Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He quickly snatched a glass from the table, tore from the spot, and an instant later was on the steps of the terrace. Он быстро схватил со стола бокал, рванулся с места и в одно мгновение подошел к сходу с террасы.
The prince was about to run after him, but it so happened that, as if on purpose, at that same moment Evgeny Pavlovich held out his hand to say good-bye. Князь побежал-было за ним, но случилось так, что, как нарочно, в это самое мгновение Евгений Павлович протянул ему руку, прощаясь.
A second passed, and suddenly a general cry arose on the terrace. Прошла одна секунда, и вдруг всеобщий крик раздался на террасе.
Then came a moment of extreme disarray. Затем наступила минута чрезвычайного смятения.
Here is what happened: Вот что случилось:
Having gone right to the steps of the terrace, Ippolit stopped, holding the glass in his left hand, his right hand thrust into the right side pocket of his coat. Подойдя вплоть ко сходу с террасы, Ипполит остановился, держа в левой руке бокал и опустив правую руку в правый боковой карман своего пальто.
Keller insisted later that Ippolit had kept that hand in his right pocket before as well, while he was talking with the prince and clutching at his shoulder and collar with his left hand, and this right hand in the pocket, Keller insisted, had supposedly aroused a first suspicion in him. Келлер уверял потом, что Ипполит еще и прежде все держал эту руку в правом кармане, еще когда говорил с князем и хватал его левою рукой за плечо и за воротник, и что эта-то правая рука в кармане, уверял Келлер, и зародила в нем будто бы первое подозрение.
Be that as it may, a certain uneasiness made him also run after Ippolit. Как бы там ни было, но некоторое беспокойство заставило и его побежать за Ипполитом.
But he, too, was late. Но и он не поспел.
He saw only how something suddenly flashed in Ippolit's right hand, and in that same second the small pocket pistol was pressed to his temple. Он видел только, как вдруг в правой руке Ипполита что-то блеснуло, и как в ту же секунду маленький карманный пистолет очутился вплоть у его виска.
Keller rushed to seize his hand, but in that same second Ippolit pulled the trigger. Келлер бросился схватить его за руку, но в ту же секунду Ипполит спустил курок.
The sharp, dry click of the trigger rang out, but no shot followed. Раздался резкий, сухой щелчок курка, но выстрела не последовало.
As Keller put his arms around Ippolit, the latter collapsed as if unconscious, perhaps indeed imagining that he was killed. Когда Келлер обхватил Ипполита, тот упал ему на руки, точно без памяти, может быть, действительно воображая, что он уже убит.
The pistol was already in Keller's hand. Пистолет был уже в руках Келлера.
Ippolit was picked up, a chair was brought, he was seated, and everyone crowded around, everyone shouted, everyone asked questions. Ипполита подхватили, подставили стул, усадили его, и все столпились кругом, все кричали, все спрашивали.
Everyone had heard the click of the trigger and now saw the man alive, not even scratched. Все слышали щелчок курка и видели человека живого, даже не оцарапанного.
Ippolit himself sat, not understanding what was happening, and looked at everyone around him with senseless eyes. Сам Ипполит сидел, не понимая, что происходит, и обводил всех кругом бессмысленным взглядом.
Lebedev and Kolya came running at that moment. Лебедев и Коля вбежали в это мгновение.
"A misfire?" some asked. - Осечка? - спрашивали кругом.
"Maybe it's not loaded?" others tried to guess. - Может, и не заряжен? - догадывались другие.
"It is loaded!" Keller announced, examining the pistol, "but. . ." - Заряжен! - провозгласил Келлер, осматривая пистолет: - но...
"A misfire, then?" - Неужто осечка?
"There wasn't any cap," Keller declared. - Капсюля совсем не было, - возвестил Келлер.
It is hard to describe the pitiful scene that followed. Трудно и рассказать последовавшую жалкую сцену.
The initial and general alarm quickly gave way to laughter; some even guffawed, finding a malicious pleasure in it. Первоначальный и всеобщий испуг быстро начал сменяться смехом; некоторые даже захохотали, находили в этом злорадное наслаждение.
Ippolit sobbed as if in hysterics, wrung his hands, rushed to everyone, even to Ferdyshchenko, seized him with both hands, and swore to him that he had forgotten, "had forgotten quite by chance and not on purpose" to put a cap in, that "the caps are all here in his waistcoat pocket, about ten of them" (he showed them to everyone around him), that he had not put one in earlier for fear it might accidentally go off in his pocket, that he had reckoned he would always have time to put one in when necessary, and had suddenly forgotten. Ипполит рыдал как в истерике, ломал себе руки, бросался ко всем, даже к Фердыщенку, схватил его обеими руками и клялся ему, что он забыл, "забыл совсем нечаянно, а не нарочно" положить капсюль, что "капсюли эти вот все тут, в жилетном его кармане, штук десять" (он показывал всем кругом), что он не насадил раньше, боясь нечаянного выстрела, в кармане, что рассчитывал всегда успеть насадить, когда понадобится, и вдруг забыл.
He rushed to the prince, to Evgeny Pavlovich, he implored Keller to give him the pistol, so that he could prove it to them all right then, that "his honor, honor" . . . that he was now "dishonored forever! ..." Он бросался к князю, к Евгению Павловичу, умолял Келлера, чтоб ему отдали назад пистолет, что он сейчас всем докажет, что "его честь, честь"... что он теперь "обесчещен на веки!"...
In the end he really fell unconscious. Он упал наконец в самом деле без чувств.
They carried him to the prince's study, and Lebedev, completely sobered, immediately sent for the doctor and stayed at the sick boy's bedside, along with his daughter, his son, Burdovsky, and the general. Его унесли в кабинет князя, и Лебедев, совсем отрезвившийся, послал немедленно за доктором, а сам вместе с дочерью, сыном, Бурдовским и генералом остался у постели больного.
When the unconscious Ippolit was taken out, Keller stepped to the middle of the room and announced for everyone to hear, distinctly and emphasizing each word, in decided inspiration: Когда вынесли бесчувственного Ипполита, Келлер стал среди комнаты и провозгласил во всеуслышание, разделяя и отчеканивая каждое слово, в решительном вдохновении:
"Gentlemen, if any of you doubts once more, aloud, in my presence, whether the cap was forgotten on purpose, and begins to maintain that the unfortunate young man was only putting on a show-that person will have to deal with me." - Господа, если кто из вас еще раз, вслух, при мне, усомнится в том, что капсюль забыт нарочно, и станет утверждать, что несчастный молодой человек играл только комедию, - то таковой из вас будет иметь дело со мной.
No one answered him. Но ему не отвечали.
The guests finally left in a crowd and hurriedly. Гости наконец разошлись, гурьбой и спеша.
Ptitsyn, Ganya, and Rogozhin went off together. Птицын, Ганя и Рогожин отправились вместе.
The prince was very surprised that Evgeny Pavlovich had changed his mind and was leaving without having a talk with him. Князь был очень удивлен, что Евгений Павлович изменил свое намерение и уходит не объяснившись.
"Didn't you want to talk to me once everyone was gone?" he asked him. - Ведь вы хотели со мной говорить, когда все разойдутся? - спросил он его.
"So I did," said Evgeny Pavlovich, suddenly sitting down on a chair and sitting the prince down next to him, "but for the time being I've changed my mind. - Точно так, - сказал Евгений Павлович, вдруг садясь на стул и усаживая князя подле себя, - но теперь я на время переменил намерение.
I'll confess to you that I'm somewhat perplexed, and you are, too. Признаюсь вам, что я несколько смущен, да и вы тоже.
My thoughts are confused; besides, the matter I wanted to talk over with you is all too important for me, and for you, too. У меня сбились мысли; кроме того, то, о чем мне хочется объясниться с вами, слишком для меня важная вещь, да и для вас тоже.
You see, Prince, I would like at least once in my life to do a completely honest deed, that is, completely without second thoughts, but I think that right now, at this moment, I'm not quite capable of a completely honest deed, and perhaps you're not either . . . so . . . and . . . well, we'll talk later. Видите, князь, мне хоть раз в жизни хочется сделать совершенно честное дело, то-есть совершенно без задней мысли, ну, а я думаю, что я теперь, в эту минуту, не совсем способен к совершенно-честному делу, да и вы, может быть, тоже... то... и... ну, да мы потом объяснимся.
Perhaps the matter will gain in clarity, both for me and for you, if we wait those three days which I shall now be spending in Petersburg." Может, и дело выиграет в ясности, и для меня, и для вас, если мы подождем дня три, которые я пробуду теперь в Петербурге.
Here he got up from his chair again, which made it strange that he had sat down at all. Тут он опять поднялся со стула, так что странно было зачем и садился.
It also seemed to the prince that Evgeny Pavlovich was displeased and irritated and looked about hostilely, and his gaze was not at all what it had been yesterday. Князю показалось тоже, что Евгений Павлович недоволен и раздражен, и смотрит враждебно, что в его взгляде совсем не то что давеча.
"By the way, are you going to the sufferer now?" - Кстати, вы теперь к страждущему?
"Yes . . . I'm afraid," said the prince. - Да... я боюсь, - проговорил князь.
"Don't be afraid; he'll probably live another six weeks and may even recover here. - Не бойтесь; проживет наверно недель шесть и даже, может, еще здесь и поправится.
But the best thing would be to send him away tomorrow." А лучше всего прогоните-ка его завтра.
"Maybe I really forced his hand by . . . not saying anything; maybe he thought that I, too, doubted that he would shoot himself? - Может, я и вправду подтолкнул его под руку тем, что... не говорил ничего; он, может, подумал, что и я сомневаюсь в том, что он застрелится?
What do you think, Evgeny Pavlych?" Как вы думаете, Евгений Павлыч?
"No, no. - Ни-ни.
It's too kind of you to be still worried. Вы слишком добры, что еще заботитесь.
I've heard of it, but I've never seen in real life how a man can purposely shoot himself in order to be praised, or out of spite at not being praised. Я слыхивал об этом, но никогда не видывал в натуре, как человек нарочно застреливается из-за того, чтоб его похвалили, или со злости, что его не хвалят за это.
Above all, this sincerity of weakness is not to be believed! Главное, этой откровенности слабосилия не поверил бы!
But you should still send him away tomorrow." А вы все-таки прогоните его завтра.
"You think he'll shoot himself again?" - Вы думаете, он застрелится еще раз?
"No, he won't shoot himself now. - Нет, уж теперь не застрелится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x