашнем шлафроке и в туфлях, теперь во фраке, в белом жилете и в белом галстуке? |
The thought also flashed: if this is an apparition, and I am not afraid of it, why not get up, go over to it, and make sure myself? | Мелькала тоже мысль: если это привидение, и я его не боюсь, то почему же не встать, не подойти к нему и не удостовериться самому? |
It may be, however, that I didn't dare and was afraid. | Может быть, впрочем, я не смел и боялся. |
But I just had time to think I was afraid, when suddenly it was as if ice passed all over my body; I felt cold in my back, and my knees trembled. | Но когда я только что успел подумать, что я боюсь, вдруг как будто льдом провели по всему моему телу; я почувствовал холод в спине, и колени мои вздрогнули. |
At that very moment, as if he had guessed that I was afraid, Rogozhin drew back the arm he had been leaning on, straightened up, and began to extend his mouth, as if getting ready to laugh; he looked at me point-blank. | В самое это мгновение, точно угадав, что я боюсь. Рогожин отклонил свою руку, на которую облокачивался, выпрямился и стал раздвигать свой рот, точно готовясь смеяться; он смотрел на меня в упор. |
I was so infuriated that I decidedly wanted to fall upon him, but as I had sworn that I would not begin speaking first, I stayed in bed, the more so as I was not sure whether it was Rogozhin himself or not. | Бешенство охватило меня до того, что я решительно хотел на него броситься, но так как я поклялся, что не начну первый говорить, то и остался на кровати, тем более, что я все еще был не уверен, сам ли это Рогожин иди нет? |
I do not remember for certain how long this went on; nor do I remember for certain whether I had moments of oblivion or not. | "Я не помню наверно, сколько времени это продолжалось; не помню тоже наверно, забывался ли я иногда минутами или нет? |
Only, in the end Rogozhin got up, looked me over as slowly and attentively as before, when he came in, but stopped grinning and quietly, almost on tiptoe, went to the door, opened it, closed it, and was gone. | Только наконец Рогожин встал, так же медленно и внимательно осмотрел меня, как и прежде, когда вошел, но усмехаться перестал, и тихо, почти на цыпочках, подошел к двери, отворил ее, притворил и вышел. |
I did not get out of bed; I don't remember how long I lay there thinking with open eyes; God knows what I was thinking about; I also don't remember how I became oblivious. | Я не встал с постели; не помню, сколько времени я пролежал еще с открытыми глазами и все думал; бог знает о чем я думал; не помню тоже, как я забылся. |
The next morning I woke up when they knocked at my door, past nine o'clock. | На другое утро я проснулся, когда стучались в мою дверь, в десятом часу. |
I had arranged it so that if I myself did not open the door by nine o'clock and call for tea to be served, Matryona herself should knock for me. | У меня так условлено, что если я сам не отворю дверь до десятого часу и не крикну, чтобы мне подали чаю, то Матрена сама должна постучать ко мне. |
When I opened the door to her, the thought immediately occurred to me: how could he have come in if the door was locked? | Когда я отворил ей дверь, мне тотчас представилась мысль: как же мог он войти, когда дверь была заперта? |
I made inquiries and became convinced that the real Rogozhin could not have come in, because all our doors are locked for the night. | Я справился и убедился, что настоящему Рогожину невозможно было войти, потому что все наши двери на ночь запираются на замок. |
This particular case, which I have described in such detail, was the reason why I became completely "resolved." | "Вот этот особенный случай, который я так подробно описал, и был причиной, что я совершенно "решился". |
Which means that what contributed to my definitive resolve was not logic, not logical conviction, but revulsion. | Окончательному решению способствовала, стало быть, не логика, не логическое убеждение, а отвращение. |
It is impossible to remain in a life that assumes such strange, offensive forms. | Нельзя оставаться в жизни, которая принимает такие странные, обижающие меня формы. |
This apparition humiliated me. | Это привидение меня унизило. |
I am unable to submit to a dark power that assumes the shape of a tarantula. | Я не в силах подчиняться темной силе, принимающей вид тарантула. |
And it was only at twilight, when I finally sensed in myself the definitive moment of full resolution, that I felt better. | И только тогда, когда я, уже в сумерки, ощутил, наконец, в себе окончательный момент полный решимости, мне стало легче. |
That was only the first moment; for the second moment I went to Pavlovsk, but that has already been sufficiently explained. | Это был только первый момент; за другим моментом я ездил в Павловск, но это уже довольно объяснено". |
VII | VII. |
I had a small pocket pistol, I acquired it when I was still a child, at that ridiculous age when one suddenly begins to like stories about duels, about highway robberies, about how I, too, would be challenged to a duel, and how nobly I would stand facing the pistol. | "У меня был маленький карманный пистолет; я завел его, когда еще был ребенком, в тот смешной возраст, когда вдруг начинают нравиться истории о дуэлях, о нападениях разбойников, о том как и меня вызовут на дуэль, и как благородно я буду стоять под пистолетом. |
A month ago I examined it and prepared it. | Месяц тому назад я его осмотрел и приготовил. |
I found two bullets in the box with it, and enough powder in the powder horn for three shots. | В ящике, где он лежал, отыскались две пули, а в пороховом рожке пороху заряда на три. |
It is a trashy pistol, doesn't shoot straight, and is accurate only up to fifteen paces; but, of course, it would shove your skull sideways if you put it right to your temple. | Пистолет этот дрянь, берет в сторону и бьет всего шагов на пятнадцать; но уж, конечно, может своротить череп на сторону, если приставить его вплоть к виску. |
I decided to die in Pavlovsk, at sunrise, and to do it in the park, so as not to trouble anyone in the dacha. | "Я положил умереть в Павловске, на восходе солнца и сойдя в парк, чтобы не обеспокоить никого на даче. |
My | Мое |
"Explanation" will sufficiently explain the whole matter to the police. | "Объяснение" достаточно объяснит все дело полиции. |
Fanciers of psychology and those who feel the need can deduce whatever they like from it. | Охотники до психологии и те, кому надо, могут вывести из него все, что им будет угодно. |
However, I would not want this manuscript to be made public. | Я бы не желал, однако ж, чтоб эта рукопись предана была гласности. |
I ask the prince to keep one copy for himself and to convey the other copy to Aglaya Ivanovna Epanchin. | Прошу князя сохранить экземпляр у себя и сообщить другой экземпляр Аглае Ивановне Епанчиной. |
Such is my will. | Такова моя воля. |
I bequeath my skeleton to the Medical Academy for the benefit of science. | Завещаю мой скелет в Медицинскую Академию для научной пользы. |
I recognize no judges over me and know that I am now beyond all judicial power. | "Я не признаю судей над собою и знаю, что я теперь вне всякой власти суда. |
Not long ago I was amused by a certain supposition: what if I should suddenly take it into my head now to kill whomever I like, even a dozen people at once, or to do something most terrible, that is simply considered the most terrible thing in the world, what a quandary the court would find itself in before me, with my two- or three-week term and with torture and the rack abolished! | Еще недавно рассмешило меня предположение: что если бы мне вдруг вздумалось теперь убить кого угодно, хоть десять человек разом, или сделать что-нибудь самое ужасное, что только считается самым ужасным на этом свете, то в какой просак поставлен бы был предо мной суд с моими двумя-тремя неделями сроку и с уничтожением пыток и истязаний? |
I would die comfortably in their hospital, in warmth, and with an attentive doctor, and perhaps be much more comfortable and warm than in my own house. | Я умер бы комфортно в их госпитале, в тепле и с внимательным доктором, и, может быть, гораздо комфортнее и теплее, чем у себя дома. |
I don't understand why the same thought doesn't occur to people in the same situation as mine, if only as a joke? | Не понимаю, почему людям в таком же как я положении не приходит такая же мысль в голову, хоть бы только для штуки? |
However, maybe it does occur to them; there are lots of merry people to be found among us, too. | Может быть, впрочем, и приходит; веселых людей и у нас много отыщется. |
But if I do not recognize any judgment over me, I know all the same that I will be judged, once I have become a deaf and speechless defendant. | "Но если я и не признаю суда над собой, то все-таки знаю, что меня будут судить, когда я уже буду ответчиком глухим и безгласным. |
I do not want to go without leaving a word of reply-a free word, not a forced one-not to justify myself-oh, no! I have nothing to ask forgiveness for from anyone-but just because I myself want it so. | Не хочу уходить, не оставив слова в ответ, - слова свободного, а не вынужденного, - не для оправдания, - о, нет! просить прощения мне не у кого и не в чем, - а так, потому что сам желаю того. |
First of all, there is a strange thought here: who, in the name of what right, in the name of what motive, would now take it into his head to dispute my right to these two or three weeks of my term? | "Тут, во-первых, странная мысль: кому, во имя какого права, во имя какого побуждения вздумалось бы оспаривать теперь у меня мое право на эти две-три недели моего срока? |
What court has any business here? | Какому суду тут дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать