Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But you should beware of these homegrown Lacenaires21 of ours! | Но берегитесь вы этих доморощенных Ласенеров наших! |
I repeat to you that crime is all too common a resort for such giftless, impatient, and greedy nonentities." | Повторяю вам, преступление слишком обыкновенное прибежище этой бездарной, нетерпеливой и жадной ничтожности. |
"Is he a Lacenaire?" | - Разве это Ласенер? |
"The essence is the same, though the line may be different. | - Сущность та же, хотя, может быть, и разные амплуа. |
You'll see whether this gentleman isn't capable of doing in a dozen souls merely for a joke,' just as he read earlier in his 'Explanation.' | Увидите, если этот господин не способен укокошить десять душ, собственно для одной "штуки", точь-в-точь как он сам нам прочел давеча в объяснении. |
Now those words won't let me sleep." | Теперь мне эти слова его спать не дадут. |
"Perhaps you're worrying too much." | - Вы, может быть, слишком уж беспокоитесь. |
"You're amazing, Prince. Don't you believe he's capable now of killing a dozen souls?" | - Вы удивительны, князь; вы не верите, что он способен убить теперь десять душ. |
"I'm afraid to answer you; it's all very strange, but . .!! | - Я боюсь вам ответить; это все очень странно, но... |
"Well, as you wish, as you wish!" Evgeny Pavlovich concluded irritably. "Besides, you're such a brave man; only don't get yourself included in that dozen." | - Ну, как хотите, как хотите! - раздражительно закончил Евгений Павлович: - к тому же вы такой храбрый человек; не попадитесь только сами в число десяти. |
"Most likely he won't kill anybody," said the prince, looking pensively at Evgeny Pavlovich. | - Всего вероятнее, что он никого не убьет, - сказал князь, задумчиво смотря на Евгения Павловича. |
The man laughed maliciously. | Тот злобно рассмеялся. |
"Good-bye, it's time to go! | - До свидания, пора! |
And did you notice that he bequeathed a copy of his 'Confession' to Aglaya Ivanovna?" | А заметили вы, что он завещал копию с своей исповеди Аглае Ивановне? |
"Yes, I did and . . . I'm thinking about it." | - Да, заметил и... думаю об этом. |
"Do so, in case of those dozen souls," Evgeny Pavlovich laughed again and left. | - То-то, в случае десяти-то душ, - опять засмеялся Евгений Павлович, и вышел. |
An hour later, already past three o'clock, the prince went down into the park. | Час спустя, уже в четвертом часу, князь сошел в парк. |
He had tried to fall asleep at home, but could not, because of the violent beating of his heart. | Он пробовал было заснуть дома, но не мог, от сильного биения сердца. |
At home, however, everything was settled and peaceful, as far as possible; the sick boy had fallen asleep, and the doctor had come and had declared that there was no special danger. | Дома, впрочем, все было устроено и по возможности успокоено; больной заснул, и прибывший доктор объявил, что никакой нет особенной опасности. |
Lebedev, Kolya, and Burdovsky lay down in the sick boy's room to take turns watching over him; there was therefore nothing to fear. | Лебедев, Коля, Бурдовский улеглись в комнате больного, чтобы чередоваться в дежурстве; опасаться, стало быть, было нечего. |
But the prince's uneasiness was growing minute by minute. | Но беспокойство князя возрастало с минуты на минуту. |
He wandered through the park, absentmindedly looking around, and stopped in surprise when he came to the green in front of the vauxhall and saw a row of empty benches and music stands for the orchestra. | Он бродил по парку, рассеянно смотря кругом себя, и с удивлением остановился, когда дошел до площадки пред воксалом и увидал ряд пустых скамеек и пюпитров для оркестра. |
The place struck him and for some reason seemed terribly ugly. | Его поразило это место и показалось почему-то ужасно безобразным. |
He turned back and straight down the path he had taken to the vauxhall the day before with the Epanchins, which brought him to the green bench appointed to him for the meeting, sat down on it, and suddenly laughed out loud, which at once made him terribly indignant. | Он поворотил назад и прямо по дороге, по которой проходил вчера с Епанчиными в воксал, дошел до зеленой скамейки, назначенной ему для свидания, уселся на ней и вдруг громко рассмеялся, от чего тотчас же пришел в чрезвычайное негодование. |
His anguish continued; he would have liked to go away somewhere . . . He did not know where. | Тоска его продолжалась; ему хотелось куда-нибудь уйти... Он не знал куда. |
Above him in the tree a little bird was singing, and he started searching for it with his eyes among the leaves; suddenly the bird flew away from the tree, and at that moment for some reason he recalled the "little fly" in a "hot ray of sunlight," of which Ippolit had written that even this fly "knows its place and participates in the general chorus, and he alone was a castaway." | Над ним на дереве пела птичка, и он стал глазами искать ее между листьями; вдруг птичка вспорхнула с дерева, и в ту же минуту ему почему-то припомнилась та "мушка", в "горячем солнечном луче", про которую Ипполит написал, что и "она знает свое место и в общем хоре участница, а он один только выкидыш". |
This phrase had struck him earlier, and he remembered it now. | Эта фраза поразила его еще давеча, он вспомнил об этом теперь. |
A long-forgotten memory stirred in him and suddenly became clear all at once. | Одно давно забытое воспоминание зашевелилось в нем и вдруг разом выяснилось. |
It was in Switzerland, during the first year of his treatment, even during the first months. | Это было в Швейцарии, в первый год его лечения, даже в первые месяцы. |
