Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only, you know, I'm really struck!" | Только, знаете, я поражен! |
"Of course ... all this . . ." | - Конечно... все это... |
"No, Prince, no; I'm struck by the confession. | - Нет, князь, нет; я поражен "Исповедью". |
Above all by the place where he speaks about providence and the future life. | Г лавное тем местом, где он говорит о провидении и о будущей жизни. |
There's a gi-gan-tic thought there!" | Там есть одна ги-гант-ская мысль! |
The prince gazed affectionately at Kolya, who had certainly come only to talk the sooner about the gigantic thought. | Князь ласково посмотрел на Колю, который, конечно, затем и зашел, чтобы поскорей поговорить про гигантскую мысль. |
"But the main thing, the main thing is not in the thought alone, but in the whole situation! | - Но главное, главное не в одной мысли, а во всей обстановке! |
If it had been written by Voltaire, Rousseau, Proudhon,25 I'd read it, make note of it, but I wouldn't be struck to such a degree. | Напиши это Вольтер, Руссо, Прудон, я прочту, замечу, но не поражусь до такой степени. |
But a man who knows for certain that he has ten minutes left, and who speaks like that-oh, that's proud! | Но человек, который знает наверно, что ему остается десять минут, и говорит так, - ведь это гордо! |
That's the highest independence of personal dignity, that means a direct challenge . . . No, it's gigantic strength of spirit! | Ведь это высшая независимость собственного достоинства, ведь это значит бравировать прямо... Нет, это гигантская сила духа! |
And after that to maintain that he didn't put the cap in on purpose-it's mean, unnatural! | И после этого утверждать, что он нарочно не положил капсюля, - это низко и неестественно! |
And, you know, he deceived us yesterday, he tricked us: I never packed his bag with him and never saw the pistol; he packed everything himself, and then he suddenly got me confused. | А знаете, ведь он обманул вчера, схитрил: я вовсе никогда с ним сак не укладывал и никакого пистолета не видал; он сам все укладывал, так что он меня вдруг с толку сбил. |
Vera says you're letting him stay here; I swear there won't be any danger, especially since we never leave him for an instant." | Вера говорит, что вы оставляете его здесь; клянусь, что не будет опасности, тем более, что мы все при нем безотлучно. |
"And who of you was there during the night?" | - А кто из вас там был ночью? |
"Kostya Lebedev, Burdovsky, and I; Keller stayed for a while and then went to sleep at Lebedev's, because we had no bed. | - Я, Костя Лебедев, Бурдовский; Келлер побыл немного, а потом перешел спать к Лебедеву, потому что у нас не на чем было лечь. |
Ferdyshchenko also slept at Lebedev's; he left at seven. | Фердыщенко тоже спал у Лебедева, в семь часов ушел. |
The general is always at Lebedev's; he also left just now . . . Lebedev may come to see you presently; he's been looking for you, I don't know why, he asked twice. | Генерал всегда у Лебедева, теперь тоже ушел... Лебедев, может быть, к вам придет сейчас; он, не знаю зачем, вас искал, два раза спрашивал. |
Shall I let him in or not, since you're going to bed? | Пускать его или не пускать, коли вы спать ляжете? |
I'm also going to sleep. | Я тоже спать иду. |
Ah, yes, there's something I might tell you; the general surprised me earlier: Burdovsky woke me up after six for my turn on duty, even almost at six; I stepped out for a minute and suddenly met the general, still so drunk that he didn't recognize me; stood in front of me like a post; the moment he came to his senses, he simply fell on me: 'How's the sick boy?' he says. | Ах, да, сказал бы я вам одну вещь; удивил меня давеча генерал, Бурдовский разбудил меня в седьмом часу на дежурство: почти даже в шесть; я на минутку вышел, встречаю вдруг генерала и до того еще хмельного, что меня не узнал; стоит предо мной как столб; так и накинулся на меня, как очнулся: "что, дескать, больной? |
'I was on my way to find out about the sick boy . . .' I reported to him, well-this and that. | Я шел узнать про больного..." Я отрапортовал, ну - то, се. |
'That's all fine,' he says, 'but I was on my way, mainly, which is why I got up, to warn you; I have reasons to think that not everything can be said in front of Mr. Ferdyshchenko, and . . . one must restrain oneself.' | "Это все хорошо, говорит, но я главное шел, затем и встал, чтобы тебя предупредить; я имею основание предполагать, что при господине Фердыщенке нельзя всего говорить и... надо удерживаться". |
Can you understand that, Prince?" | Понимаете, князь? |
"Really? | - Неужто? |
However . . . it's all the same to us." | Впрочем... для нас все равно. |
"Yes, undoubtedly it's all the same, we're not Masons!26 So that I even wondered why the general was coming at night on purpose to wake me up for that." | - Да, без сомнения, все равно, мы не масоны! Так что я даже подивился, что генерал нарочно шел меня из-за этого ночью будить. |
"Ferdyshchenko left, you say?" | - Фердыщенко ушел, вы говорите? |
"At seven. He stopped to see me on his way; I was on duty! | - В семь часов; зашел ко мне мимоходом: я дежурю! |
He said he was going to spend the rest of the night at Vilkin's-there's this drunk named Vilkin! | Сказал, что идет доночевывать к Вилкину, -пьяница такой есть один, Вилкин. |
Well, I'm going! | Ну, иду! |
And here is Lukyan Timofeich . . . The prince wants to sleep, Lukyan Timofeich; about-face!" | А вот и Лукьян Тимофеич... Князь хочет спать, Лукьян Тимофеич; оглобли назад! |
"Just for one minute, my much-esteemed Prince, on a certain matter which is significant in my eyes," the entering Lebedev said in a half-whisper, stiffly and in a sort of heartfelt tone, and bowed gravely. | - Единственно на минуту, многоуважаемый князь, по некоторому значительному в моих глазах делу,- натянуто и каким-то проникнутым тоном, вполголоса проговорил вошедший Лебедев, и с важностию поклонился. |
He had just returned and had not even had time to stop at his own quarters, so that he still had his hat in his hand. | Он только что воротился и даже к себе не успел зайти, так что и шляпу еще держал в руках. |
His face was preoccupied and had a special, extraordinary tinge of personal dignity. | Лицо его было озабоченное и с особенным, необыкновенным оттенком собственного достоинства. |
The prince invited him to sit down. | Князь пригласил его садиться. |
"You asked for me twice? | - Вы меня два раза спрашивали? |
Perhaps you're still worried about yesterday's . . ." | Вы, может быть, все беспокоитесь насчет вчерашнего... |
"About that boy yesterday, you mean, Prince? | - Насчет этого вчерашнего мальчика, предполагаете вы, князь? |
Oh, no, sir; yesterday my thoughts were in disarray . .. but today I no longer intend to countercarrate your intentions in any way." | О, нет-с; вчера мои мысли были в беспорядке... но сегодня я уже не предполагаю контрекарировать хотя бы в чем-нибудь ваши предположения. |
"Counter . . . what did you say?" | - Контрека... как вы сказали? |
"I said countercarrate; it's a French word,27 like many other words that have entered the Russian language; but I don't especially insist on it." | - Я сказал: контрекарировать; слово французское, как и множество других слов, вошедших в состав русского языка; но особенно не стою за него. |
"What is it with you today, Lebedev, you're so grave and decorous, and enunciate so distinctly," the prince smiled. | - Что это вы сегодня, Лебедев, такой важный и чинный и говорите как по складам, - усмехнулся князь. |
"Nikolai Ardalionovich!" Lebedev addressed Kolya in an all but affectionate voice, "having to inform the prince of a matter essentially of concern ..." | - Николай Ардалионович! - чуть не умиленным голосом обратился Лебедев к Коле: - имея сообщить князю о деле, касающемся собственно... |
"Ah, yes, naturally, naturally, it's none of my business! | - Ну да, разумеется, разумеется, не мое дело! |
Goodbye, Prince!" Kolya left at once. | До свидания, князь! - тотчас же удалился Коля. |
"I like the child for his quick wits," Lebedev said, looking at his back, "a nimble boy, though an importunate one. | - Люблю ребенка за понятливость, - произнес Лебедев, смотря ему вслед, - мальчик прыткий, хотя и назойливый. |
It is a great misfortune that I have experienced, my much-esteemed Prince, yesterday evening or today at dawn ... I hesitate to specify the exact time." | Чрезвычайное несчастие испытал я, многоуважаемый князь, вчера вечером или сегодня на рассвете... еще колеблюсь означить точное время. |
"What is it?" | - Что такое? |
"The disappearance of four hundred roubles from my side pocket, my much-esteemed Prince; I've been marked!" Lebedev added with a sour smile. | - Пропажа четырехсот рублей из бокового кармана, многоуважаемый князь, окрестили! -прибавил Лебедев с кислою усмешкой. |
"You lost four hundred roubles? | - Вы потеряли четыреста рублей? |
That's a pity." | Это жаль. |
"And especially if one is a poor man who lives nobly by his own labor." | - И особенно бедному, благородно живущему своим трудом человеку. |
"Of course, of course. How did it happen?" | - Конечно, конечно; как так? |
"On account of wine, sir. | - Вследствие вина-с. |
I am turning to you as to providence, my much-esteemed Prince. | Я к вам, как к провидению, многоуважаемый князь. |
I received the sum of four hundred roubles in silver from a debtor yesterday at five o'clock in the afternoon and came here by train. | Сумму четырехсот рублей серебром получил я вчера в пять часов пополудни от одного должника, и с поездом воротился сюда. |
I had the wallet in my pocket. | Бумажник имел в кармане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать