Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who precisely needs that I should not only be sentenced, but should graciously keep to the term of my sentence? Кому именно нужно, чтоб я был не только приговорен, но и благонравно выдержал срок приговора?
Can it really be that anyone needs that? Неужели в самом деле, кому-нибудь это надо?
For the sake of morality? Для нравственности?
If, in the bloom of health and strength, I were to make an attempt on my life, which "could be useful to my neighbor," and so on, then I could understand that morality might reproach me, out of old habit, for having dealt with my life arbitrarily, or whatever. Я еще понимаю, что если б я в цвете здоровья и сил посягнул на мою жизнь, которая "могла бы быть полезна моему ближнему", и т. д., то нравственность могла бы еще упрекнуть меня, по старой рутине, за то, что я распорядился моею жизнию без спросу, или там в чем сама знает.
But now, now, when the term of the sentence has been read out to me? Но теперь, теперь, когда мне уже прочитан срок приговора?
What sort of morality needs, on top of your life, also your last gasp, with which you give up the last atom of life, listening to the consolations of the prince, who is bound to go as far in his Christian reasoning as the happy thought that, essentially, it's even better that you're dying. (Christians like him always get to that idea: it's their favorite hobbyhorse.) And what do they want to do with their ridiculous "Pavlovsk trees"? Какой нравственности нужно еще сверх вашей жизни, и последнее хрипение, с которым вы отдадите последний атом жизни, выслушивая утешения князя, который непременно дойдет в своих христианских доказательствах до счастливой мысли, что в сущности оно даже и лучше, что вы умираете. (Такие как он христиане всегда доходят до этой идеи: это их любимый конек.) И чего им хочется с их смешными "павловскими деревьями"?
Sweeten the last hours of my life? Усладить последние часы моей жизни?
Don't they understand that the more oblivious I become, the more I give myself up to that last phantom of life and love with which they want to screen my Meyer's wall from me, with all that is written on it so frankly and simple-heartedly, the more unhappy they will make me? Неужто им непонятно, что чем более я забудусь, чем более отдамся этому последнему призраку жизни и любви, которым они хотят заслонить от меня мою Мейерову стену и все, что на ней так откровенно и простодушно написано, тем несчастнее они меня сделают?
What do I need your nature for, your Pavlovsk park, your sunrises and sunsets, your blue sky, and your all-contented faces, when this whole banquet, which has no end, began by counting me alone as superfluous? Для чего мне ваша природа, ваш Павловский парк, ваши восходы и закаты солнца, ваше голубое небо и ваши вседовольные лица, когда весь этот пир, которому нет конца, начал с того, что одного меня счел за лишнего?
What do I care about all this beauty, when every minute, every second, I must and am forced to know that even this tiny fly that is now buzzing near me in a ray of sunlight, even it participates in this banquet and chorus, knows its place, loves it, and is happy, while I alone am a castaway, and only in my pusillanimity did not want to understand it till now! Что мне во всей этой красоте, когда я каждую минуту, каждую секунду должен и принужден теперь знать, что вот даже эта крошечная мушка, которая жужжит теперь около меня в солнечном луче, и та даже во всем этом пире и хоре участница, место знает свое, любит его и счастлива, а я один выкидыш, и только по малодушию моему до сих пор не хотел понять это!
Oh, don't I know how the prince and all of them would like to drive me to the point where, instead of all these "perfidious and spiteful" speeches, I would sing, out of good behavior and for the triumph of morality, the famous and classical strophe of Millevoye:19 О, я ведь знаю, как бы хотелось князю и всем им довести меня до того, чтоб и я, вместо всех этих "коварных и злобных" речей, пропел из благонравия и для торжества нравственности знаменитую и классическую строфу Мильвуа:
O, puissent voir votre beaut? sacr?e Tant d'amis sourds ? mes adieux! "О, puissent voir votre beauffi sacme Tant d'amis sourds а mes adieux!
Qu'ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleur?e, Qu'ils meurent pleins de jours, que lew mort soit pleurne!
Qu'un ami leur ferme les yeux!* Qu'un ami leur ferme les yeux!"
But believe me, believe me, simple-hearted people, in this well-behaved strophe, in this academic blessing of the world in French verse, there is lodged so much hidden bile, so much implacable spite indulging itself in rhymes, that even the poet himself, perhaps, was duped and took this spite for tears of tenderness, and died with that-may he rest in peace! "Но верьте, верьте, простодушные люди, что и в этой благонравной строфе, в этом академическом благословении миру во французских стихах засело столько затаенной желчи, столько непримиримой, самоусладившейся в рифмах злобы, что даже сам поэт, может быть, попал в просак и принял эту злобу за слезы умиления, с тем и помер; мир его праху!
Know that there is a limit to disgrace in the consciousness of one's own nonentity and weakness, beyond which man cannot go and at which he begins to take a tremendous pleasure in the disgrace itself . . . Well, of course, humility is a tremendous force in this sense, I admit that-though not in the sense in which religion takes humility for a force. Знайте, что есть такой предел позора в сознании собственного ничтожества и слабосилия, дальше которого человек уже не может идти, и с которого начинает ощущать в самом позоре своем громадное наслаждение... Ну, конечно, смирение есть громадная сила в этом смысле, я это допускаю, - хотя и не в том смысле, в каком религия принимает смирение за силу.
Religion! "Религия!
I do admit eternal life and perhaps have always admitted it. Вечную жизнь я допускаю и, может быть, всегда допускал.
Let consciousness be lit up by the will of a higher power, let it look at the world and say: "I am!" and let the higher power suddenly decree its annihilation, because for some reason-or even without explaining for what reason-that is needed: let it be so, I admit all that, but again comes the eternal question: why is my humility needed here? Пусть зажжено сознание волею высшей силы, пусть оно оглянулось на мир и сказало: "я есмь!", и пусть ему вдруг предписано этою высшею силой уничтожиться, потому что там так для чего-то, - и даже без объяснения для чего, - это надо, пусть, я все это допускаю, но опять-таки вечный вопрос: для чего при этом понадобилось смирение мое?
Isn't it possible simply to eat me, without demanding that I praise that which has eaten me? Неужто нельзя меня просто съесть, не требуя от меня похвал тому, что меня съело?
Can it be that someone there will indeed be offended that I don't want to wait for two weeks? Неужели там и в самом деле кто-нибудь обидится тем, что я не хочу подождать двух недель?
I don't believe it; and it would be much more likely to suppose that my insignificant life, the life of an atom, was simply needed for the fulfillment of some universal harmony as a whole, *O, may they behold your sacred beauty / So many friends deaf to my farewells! / May they die full of days, may their death be wept, / May a friend close their eyes! for some plus and minus, for some sort of contrast, and so on and " so forth, just as daily sacrifice requires the lives of a multitude of beings, without whose death the rest of the world could not stand (though it must be noted that this is not a very magnanimous thought in itself). Не верю я этому; и гораздо уж вернее предположить, что тут просто понадобилась моя ничтожная жизнь, жизнь атома, для пополнения какой-нибудь всеобщей гармонии в целом, для какого-нибудь плюса и минуса, для какого-нибудь контраста и прочее, и прочее, точно так же, как ежедневно надобится в жертву жизнь множества существ, без смерти которых остальной мир не может стоять (хотя надо заметить, что это не очень великодушная мысль сама по себе).
But so be it! Но пусть!
I agree that it was quite impossible to arrange the world otherwise, that is, without the ceaseless devouring of each other; I even agree to admit that I understand nothing of this arrangement; but on the other hand, I know this for certain: if I have once been given the consciousness that "I am," what business is it of mine that the world has been arranged with mistakes and that otherwise it cannot stand? Я согласен, что иначе, то-есть без беспрерывного поядения друг друга, устроить мир было никак невозможно; я даже согласен допустить, что ничего не понимаю в этом устройстве; но зато вот что я знаю наверно: Если уже раз мне дали сознать, что "я есмь", то какое мне дело до того, что мир устроен с ошибками, и что иначе он не может стоять?
Who is going to judge me after that, and for what? Кто же и за что меня после этого будет судить?
Say what you will, all this is impossible and unjust. Как хотите, все это невозможно и несправедливо.
And meanwhile, even in spite of all my desire, I could never imagine to myself that there is no future life and no providence. "А между тем я никогда, несмотря даже на все желание мое, не мог представить себе, что будущей жизни и провидения нет.
Most likely there is all that, but we don't understand anything about the future life and its laws. Вернее всего, что все это есть, но что мы ничего не понимаем в будущей жизни и в законах ее.
But if it is so difficult and even completely impossible to understand it, can it be that I will have to answer for being unable to comprehend the unknowable? Но если это так трудно и совершенно даже невозможно понять, то неужели я буду отвечать за то, что не в силах был осмыслить непостижимое?
True, they say, and the prince, of course, along with them, that it is here that obedience is necessary, that one must obey without reasoning, out of sheer good behavior, and that I am bound to be rewarded for my meekness in the other world. Правда, они говорят, и уж, конечно, князь вместе с ними, что тут-то послушание и нужно, что слушаться нужно без рассуждений, из одного благонравия, и что за кротость мою я непременно буду вознагражден на том свете.
We abase providence too much by ascribing our own notions to it, being vexed that we can't understand it. Мы слишком унижаем провидение, приписывая ему наши понятия, с досады, что не можем понять его.
But, again, if it's impossible to understand it, then, I repeat, it is hard to have to answer for something it is not given to man to understand. Но опять-таки, если понять его невозможно, то, повторяю, трудно и отвечать за то, что не дано человеку понять.
And if so, how are they going to judge me for being unable to understand the true will and laws of providence? А если так, то как же будут судить меня за то, что я не мог понять настоящей воли и законов провидения?
No, we'd better leave religion alone. Нет, уж лучше оставим религию.
But enough. "Да и довольно.
When I get to these lines, the sun will probably already be risen and "resounding in the sky," and a tremendous, incalculable force will pour out on all that is under the sun. Когда я дойду до этих строк, то наверно уж взойдет солнце и "зазвучит на небе", и польется громадная, неисчислимая сила по всей подсолнечной.
So be it! Пусть!
I will die looking straight into the wellspring of force and life, and I will not want this life! Я умру, прямо смотря на источник силы и жизни, и не захочу этой жизни!
If it had been in my power not to be born, I probably would not have accepted existence on such derisive conditions. Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях.
But I still have the power to die, though I'm giving back what's already numbered. Но я еще имею власть умереть, хотя отдаю уже сочтенное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x