Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remembered about you then as of some sort of light23 . . . I . . ." Я вспомнил тогда о вас, как о каком-то свете... я...
"Well, all right, all right," she suddenly interrupted, no longer in the same tone at all, but in complete repentance and almost in alarm; she even bent towards him, still trying not to look straight at him, and made as if to touch his shoulder, to ask him more convincingly not to be angry, "all right," she added, terribly shamefaced, "I feel that I used a very stupid expression. - Ну, хорошо, хорошо, - перебила вдруг она, но совершенно не тем уже тоном, а в совершенном раскаянии и чуть ли не в испуге, даже наклонилась к нему, стараясь все еще не глядеть на него прямо, хотела было тронуть его за плечо, чтоб еще убедительнее попросить не сердиться; -хорошо, - прибавила она ужасно застыдившись; -я чувствую, что я очень глупое выражение употребила.
I did it just like that... to test you. Это я так... чтобы вас испытать.
Take it as if I hadn't said it. Примите, как будто и не было говорено.
And if I offended you, forgive me. Если же я вас обидела, то простите.
Please don't look straight at me, turn your head. Не смотрите на меня, пожалуста, прямо, отвернитесь.
You said it was a very dirty thought: I said it on purpose to needle you. Вы сказали, что это очень грязная мысль: я нарочно сказала, чтобы вас уколоть.
Sometimes I myself am afraid of what I want to say, and then suddenly I say it. Иногда я сама боюсь того, что мне хочется сказать, да вдруг и скажу.
You said just now that you wrote that letter at the most painful moment of your life ... I know what moment it was," she said softly, again looking at the ground. Вы сказали сейчас, что написали это письмо в самую тяжелую минуту вашей жизни... Я знаю в какую это минуту, - тихо проговорила она, опять смотря в землю.
"Oh, if only you could know everything!" - О, если бы вы могли все знать!
"I do know everything!" she cried with new agitation. "You lived in the same rooms for a whole monththen with that loathsome woman you ran away with . .!! - Я все знаю! - вскричала она с новым волнением:- вы жили тогда в одних комнатах, целый месяц, с этою мерзкою женщиной, с которою вы убежали...
She did not blush now but turned pale as she said it, and she suddenly got up from her place, as if forgetting herself, but, recollecting herself, she at once sat down; her lower lip went on trembling for a long time. Она уже не покраснела, а побледнела, выговаривая это, и вдруг встала с места, точно забывшись, но тотчас же, опомнившись, села; губка ее долго еще продолжала вздрагивать.
The silence went on for about a minute. Молчание продолжалось с минуту.
The prince was terribly struck by the suddenness of her outburst and did not know what to ascribe it to. Князь был ужасно поражен внезапностью выходки и не знал, чему приписать ее.
"I don't love you at all," she suddenly snapped out. - Я вас совсем не люблю - вдруг, сказала она, точно отрезала.
The prince did not reply; again there was a minute of silence. Князь не ответил; опять помолчали с минуту.
"I love Gavrila Ardalionovich . . ." she said in a quick patter, but barely audibly and bowing her head still more. -Я люблю Гаврилу Ардалионовича... -проговорила она скороговоркой, но чуть слышно и еще больше наклонив голову.
"That's not true," said the prince, almost in a whisper. - Это неправда. - проговорил князь тоже почти шепотом.
"You mean I'm lying? - Стало быть, я лгу?
It is true; I gave him my promise, two days ago, on this same bench." Это правда; я дала ему слово, третьего дня, на этой самой скамейке.
The prince was alarmed and thought for a moment. Князь испугался и на мгновение задумался.
"That's not true," he said resolutely, "you've made it all up." - Это неправда, - повторил он решительно, - вы все это выдумали.
"How wonderfully polite. - Удивительно вежливо.
Know that he has mended his ways; he loves me more than life itself. Знайте, что он исправился; он любит меня более своей жизни.
He burned his hand in front of me just to prove that he loves me more than life itself." Он предо мной сжег свою руку, чтобы только доказать, что любит меня более своей жизни.
"Burned his hand?" - Сжег свою руку?
"Yes, his hand. - Да, свою руку.
Believe it or don't-it's all the same to me." Верьте, не верьте - мне все равно.
The prince fell silent again. Князь опять замолчал.
There was no joking in Aglaya's words; she was angry. В словах Аглаи не было шутки; она сердилась.
"What, did he bring a candle here with him, if it happened here? - Что ж, он приносил сюда с собой свечку, если это здесь происходило?
Otherwise I can't imagine . . ." Иначе я не придумаю...
"Yes ... a candle. - Да... свечку.
What's so incredible?" Что же тут невероятного?
"Whole or in a candlestick?" - Целую или в подсвечнике?
