Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But now hear the main thing: I've thought for a long time, and I've finally chosen you. | Но слушайте главное: я долго думала и наконец вас выбрала. |
I don't want them to laugh at me at home; I don't want them to consider me a little fool; I don't want them to tease me ... I understood it all at once and flatly refused Evgeny Pavlych, because I don't want them to be constantly marrying me off! | Я не хочу, чтобы надо мной дома смеялись, я не хочу, чтобы меня считали за маленькую дуру; я не хочу, чтобы меня дразнили... Я это все сразу поняла и наотрез отказала Евгению Павлычу, потому что я не хочу, чтобы меня беспрерывно выдавали замуж! |
I want ... I want . . .well, I want to run away from home, and I've chosen you to help me." | Я хочу... я хочу... ну, я хочу бежать из дому, а вас выбрала, чтобы вы мне способствовали. |
"To run away from home!" the prince cried. | - Бежать из дому! - вскричал князь. |
"Yes, yes, yes, to run away from home!" she cried suddenly, blazing up with extraordinary wrath. "I don't, I don't want them to be eternally making me blush there. | -Да, да, да, бежать из дому! - вскричала она вдруг, воспламеняясь необыкновенным гневом: -я не хочу, не хочу, чтобы там вечно заставляли меня краснеть. |
I don't want to blush either before them, or before Prince Shch., or before Evgeny Pavlych, or before anybody, and so I've chosen you. | Я не хочу краснеть ни пред ними, ни пред князем Щ., ни пред Евгением Павлычем, ни перед кем, а потому и выбрала вас. |
I want to talk about everything with you, everything, even the main thing, whenever I like; and you, for your part, must hide nothing from me. | С вами я хочу все, все говорить, даже про самое главное, когда захочу; с своей стороны и вы не должны ничего скрывать от меня. |
I want to talk about everything with at least one person as I would with myself. | Я хочу хоть с одним человеком обо всем говорить, как с собой. |
They suddenly started saying that I was waiting for you and that I loved you. | Они вдруг стали говорить, что я вас жду и что я вас люблю. |
That was before you arrived, and I didn't show them your letter; but now they all say it. | Это еще до вашего приезда было, а я им письма не показывала; а теперь уж все говорят. |
I want to be brave and not afraid of anything. | Я хочу быть смелою и ничего не бояться. |
I don't want to go to their balls, I want to be useful. | Я не хочу по их балам ездить, я хочу пользу приносить. |
I wanted to leave long ago. | Я уж давно хотела уйти. |
They've kept me bottled up for twenty years, and they all want to get me married. | Я двадцать лет как у них закупорена, и все меня замуж выдают. |
When I was fourteen I already thought of running away, though I was a fool. | Я еще четырнадцати лет думала бежать, хоть и дура была. |
Now I have it all worked out and was waiting for you, to ask you all about life abroad. | Теперь я уже все рассчитала и вас ждала, чтобы все расспросить об загранице. |
I've never seen a single gothic cathedral, I want to be in Rome, I want to examine all the learned collections, I want to study in Paris; all this past year I've been preparing and studying, and I've read a great many books; I've read all the forbidden books. | Я ни одного собора готического не видала, я хочу в Риме быть, я хочу все кабинеты ученые осмотреть, я хочу в Париже учиться; я весь последний год готовилась и училась, и очень много книг прочла; я все запрещенные книги прочла. |
Alexandra and Adelaida have read all the books; they're allowed but I'm forbidden, they supervise me. | Александра и Аделаида все книги читают, им можно, а мне не все дают, за мной надзор. |
I don't want to quarrel with my sisters, but I announced to my father and mother long ago that I want to change my social position completely. | Я с сестрами не хочу ссориться, но матери и отцу я давно уже объявила, что хочу совершенно изменить мое социальное положение. |
I've decided to occupy myself with education, and I'm counting on you, because you said you loved children. | Я положила заняться воспитанием, и я на вас рассчитывала, потому что вы говорили, что любите детей. |
Can we occupy ourselves with education together, if not now, then in the future? | Можем мы вместе заняться воспитанием, хоть не сейчас, так в будущем? |
We'll be useful together; I don't want to be a general's daughter . . . Tell me, are you a very learned man?" | Мы вместе будем пользу приносить; я не хочу быть генеральскою дочкой... Скажите, вы очень ученый человек? |
"Oh, not at all." | - О, совсем нет. |
"That's a pity, and I thought . . . what made me think that? | - Это жаль, а я думала... как же я это думала? |
You'll guide me all the same, because I've chosen you." | Вы все-таки меня будете руководить, потому что я вас выбрала. |
"This is absurd, Aglaya Ivanovna." | - Это нелепо, Аглая Ивановна. |
"I want it, I want to run away from home!" she cried, and again her eyes flashed. "If you don't agree, then I'll marry Gavrila Ardalionovich. | -Я хочу, я хочу бежать из дому! - вскричала она, и опять глаза ее засверкали: - если вы не согласитесь, так я выйду замуж за Гаврилу Ардалионовича. |
I don't want to be considered a loathsome woman at home and be accused of God knows what." | Я не хочу, чтобы меня дома мерзкою женщиной почитали и обвиняли бог знает в чем. |
"Are you out of your mind?" the prince nearly jumped up from his place. "What do they accuse you of? Who accuses you?" | - В уме ли вы? - чуть не вскочил князь с места: - в чем вас обвиняют, кто обвиняет? |
"At home, everybody, my mother, my sisters, my father, Prince Shch., even your loathsome Kolya! | - Дома, все, мать, сестры, отец, князь Щ., даже мерзкий ваш Коля! |
If they don't say it outright, they think it. | Если прямо не говорят, то так думают. |
I told them all so to their faces, my mother and my father. | Я им всем в глаза это высказала, и матери, и отцу. |
Maman was ill for the whole day; and the next day Alexandra and papa told me I didn't understand what I was babbling myself and what kind of words I'd spoken. | Maman была больна целый день; а на другой день Александра и папаша сказали мне, что я сама не понимаю, что вру и какие слова говорю. |
At which point I just snapped at them that I already understood everything, all the words, that I was not a little girl, that I had read two novels by Paul de Kock22 on purpose two years ago in order to learn about everything. | А я им тут прямо отрезала, что я уже все понимаю, все слова, что я уже не маленькая, что я еще два года назад нарочно два романа Поль-де-Кока прочла, чтобы про все узнать. |
When she heard that, maman nearly fainted." | Maman, как услышала, чуть в обморок не упала. |
A strange thought suddenly flashed in the prince's head. | У князя мелькнула вдруг странная мысль. |
He looked intently at Aglaya and smiled. | Он посмотрел пристально на Аглаю и улыбнулся. |
It was even hard for him to believe that this was the same haughty girl sitting before him who had once so proudly and arrogantly read Gavrila Ardalionovich's letter to him. | Ему даже не верилось, что пред ним сидит та самая высокомерная девушка, которая так гордо и заносчиво прочитала ему когда-то письмо Гаврилы Ардалионовича. |
He could not understand how such an arrogant, stern beauty could turn out to be such a child, who even now might actually not understand all the words. | Он понять не мог, как в такой заносчивой, суровой красавице мог оказаться такой ребенок, может быть, действительно даже и теперь не понимающий всех слов ребенок. |
"Have you always lived at home, Aglaya Ivanovna?" he asked. "I mean to say, you haven't gone anywhere, to any kind of school, never studied at an institute?" | - Вы все дома жили, Аглая Ивановна? - спросил он: - я хочу сказать, вы никуда не ходили в школу какую-нибудь, не учились в институте? |
"I've never gone anywhere; I've always sat at home, bottled up, and I'll get married right out of the bottle. Why are you smiling again? | - Никогда и никуда не ходила; все дома сидела, закупоренная как в бутылке, и из бутылки прямо и замуж пойду; что вы опять усмехаетесь? |
I notice that you, too, seem to be laughing at me and to be on their side," she added, with a menacing frown. "Don't make me angry, I don't know what's the matter with me as it is . . . I'm sure you've come here completely convinced that I'm in love with you and was inviting you to a tryst," she snapped irritably. | Я замечаю, что вы тоже, кажется, надо мной смеетесь и их сторону держите, - прибавила она, грозно нахмурившись; - не сердите меня, я и без того не знаю, что со мной делается... я убеждена, что вы пришли сюда в полной уверенности, что я в вас влюблена и позвала вас на свидание, -отрезала она раздражительно. |
"I actually was afraid of that yesterday," the prince blurted out simple-heartedly (he was very embarrassed), "but today I'm sure that you . . ." | - Я действительно вчера боялся этого, -простодушна проболтался князь (он был очень смущен); - но сегодня я убежден, что вы... |
"What!" Aglaya cried, and her lower lip suddenly trembled. "You were afraid that I . . . you dared to think that I . . . Lord! | - Как! - вскричала Аглая, и нижняя губка ее вдруг задрожала: - вы боялись, что я... вы смели думать, что я... Господи! |
Maybe you suspected that I invited you here in order to lure you into my nets, and then they would find us here and force you to marry me . . ." | Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь, и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться... |
"Aglaya Ivanovna! Aren't you ashamed? | - Аглая Ивановна! как вам не совестно? |
How could such a dirty thought be born in your pure, innocent heart? | Как могла такая грязная мысль зародиться в вашем чистом, невинном сердце? |
I'll bet you yourself don't believe a word you've said and . . . you don't know what you're saying!" | Бьюсь об заклад, что вы сами ни одному вашему слову не верите и... сами не знаете, что говорите! |
Aglaya sat stubbornly looking down, as if she herself was frightened at what she had said. | Аглая сидела, упорно потупившись, точно сама испугавшись того, что сказала. |
"I'm not ashamed at all," she murmured. "How do you know my heart is innocent? | - Совсем мне не стыдно, - пробормотала она, -почему вы знаете, что у меня сердце невинное? |
How did you dare to send me a love letter then?" | Как смели вы тогда мне любовное письмо прислать? |
"A love letter? | - Любовное письмо? |
My letter-a love letter? | Мое письмо - любовное! |
That letter was most respectful, that letter poured from my heart at the most painful moment of my life! | Это письмо самое почтительное, это письмо из сердца моего вылилось в самую тяжелую минуту моей жизни! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать