Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coming upon the meeting and hearing her daughter's strange words, Lizaveta Prokofyevna was terribly frightened, for many reasons; but, now that she had brought the prince home with her, she felt cowardly at having begun the business: "Why shouldn't Aglaya have met and conversed with the prince in the park, even, finally, if it was a previously arranged meeting?" Застав свидание и слыша странные слова дочери, Лизавета Прокофьевна была ужасно испугана, по многим причинам; но приведя теперь с собой князя, струсила, что начала дело: "почему ж Аглая не могла бы встретиться и разговориться с князем в парке, даже, наконец, если б это было и наперед условленное у них свидание?"
"Don't imagine, my dear Prince," she finally pulled herself together, "that I've dragged you here today for an interrogation . . . After yesterday evening, dear heart, I might not have wanted to meet you for a long time ..." - Не подумайте, батюшка-князь, - скрепилась она, наконец, - что я вас допрашивать сюда притащила... Я, голубчик, после вчерашнего вечера, может, и встречаться-то с тобой долго не пожелала бы...
She faltered slightly. Она было немного осеклась.
"But all the same you'd like very much to know how Aglaya Ivanovna and I met today?" the prince finished quite calmly. - Но все-таки вам бы очень хотелось узнать, как мы встретились сегодня с Аглаей Ивановной? -весьма спокойно докончил князь.
"Well, and what if I would!" Lizaveta Prokofyevna flared up at once. - Ну, что ж, и хотелось! - вспыхнула тотчас же Лизавета Прокофьевна.
"I'm not afraid of speaking directly. - Не струшу и прямых слов.
Because I'm not offending anyone and have never wished to offend ..." Потому что никого не обижаю и никого не желала обидеть...
"Good heavens, even without any offense you naturally want to know; you're her mother. - Помилуйте, и без обиды натурально хочется узнать; вы мать.
Aglaya Ivanovna and I met today by the green bench at exactly seven o'clock in the morning following her invitation yesterday. Мы сошлись сегодня с Аглаей Ивановной у зеленой скамейки ровно в семь часов утра, вследствие ее вчерашнего приглашения.
In her note yesterday evening, she informed me that she had to see me and speak to me about an important matter. Она дала мне знать вчера вечером запиской, что ей надо видеть меня и говорить со мной о важном деле.
We met and spent a whole hour discussing things of concern to Aglaya Ivanovna alone, and that is all." Мы свиделись и проговорили целый час о делах, собственно одной Аглаи Ивановны касающихся; вот и все.
"Of course it is all, my dear man, and without any doubt it is all," Lizaveta Prokofyevna pronounced with dignity. - Конечно, все, батюшка, и без всякого сомнения все, - с достоинством произнесла Лизавета Прокофьевна.
"Splendid, Prince!" said Aglaya, suddenly coming into the room. "I thank you with all my heart for considering me unable to stoop to lying. - Прекрасно, князь! - сказала Аглая, вдруг входя в комнату: - благодарю вас от всего сердца, что сочли и меня неспособною унизиться здесь до лжи.
Is that enough for you, maman, or do you intend to inquire further?" Довольно с вас, maman, или еще намерены допрашивать?
"You know that up to now I have never had occasion to blush before you . .. though you might have been glad if I had," Lizaveta Prokofyevna replied didactically. - Ты знаешь, что мне пред тобой краснеть еще ни в чем до сих пор не приходилось... хотя ты, может, и рада бы была тому, - назидательно ответила Лизавета Прокофьевна.
"Good-bye, Prince; forgive me for having troubled you. - Прощайте, князь, простите и меня, что обеспокоила.
And I hope you remain assured of my unfailing respect for you." И надеюсь, вы останетесь уверены в неизменном моем к вам уважении.
The prince bowed at once to both sides and silently went out. Князь тотчас же откланялся на обе стороны и молча вышел.
Alexandra and Adelaida smiled and whispered something to each other. Александра и Аделаида усмехнулись и пошептались о чем-то промеж собой.
Lizaveta Ivanovna gave them a stern look. Лизавета Прокофьевна строго на них поглядела.
"It's only because the prince bowed so wonderfully, maman," Adelaida laughed. "Sometimes he's a perfect sack, but now suddenly he's like . . . like Evgeny Pavlych." - Мы только тому, maman, - засмеялась Аделаида,- что князь так чудесно раскланялся: иной раз совсем мешок, а тут вдруг как... как Евгений Павлыч.
"Delicacy and dignity are taught by one's own heart, not by a dancing master," Lizaveta Prokofyevna concluded sententiously and went to her rooms upstairs without even glancing at Aglaya. - Деликатности и достоинству само сердце учит, а не танцмейстер, - сентенциозно заключила Лизавета Прокофьевна и прошла к себе на верх, даже и не поглядев на Аглаю.
When the prince returned home, at around nine o'clock, he found Vera Lukyanovna and the maid on the terrace. Когда князь воротился к себе, уже около девяти часов, то застал на террасе Веру Лукьяновну и служанку.
They were tidying and sweeping up together after yesterday's disorder. Они вместе прибирали и подметали после вчерашнего беспорядка.
"Thank God we finished before you came!" Vera said joyfully. - Слава богу, успели покончить до приходу! -радостно сказала Вера.
"Good morning. My head is spinning a little; I slept poorly; I'd like to sleep." - Здравствуйте; у меня немного голова кружится; я плохо спал; я бы заснул.
"Here on the terrace like yesterday? - Здесь на террасе, как вчера?
Very well. Хорошо.
I'll tell everyone not to wake you up. Я скажу всем, чтобы вас не будили.
Papa has gone somewhere." Папаша ушел куда-то.
The maid went out; Vera followed her, but then came back and worriedly went over to the prince. Служанка вышла; Вера отправилась было за ней, но воротилась и озабоченно подошла к князю.
"Prince, have pity on this . . . unfortunate boy; don't send him away today." -Князь, пожалейте этого... несчастного; не прогоняйте его сегодня.
"I wouldn't do that for anything; it will be as he likes." - Ни за что не прогоню; как он сам хочет.
"He won't do anything now, and . . . don't be severe with him." - Он ничего теперь не сделает и... не будьте с ним строги.
"Oh, no, why would I?" - О, нет, зачем же?
"And . . . don't laugh at him; that's the most important thing." -И... не смейтесь над ним; вот это самое главное.
"Oh, certainly not!" - О, отнюдь нет!
"It's stupid of me to say that to a man like you," Vera blushed. - Г лупа я, что такому человеку, как вы, говорю об этом, - закраснелась Вера.
"And though you're tired," she laughed, half turning to leave, "you have such nice eyes at this moment . . . happy eyes." - А хоть вы и устали, - засмеялась она, полуобернувшись, чтоб уйти, - а у вас такие славные глаза в эту минуту... счастливые.
"Happy, really?" the prince asked with animation and laughed joyfully. - Неужто счастливые? - с живостью спросил князь, и радостно рассмеялся.
But Vera, simple-hearted and unceremonious as a young boy, suddenly became embarrassed, blushed all the more, and, still laughing, hastily left the room. Но Вера, простодушная и нецеремонная, как мальчик, вдруг что-то сконфузилась, покраснела еще больше и, продолжая смеяться, торопливо вышла из комнаты.
"Such a . . . nice girl . . ." the prince thought and forgot about her at once. "Какая... славная..." подумал князь, и тотчас забыл о ней.
He went to the corner of the terrace, where there was a couch with a little table in front of it, sat down, covered his face with his hands, and went on sitting for some ten minutes; suddenly he thrust his hand hastily and anxiously into his side pocket and took out the three letters. Он зашел в угол террасы, где была кушетка и пред нею столик, сел, закрыл руками лицо и просидел минут десять; вдруг торопливо и тревожно опустил в боковой карман руку и вынул три письма.
But the door opened again and Kolya came in. Но опять отворилась дверь, и вошел Коля.
The prince seemed glad that he had to put the letters back into his pocket and postpone the moment. Князь точно обрадовался, что пришлось положить назад в карман письма и удалить минуту.
"Well, quite an event!" said Kolya, sitting on the couch and going straight to the subject, like all his fellows. - Ну, происшествие! - сказал Коля, усаживаясь на кушетке и прямо подходя к предмету, как и все ему подобные.
"How do you look at Ippolit now? - Как вы теперь смотрите на Ипполита?
Without respect?" Без уважения?
"Why should . . . but I'm tired, Kolya . . . Besides, it's too sad to start about that again . . . How is he, though?" -Почему же... но, Коля, я устал... При том же об этом слишком грустно опять начинать... Что он, однако?
"Asleep, and he'll go on sleeping for another couple of hours. - Спит и еще два часа проспит.
I understand; you didn't sleep at home, you walked in the park . . . agitation, of course . . . what else!" Понимаю; вы дома не спали, ходили в парке... конечно, волнение... еще бы!
"How do you know that I walked in the park and didn't sleep at home?" - Почему вы знаете, что я ходил в парке и дома не спал?
"Vera just said so. - Вера сейчас говорила.
She insisted that I not come in; I couldn't help it, for a moment. Уговаривала не входить; я не утерпел, на минутку.
I've spent these two hours watching at his bedside; now it's Kostya Lebedev's turn. Я эти два часа продежурил у постели; теперь Костю Лебедева посадил на очередь.
Burdovsky left. Бурдовский отправился.
Lie down, then, Prince. Good . . . well, good day! Так ложитесь же, князь; спокойной... ну, спокойного дня!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x