"Well, yes . . . no . . . half a candle ... a candle end ... a whole candle-it's all the same, leave me alone! . . . -Ну да... нет... половину свечки... огарок... целую свечку, - все равно, отстаньте!..
And he brought matches, if you like. И спички, если хотите, принес.
He lit the candle and held his finger over the flame for a whole half hour; can't that be?" Зажег свечку и целые полчаса держал палец на свечке; разве это не может быть?
"I saw him yesterday; there was nothing wrong with his fingers." - Я видел его вчера; у него здоровые пальцы.
Aglaya suddenly burst out laughing, just like a child. Аглая вдруг прыснула со смеху, совсем как ребенок.
"You know why I lied to you just now?" she suddenly turned to the prince with the most childlike trustfulness and with laughter still trembling on her lips. "Because when you lie, if you skillfully put in something not quite usual, something eccentric, well, you know, something that happens quite rarely or even never, the lie becomes much more believable. - Знаете, для чего я сейчас солгала? - вдруг обернулась она к князю с самою детскою доверчивостью и еще со смехом, дрожавшим на ее губах: - потому что когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь не совсем обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком резко, или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее.
I've noticed that. Это я заметила.
Only with me it came out badly, because I wasn't able to . . ." У меня только дурно вышло, потому что я не сумела...
Suddenly she frowned again, as if recollecting herself. Вдруг она опять нахмурилась, как бы опомнившись.
"If," she turned to the prince, looking at him gravely and even sadly, "if I read to you that time about the 'poor knight,' it was because I wanted ... to praise you for one thing, but at the same time I wanted to stigmatize you for your behavior and to show you that I know everything ..." - Если я тогда, - обратилась она к князю, серьезно и даже грустно смотря на него, - если я тогда и прочла вам про "бедного рыцаря", то этим хоть и хотела... похвалить вас заодно, но тут же хотела и заклеймить вас за поведение ваше и показать вам, что я все знаю...
"You're very unfair to me . . . and to that unfortunate woman, of whom you just spoke so terribly, Aglaya." -Вы очень несправедливы ко мне... к той несчастной, о которой вы сейчас так ужасно выразились, Аглая.
"Because I know everything, everything, that's why I spoke like that! - Потому что я все знаю, все, потому так и выразилась!
I know that, six months ago, you offered her your hand in front of everybody. Я знаю, как вы, полгода назад, при всех предложили ей вашу руку.
Don't interrupt, you can see I'm speaking without commentaries. Не перебивайте, вы видите, я говорю без коментариев.
After that she ran away with Rogozhin; then you lived with her in some village or town, and she left you for someone else." (Aglaya blushed terribly.) "Then she went back to Rogozhin, who loves her like . . . like a madman. После этого она бежала с Рогожиным; потом вы жили с ней в деревне какой-то, или в городе, и она от вас ушла к кому-то. (Аглая ужасно покраснела.) Потом она опять воротилась к Рогожину, который любит ее как... как сумасшедший.
Then you, who are also a very intelligent man, came galloping after her here, as soon as you learned she was back in Petersburg. Потом вы, тоже очень умный человек, прискакали теперь за ней сюда, тотчас же как узнали, что она в Петербург воротилась.
Yesterday evening you rushed to her defense, and just now you saw her in a dream . . . You see, I know everything; isn't it for her, for her, that you came here?" Вчера вечером вы бросились ее защищать, а сейчас во сне ее видели... Видите, что я все знаю; ведь вы для нее, для нее сюда приехали?
"Yes, for her," the prince replied softly, bowing his head sadly and pensively, and not suspecting with what flashing eyes Aglaya glanced at him, "for her, just to find out... I don't believe she can be happy with Rogozhin, though ... in short, I don't know what I could do for her here and how I could help, but I came." - Да, для нее, - тихо ответил князь, грустно и задумчиво склонив голову и не подозревая, каким сверкающим взглядом глянула на него Аглая, -для нее, чтобы только узнать... Я не верю в ее счастье с Рогожиным, хотя... одним словом, я не знаю, что бы я мог тут для нее сделать и чем помочь, но я приехал.
He gave a start and looked at Aglaya; she was listening to him with hatred. Он вздрогнул и поглядел на Аглаю; та с ненавистью слушала его.
"If you came without knowing why, you must love her very much," she said at last. - Если приехали, не зная зачем, стало быть, уж очень любите, - проговорила она наконец.
"No," replied the prince, "no, I don't love her. - Нет, - ответил князь, - нет, не люблю.
Oh, if you knew with what horror I remember the time I spent with her!" О, если бы вы знали, с каким ужасом вспоминаю я то время, которое провел с нею!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x