Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Coming upon the meeting and hearing her daughter's strange words, Lizaveta Prokofyevna was terribly frightened, for many reasons; but, now that she had brought the prince home with her, she felt cowardly at having begun the business: "Why shouldn't Aglaya have met and conversed with the prince in the park, even, finally, if it was a previously arranged meeting?" | Застав свидание и слыша странные слова дочери, Лизавета Прокофьевна была ужасно испугана, по многим причинам; но приведя теперь с собой князя, струсила, что начала дело: "почему ж Аглая не могла бы встретиться и разговориться с князем в парке, даже, наконец, если б это было и наперед условленное у них свидание?" |
"Don't imagine, my dear Prince," she finally pulled herself together, "that I've dragged you here today for an interrogation . . . After yesterday evening, dear heart, I might not have wanted to meet you for a long time ..." | - Не подумайте, батюшка-князь, - скрепилась она, наконец, - что я вас допрашивать сюда притащила... Я, голубчик, после вчерашнего вечера, может, и встречаться-то с тобой долго не пожелала бы... |
She faltered slightly. | Она было немного осеклась. |
"But all the same you'd like very much to know how Aglaya Ivanovna and I met today?" the prince finished quite calmly. | - Но все-таки вам бы очень хотелось узнать, как мы встретились сегодня с Аглаей Ивановной? -весьма спокойно докончил князь. |
"Well, and what if I would!" Lizaveta Prokofyevna flared up at once. | - Ну, что ж, и хотелось! - вспыхнула тотчас же Лизавета Прокофьевна. |
"I'm not afraid of speaking directly. | - Не струшу и прямых слов. |
Because I'm not offending anyone and have never wished to offend ..." | Потому что никого не обижаю и никого не желала обидеть... |
"Good heavens, even without any offense you naturally want to know; you're her mother. | - Помилуйте, и без обиды натурально хочется узнать; вы мать. |
Aglaya Ivanovna and I met today by the green bench at exactly seven o'clock in the morning following her invitation yesterday. | Мы сошлись сегодня с Аглаей Ивановной у зеленой скамейки ровно в семь часов утра, вследствие ее вчерашнего приглашения. |
In her note yesterday evening, she informed me that she had to see me and speak to me about an important matter. | Она дала мне знать вчера вечером запиской, что ей надо видеть меня и говорить со мной о важном деле. |
We met and spent a whole hour discussing things of concern to Aglaya Ivanovna alone, and that is all." | Мы свиделись и проговорили целый час о делах, собственно одной Аглаи Ивановны касающихся; вот и все. |
"Of course it is all, my dear man, and without any doubt it is all," Lizaveta Prokofyevna pronounced with dignity. | - Конечно, все, батюшка, и без всякого сомнения все, - с достоинством произнесла Лизавета Прокофьевна. |
"Splendid, Prince!" said Aglaya, suddenly coming into the room. "I thank you with all my heart for considering me unable to stoop to lying. | - Прекрасно, князь! - сказала Аглая, вдруг входя в комнату: - благодарю вас от всего сердца, что сочли и меня неспособною унизиться здесь до лжи. |
Is that enough for you, maman, or do you intend to inquire further?" | Довольно с вас, maman, или еще намерены допрашивать? |
"You know that up to now I have never had occasion to blush before you . .. though you might have been glad if I had," Lizaveta Prokofyevna replied didactically. | - Ты знаешь, что мне пред тобой краснеть еще ни в чем до сих пор не приходилось... хотя ты, может, и рада бы была тому, - назидательно ответила Лизавета Прокофьевна. |
"Good-bye, Prince; forgive me for having troubled you. | - Прощайте, князь, простите и меня, что обеспокоила. |
And I hope you remain assured of my unfailing respect for you." | И надеюсь, вы останетесь уверены в неизменном моем к вам уважении. |
The prince bowed at once to both sides and silently went out. | Князь тотчас же откланялся на обе стороны и молча вышел. |
Alexandra and Adelaida smiled and whispered something to each other. | Александра и Аделаида усмехнулись и пошептались о чем-то промеж собой. |
Lizaveta Ivanovna gave them a stern look. | Лизавета Прокофьевна строго на них поглядела. |
"It's only because the prince bowed so wonderfully, maman," Adelaida laughed. "Sometimes he's a perfect sack, but now suddenly he's like . . . like Evgeny Pavlych." | - Мы только тому, maman, - засмеялась Аделаида,- что князь так чудесно раскланялся: иной раз совсем мешок, а тут вдруг как... как Евгений Павлыч. |
"Delicacy and dignity are taught by one's own heart, not by a dancing master," Lizaveta Prokofyevna concluded sententiously and went to her rooms upstairs without even glancing at Aglaya. | - Деликатности и достоинству само сердце учит, а не танцмейстер, - сентенциозно заключила Лизавета Прокофьевна и прошла к себе на верх, даже и не поглядев на Аглаю. |
When the prince returned home, at around nine o'clock, he found Vera Lukyanovna and the maid on the terrace. | Когда князь воротился к себе, уже около девяти часов, то застал на террасе Веру Лукьяновну и служанку. |
They were tidying and sweeping up together after yesterday's disorder. | Они вместе прибирали и подметали после вчерашнего беспорядка. |
"Thank God we finished before you came!" Vera said joyfully. | - Слава богу, успели покончить до приходу! -радостно сказала Вера. |
"Good morning. My head is spinning a little; I slept poorly; I'd like to sleep." | - Здравствуйте; у меня немного голова кружится; я плохо спал; я бы заснул. |
"Here on the terrace like yesterday? | - Здесь на террасе, как вчера? |
Very well. | Хорошо. |
I'll tell everyone not to wake you up. | Я скажу всем, чтобы вас не будили. |
Papa has gone somewhere." | Папаша ушел куда-то. |
The maid went out; Vera followed her, but then came back and worriedly went over to the prince. | Служанка вышла; Вера отправилась было за ней, но воротилась и озабоченно подошла к князю. |
"Prince, have pity on this . . . unfortunate boy; don't send him away today." | -Князь, пожалейте этого... несчастного; не прогоняйте его сегодня. |
"I wouldn't do that for anything; it will be as he likes." | - Ни за что не прогоню; как он сам хочет. |
"He won't do anything now, and . . . don't be severe with him." | - Он ничего теперь не сделает и... не будьте с ним строги. |
"Oh, no, why would I?" | - О, нет, зачем же? |
"And . . . don't laugh at him; that's the most important thing." | -И... не смейтесь над ним; вот это самое главное. |
"Oh, certainly not!" | - О, отнюдь нет! |
"It's stupid of me to say that to a man like you," Vera blushed. | - Г лупа я, что такому человеку, как вы, говорю об этом, - закраснелась Вера. |
"And though you're tired," she laughed, half turning to leave, "you have such nice eyes at this moment . . . happy eyes." | - А хоть вы и устали, - засмеялась она, полуобернувшись, чтоб уйти, - а у вас такие славные глаза в эту минуту... счастливые. |
"Happy, really?" the prince asked with animation and laughed joyfully. | - Неужто счастливые? - с живостью спросил князь, и радостно рассмеялся. |
But Vera, simple-hearted and unceremonious as a young boy, suddenly became embarrassed, blushed all the more, and, still laughing, hastily left the room. | Но Вера, простодушная и нецеремонная, как мальчик, вдруг что-то сконфузилась, покраснела еще больше и, продолжая смеяться, торопливо вышла из комнаты. |
"Such a . . . nice girl . . ." the prince thought and forgot about her at once. | "Какая... славная..." подумал князь, и тотчас забыл о ней. |
He went to the corner of the terrace, where there was a couch with a little table in front of it, sat down, covered his face with his hands, and went on sitting for some ten minutes; suddenly he thrust his hand hastily and anxiously into his side pocket and took out the three letters. | Он зашел в угол террасы, где была кушетка и пред нею столик, сел, закрыл руками лицо и просидел минут десять; вдруг торопливо и тревожно опустил в боковой карман руку и вынул три письма. |
But the door opened again and Kolya came in. | Но опять отворилась дверь, и вошел Коля. |
The prince seemed glad that he had to put the letters back into his pocket and postpone the moment. | Князь точно обрадовался, что пришлось положить назад в карман письма и удалить минуту. |
"Well, quite an event!" said Kolya, sitting on the couch and going straight to the subject, like all his fellows. | - Ну, происшествие! - сказал Коля, усаживаясь на кушетке и прямо подходя к предмету, как и все ему подобные. |
"How do you look at Ippolit now? | - Как вы теперь смотрите на Ипполита? |
Without respect?" | Без уважения? |
"Why should . . . but I'm tired, Kolya . . . Besides, it's too sad to start about that again . . . How is he, though?" | -Почему же... но, Коля, я устал... При том же об этом слишком грустно опять начинать... Что он, однако? |
"Asleep, and he'll go on sleeping for another couple of hours. | - Спит и еще два часа проспит. |
I understand; you didn't sleep at home, you walked in the park . . . agitation, of course . . . what else!" | Понимаю; вы дома не спали, ходили в парке... конечно, волнение... еще бы! |
"How do you know that I walked in the park and didn't sleep at home?" | - Почему вы знаете, что я ходил в парке и дома не спал? |
"Vera just said so. | - Вера сейчас говорила. |
She insisted that I not come in; I couldn't help it, for a moment. | Уговаривала не входить; я не утерпел, на минутку. |
I've spent these two hours watching at his bedside; now it's Kostya Lebedev's turn. | Я эти два часа продежурил у постели; теперь Костю Лебедева посадил на очередь. |
Burdovsky left. | Бурдовский отправился. |
Lie down, then, Prince. Good . . . well, good day! | Так ложитесь же, князь; спокойной... ну, спокойного дня! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать