Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now hear the main thing: I've thought for a long time, and I've finally chosen you. Но слушайте главное: я долго думала и наконец вас выбрала.
I don't want them to laugh at me at home; I don't want them to consider me a little fool; I don't want them to tease me ... I understood it all at once and flatly refused Evgeny Pavlych, because I don't want them to be constantly marrying me off! Я не хочу, чтобы надо мной дома смеялись, я не хочу, чтобы меня считали за маленькую дуру; я не хочу, чтобы меня дразнили... Я это все сразу поняла и наотрез отказала Евгению Павлычу, потому что я не хочу, чтобы меня беспрерывно выдавали замуж!
I want ... I want . . .well, I want to run away from home, and I've chosen you to help me." Я хочу... я хочу... ну, я хочу бежать из дому, а вас выбрала, чтобы вы мне способствовали.
"To run away from home!" the prince cried. - Бежать из дому! - вскричал князь.
"Yes, yes, yes, to run away from home!" she cried suddenly, blazing up with extraordinary wrath. "I don't, I don't want them to be eternally making me blush there. -Да, да, да, бежать из дому! - вскричала она вдруг, воспламеняясь необыкновенным гневом: -я не хочу, не хочу, чтобы там вечно заставляли меня краснеть.
I don't want to blush either before them, or before Prince Shch., or before Evgeny Pavlych, or before anybody, and so I've chosen you. Я не хочу краснеть ни пред ними, ни пред князем Щ., ни пред Евгением Павлычем, ни перед кем, а потому и выбрала вас.
I want to talk about everything with you, everything, even the main thing, whenever I like; and you, for your part, must hide nothing from me. С вами я хочу все, все говорить, даже про самое главное, когда захочу; с своей стороны и вы не должны ничего скрывать от меня.
I want to talk about everything with at least one person as I would with myself. Я хочу хоть с одним человеком обо всем говорить, как с собой.
They suddenly started saying that I was waiting for you and that I loved you. Они вдруг стали говорить, что я вас жду и что я вас люблю.
That was before you arrived, and I didn't show them your letter; but now they all say it. Это еще до вашего приезда было, а я им письма не показывала; а теперь уж все говорят.
I want to be brave and not afraid of anything. Я хочу быть смелою и ничего не бояться.
I don't want to go to their balls, I want to be useful. Я не хочу по их балам ездить, я хочу пользу приносить.
I wanted to leave long ago. Я уж давно хотела уйти.
They've kept me bottled up for twenty years, and they all want to get me married. Я двадцать лет как у них закупорена, и все меня замуж выдают.
When I was fourteen I already thought of running away, though I was a fool. Я еще четырнадцати лет думала бежать, хоть и дура была.
Now I have it all worked out and was waiting for you, to ask you all about life abroad. Теперь я уже все рассчитала и вас ждала, чтобы все расспросить об загранице.
I've never seen a single gothic cathedral, I want to be in Rome, I want to examine all the learned collections, I want to study in Paris; all this past year I've been preparing and studying, and I've read a great many books; I've read all the forbidden books. Я ни одного собора готического не видала, я хочу в Риме быть, я хочу все кабинеты ученые осмотреть, я хочу в Париже учиться; я весь последний год готовилась и училась, и очень много книг прочла; я все запрещенные книги прочла.
Alexandra and Adelaida have read all the books; they're allowed but I'm forbidden, they supervise me. Александра и Аделаида все книги читают, им можно, а мне не все дают, за мной надзор.
I don't want to quarrel with my sisters, but I announced to my father and mother long ago that I want to change my social position completely. Я с сестрами не хочу ссориться, но матери и отцу я давно уже объявила, что хочу совершенно изменить мое социальное положение.
I've decided to occupy myself with education, and I'm counting on you, because you said you loved children. Я положила заняться воспитанием, и я на вас рассчитывала, потому что вы говорили, что любите детей.
Can we occupy ourselves with education together, if not now, then in the future? Можем мы вместе заняться воспитанием, хоть не сейчас, так в будущем?
We'll be useful together; I don't want to be a general's daughter . . . Tell me, are you a very learned man?" Мы вместе будем пользу приносить; я не хочу быть генеральскою дочкой... Скажите, вы очень ученый человек?
"Oh, not at all." - О, совсем нет.
"That's a pity, and I thought . . . what made me think that? - Это жаль, а я думала... как же я это думала?
You'll guide me all the same, because I've chosen you." Вы все-таки меня будете руководить, потому что я вас выбрала.
"This is absurd, Aglaya Ivanovna." - Это нелепо, Аглая Ивановна.
"I want it, I want to run away from home!" she cried, and again her eyes flashed. "If you don't agree, then I'll marry Gavrila Ardalionovich. -Я хочу, я хочу бежать из дому! - вскричала она, и опять глаза ее засверкали: - если вы не согласитесь, так я выйду замуж за Гаврилу Ардалионовича.
I don't want to be considered a loathsome woman at home and be accused of God knows what." Я не хочу, чтобы меня дома мерзкою женщиной почитали и обвиняли бог знает в чем.
"Are you out of your mind?" the prince nearly jumped up from his place. "What do they accuse you of? Who accuses you?" - В уме ли вы? - чуть не вскочил князь с места: - в чем вас обвиняют, кто обвиняет?
"At home, everybody, my mother, my sisters, my father, Prince Shch., even your loathsome Kolya! - Дома, все, мать, сестры, отец, князь Щ., даже мерзкий ваш Коля!
If they don't say it outright, they think it. Если прямо не говорят, то так думают.
I told them all so to their faces, my mother and my father. Я им всем в глаза это высказала, и матери, и отцу.
Maman was ill for the whole day; and the next day Alexandra and papa told me I didn't understand what I was babbling myself and what kind of words I'd spoken. Maman была больна целый день; а на другой день Александра и папаша сказали мне, что я сама не понимаю, что вру и какие слова говорю.
At which point I just snapped at them that I already understood everything, all the words, that I was not a little girl, that I had read two novels by Paul de Kock22 on purpose two years ago in order to learn about everything. А я им тут прямо отрезала, что я уже все понимаю, все слова, что я уже не маленькая, что я еще два года назад нарочно два романа Поль-де-Кока прочла, чтобы про все узнать.
When she heard that, maman nearly fainted." Maman, как услышала, чуть в обморок не упала.
A strange thought suddenly flashed in the prince's head. У князя мелькнула вдруг странная мысль.
He looked intently at Aglaya and smiled. Он посмотрел пристально на Аглаю и улыбнулся.
It was even hard for him to believe that this was the same haughty girl sitting before him who had once so proudly and arrogantly read Gavrila Ardalionovich's letter to him. Ему даже не верилось, что пред ним сидит та самая высокомерная девушка, которая так гордо и заносчиво прочитала ему когда-то письмо Гаврилы Ардалионовича.
He could not understand how such an arrogant, stern beauty could turn out to be such a child, who even now might actually not understand all the words. Он понять не мог, как в такой заносчивой, суровой красавице мог оказаться такой ребенок, может быть, действительно даже и теперь не понимающий всех слов ребенок.
"Have you always lived at home, Aglaya Ivanovna?" he asked. "I mean to say, you haven't gone anywhere, to any kind of school, never studied at an institute?" - Вы все дома жили, Аглая Ивановна? - спросил он: - я хочу сказать, вы никуда не ходили в школу какую-нибудь, не учились в институте?
"I've never gone anywhere; I've always sat at home, bottled up, and I'll get married right out of the bottle. Why are you smiling again? - Никогда и никуда не ходила; все дома сидела, закупоренная как в бутылке, и из бутылки прямо и замуж пойду; что вы опять усмехаетесь?
I notice that you, too, seem to be laughing at me and to be on their side," she added, with a menacing frown. "Don't make me angry, I don't know what's the matter with me as it is . . . I'm sure you've come here completely convinced that I'm in love with you and was inviting you to a tryst," she snapped irritably. Я замечаю, что вы тоже, кажется, надо мной смеетесь и их сторону держите, - прибавила она, грозно нахмурившись; - не сердите меня, я и без того не знаю, что со мной делается... я убеждена, что вы пришли сюда в полной уверенности, что я в вас влюблена и позвала вас на свидание, -отрезала она раздражительно.
"I actually was afraid of that yesterday," the prince blurted out simple-heartedly (he was very embarrassed), "but today I'm sure that you . . ." - Я действительно вчера боялся этого, -простодушна проболтался князь (он был очень смущен); - но сегодня я убежден, что вы...
"What!" Aglaya cried, and her lower lip suddenly trembled. "You were afraid that I . . . you dared to think that I . . . Lord! - Как! - вскричала Аглая, и нижняя губка ее вдруг задрожала: - вы боялись, что я... вы смели думать, что я... Господи!
Maybe you suspected that I invited you here in order to lure you into my nets, and then they would find us here and force you to marry me . . ." Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь, и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться...
"Aglaya Ivanovna! Aren't you ashamed? - Аглая Ивановна! как вам не совестно?
How could such a dirty thought be born in your pure, innocent heart? Как могла такая грязная мысль зародиться в вашем чистом, невинном сердце?
I'll bet you yourself don't believe a word you've said and . . . you don't know what you're saying!" Бьюсь об заклад, что вы сами ни одному вашему слову не верите и... сами не знаете, что говорите!
Aglaya sat stubbornly looking down, as if she herself was frightened at what she had said. Аглая сидела, упорно потупившись, точно сама испугавшись того, что сказала.
"I'm not ashamed at all," she murmured. "How do you know my heart is innocent? - Совсем мне не стыдно, - пробормотала она, -почему вы знаете, что у меня сердце невинное?
How did you dare to send me a love letter then?" Как смели вы тогда мне любовное письмо прислать?
"A love letter? - Любовное письмо?
My letter-a love letter? Мое письмо - любовное!
That letter was most respectful, that letter poured from my heart at the most painful moment of my life! Это письмо самое почтительное, это письмо из сердца моего вылилось в самую тяжелую минуту моей жизни!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x