He was still quite like an idiot then, could not even speak properly, and sometimes did not understand what was required of him. | Тогда он еще был совсем как идиот, даже говорить не умел хорошо, понимать иногда не мог, чего от него требуют. |
Once he went into the mountains on a clear, sunny day, and wandered about for a long time with a tormenting thought that refused to take shape. | Он раз зашел в горы, в ясный, солнечный день, и долго ходил с одною мучительною, но никак не воплощавшеюся мыслию. |
Before him was the shining sky, below him the lake, around him the horizon, bright and infinite, as if it went on forever. | Пред ним было блестящее небо, внизу озеро, кругом горизонт светлый и бесконечный, которому конца края нет. |
For a long time he looked and suffered. | Он долго смотрел и терзался. |
He remembered now how he had stretched out his arms to that bright, infinite blue and wept. | Ему вспомнилось теперь, как простирал он руки свои в эту светлую, бесконечную синеву и плакал. |
What had tormented him was that he was a total stranger to it all. | Мучило его то, что всему этому он совсем чужой. |
What was this banquet, what was this great everlasting feast, to which he had long been drawn, always, ever since childhood, and which he could neverjoin? | Что же это за пир, что ж это за всегдашний великий праздник, которому нет конца и к которому тянет его давно, всегда, с самого детства, и к которому он никак не может пристать. |
Every morning the same bright sun rises; every morning there is a rainbow over the waterfall; every evening the highest snowcapped mountain, there, far away, at the edge of the sky, burns with a crimson flame; every "little fly that buzzes near him in a hot ray of sunlight participates in this whole chorus: knows its place, loves it, and is happy"; every little blade of grass grows and is happy! | Каждое утро восходит такое же светлое солнце; каждое утро на водопаде радуга, каждый вечер снеговая, самая высокая гора, там вдали, на краю неба, горит пурпуровым пламенем; каждая "маленькая мушка, которая жужжит около него в горячем солнечном луче, во всем этом хоре участница: место знает свое, любит его и счастлива"; каждая-то травка растет и счастлива! |
And everything has its path, and everything knows its path, goes with a song and comes back with a song; only he knows nothing, understands nothing, neither people nor sounds, a stranger to everything and a castaway. | И у всего свой путь, и все знает свой путь, с песнью отходит и с песнью приходит: один он ничего не знает, ничего не понимает, ни людей, ни звуков, всему чужой и выкидыш. |
Oh, of course, he could not speak then with these words and give voice to his question; he suffered blankly and mutely; but now it seemed to him that he had said it all then, all those same words, and that Ippolit had taken the words about the "little fly" from him, from his own words and tears of that time. | О, он, конечно, не мог говорить тогда этими словами и высказать свой вопрос; он мучился глухо и немо; но теперь ему казалось, что он все это говорил и тогда; все эти самые слова, и что про эту "мушку" Ипполит взял у него самого, из его тогдашних слов и слез. |
He was sure of it, and for some reason his heart throbbed at this thought . . . | Он был в этом уверен, и его сердце билось почему-то от этой мысли... |
He dozed off on the bench, but his anxiousness continued in his sleep. | Он забылся на скамейке, но тревога его продолжалась и во сне. |
Before falling asleep, he remembered that Ippolit would kill a dozen people, and he smiled at the absurdity of the suggestion. | Пред самым сном он вспомнил, что Ипполит убьет десять человек, и усмехнулся нелепости предположения. |
Around him there was a beautiful, serene silence, with only the rustling of leaves, which seemed to make it still more silent and solitary. | Вокруг него стояла прекрасная, ясная тишина, с одним только шелестом листьев, от которого, кажется, становится еще тише и уединеннее кругом. |
He had a great many dreams, and all of them anxious, so that he kept shuddering. | Ему приснилось очень много снов и все тревожных, от которых он поминутно вздрагивал. |
Finally a woman came to him; he knew her, knew her to the point of suffering; he could have named her and pointed to her any time, but-strangely- she now seemed to have a different face from the one he had always known, and he was painfully reluctant to recognize her as that woman. | Наконец, пришла к нему женщина; он знал ее, знал до страдания; он всегда мог назвать ее и указать, - но странно, - у ней было теперь как будто совсем не такое лицо, какое он всегда знал, и ему мучительно не хотелось признать ее за ту женщину. |
There was so much repentance and horror in this face that it seemed she was a terrible criminal who had just committed a horrible crime. | В этом лице было столько раскаяния и ужасу, что, казалось, - это была страшная преступница, и только что сделала ужасное преступление. |
A tear trembled on her pale cheek; she beckoned to him with her hand and put her finger to her lips, as if cautioning him to follow her more quietly. | Слеза дрожала на ее бледной щеке; она поманила его рукой и приложила палец к губам, как бы предупреждая его идти за ней тише. |
His heart stood still; not for anything, not for anything did he want to recognize her as a criminal; yet he felt that something horrible was just about to happen, for the whole of his life. | Сердце его замерло; он ни за что, ни за что не хотел признать ее за преступницу; но он чувствовал, что тотчас же произойдет что-то ужасное, на всю его жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать