Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only, you know, I'm really struck!" Только, знаете, я поражен!
"Of course ... all this . . ." - Конечно... все это...
"No, Prince, no; I'm struck by the confession. - Нет, князь, нет; я поражен "Исповедью".
Above all by the place where he speaks about providence and the future life. Г лавное тем местом, где он говорит о провидении и о будущей жизни.
There's a gi-gan-tic thought there!" Там есть одна ги-гант-ская мысль!
The prince gazed affectionately at Kolya, who had certainly come only to talk the sooner about the gigantic thought. Князь ласково посмотрел на Колю, который, конечно, затем и зашел, чтобы поскорей поговорить про гигантскую мысль.
"But the main thing, the main thing is not in the thought alone, but in the whole situation! - Но главное, главное не в одной мысли, а во всей обстановке!
If it had been written by Voltaire, Rousseau, Proudhon,25 I'd read it, make note of it, but I wouldn't be struck to such a degree. Напиши это Вольтер, Руссо, Прудон, я прочту, замечу, но не поражусь до такой степени.
But a man who knows for certain that he has ten minutes left, and who speaks like that-oh, that's proud! Но человек, который знает наверно, что ему остается десять минут, и говорит так, - ведь это гордо!
That's the highest independence of personal dignity, that means a direct challenge . . . No, it's gigantic strength of spirit! Ведь это высшая независимость собственного достоинства, ведь это значит бравировать прямо... Нет, это гигантская сила духа!
And after that to maintain that he didn't put the cap in on purpose-it's mean, unnatural! И после этого утверждать, что он нарочно не положил капсюля, - это низко и неестественно!
And, you know, he deceived us yesterday, he tricked us: I never packed his bag with him and never saw the pistol; he packed everything himself, and then he suddenly got me confused. А знаете, ведь он обманул вчера, схитрил: я вовсе никогда с ним сак не укладывал и никакого пистолета не видал; он сам все укладывал, так что он меня вдруг с толку сбил.
Vera says you're letting him stay here; I swear there won't be any danger, especially since we never leave him for an instant." Вера говорит, что вы оставляете его здесь; клянусь, что не будет опасности, тем более, что мы все при нем безотлучно.
"And who of you was there during the night?" - А кто из вас там был ночью?
"Kostya Lebedev, Burdovsky, and I; Keller stayed for a while and then went to sleep at Lebedev's, because we had no bed. - Я, Костя Лебедев, Бурдовский; Келлер побыл немного, а потом перешел спать к Лебедеву, потому что у нас не на чем было лечь.
Ferdyshchenko also slept at Lebedev's; he left at seven. Фердыщенко тоже спал у Лебедева, в семь часов ушел.
The general is always at Lebedev's; he also left just now . . . Lebedev may come to see you presently; he's been looking for you, I don't know why, he asked twice. Генерал всегда у Лебедева, теперь тоже ушел... Лебедев, может быть, к вам придет сейчас; он, не знаю зачем, вас искал, два раза спрашивал.
Shall I let him in or not, since you're going to bed? Пускать его или не пускать, коли вы спать ляжете?
I'm also going to sleep. Я тоже спать иду.
Ah, yes, there's something I might tell you; the general surprised me earlier: Burdovsky woke me up after six for my turn on duty, even almost at six; I stepped out for a minute and suddenly met the general, still so drunk that he didn't recognize me; stood in front of me like a post; the moment he came to his senses, he simply fell on me: 'How's the sick boy?' he says. Ах, да, сказал бы я вам одну вещь; удивил меня давеча генерал, Бурдовский разбудил меня в седьмом часу на дежурство: почти даже в шесть; я на минутку вышел, встречаю вдруг генерала и до того еще хмельного, что меня не узнал; стоит предо мной как столб; так и накинулся на меня, как очнулся: "что, дескать, больной?
'I was on my way to find out about the sick boy . . .' I reported to him, well-this and that. Я шел узнать про больного..." Я отрапортовал, ну - то, се.
'That's all fine,' he says, 'but I was on my way, mainly, which is why I got up, to warn you; I have reasons to think that not everything can be said in front of Mr. Ferdyshchenko, and . . . one must restrain oneself.' "Это все хорошо, говорит, но я главное шел, затем и встал, чтобы тебя предупредить; я имею основание предполагать, что при господине Фердыщенке нельзя всего говорить и... надо удерживаться".
Can you understand that, Prince?" Понимаете, князь?
"Really? - Неужто?
However . . . it's all the same to us." Впрочем... для нас все равно.
"Yes, undoubtedly it's all the same, we're not Masons!26 So that I even wondered why the general was coming at night on purpose to wake me up for that." - Да, без сомнения, все равно, мы не масоны! Так что я даже подивился, что генерал нарочно шел меня из-за этого ночью будить.
"Ferdyshchenko left, you say?" - Фердыщенко ушел, вы говорите?
"At seven. He stopped to see me on his way; I was on duty! - В семь часов; зашел ко мне мимоходом: я дежурю!
He said he was going to spend the rest of the night at Vilkin's-there's this drunk named Vilkin! Сказал, что идет доночевывать к Вилкину, -пьяница такой есть один, Вилкин.
Well, I'm going! Ну, иду!
And here is Lukyan Timofeich . . . The prince wants to sleep, Lukyan Timofeich; about-face!" А вот и Лукьян Тимофеич... Князь хочет спать, Лукьян Тимофеич; оглобли назад!
"Just for one minute, my much-esteemed Prince, on a certain matter which is significant in my eyes," the entering Lebedev said in a half-whisper, stiffly and in a sort of heartfelt tone, and bowed gravely. - Единственно на минуту, многоуважаемый князь, по некоторому значительному в моих глазах делу,- натянуто и каким-то проникнутым тоном, вполголоса проговорил вошедший Лебедев, и с важностию поклонился.
He had just returned and had not even had time to stop at his own quarters, so that he still had his hat in his hand. Он только что воротился и даже к себе не успел зайти, так что и шляпу еще держал в руках.
His face was preoccupied and had a special, extraordinary tinge of personal dignity. Лицо его было озабоченное и с особенным, необыкновенным оттенком собственного достоинства.
The prince invited him to sit down. Князь пригласил его садиться.
"You asked for me twice? - Вы меня два раза спрашивали?
Perhaps you're still worried about yesterday's . . ." Вы, может быть, все беспокоитесь насчет вчерашнего...
"About that boy yesterday, you mean, Prince? - Насчет этого вчерашнего мальчика, предполагаете вы, князь?
Oh, no, sir; yesterday my thoughts were in disarray . .. but today I no longer intend to countercarrate your intentions in any way." О, нет-с; вчера мои мысли были в беспорядке... но сегодня я уже не предполагаю контрекарировать хотя бы в чем-нибудь ваши предположения.
"Counter . . . what did you say?" - Контрека... как вы сказали?
"I said countercarrate; it's a French word,27 like many other words that have entered the Russian language; but I don't especially insist on it." - Я сказал: контрекарировать; слово французское, как и множество других слов, вошедших в состав русского языка; но особенно не стою за него.
"What is it with you today, Lebedev, you're so grave and decorous, and enunciate so distinctly," the prince smiled. - Что это вы сегодня, Лебедев, такой важный и чинный и говорите как по складам, - усмехнулся князь.
"Nikolai Ardalionovich!" Lebedev addressed Kolya in an all but affectionate voice, "having to inform the prince of a matter essentially of concern ..." - Николай Ардалионович! - чуть не умиленным голосом обратился Лебедев к Коле: - имея сообщить князю о деле, касающемся собственно...
"Ah, yes, naturally, naturally, it's none of my business! - Ну да, разумеется, разумеется, не мое дело!
Goodbye, Prince!" Kolya left at once. До свидания, князь! - тотчас же удалился Коля.
"I like the child for his quick wits," Lebedev said, looking at his back, "a nimble boy, though an importunate one. - Люблю ребенка за понятливость, - произнес Лебедев, смотря ему вслед, - мальчик прыткий, хотя и назойливый.
It is a great misfortune that I have experienced, my much-esteemed Prince, yesterday evening or today at dawn ... I hesitate to specify the exact time." Чрезвычайное несчастие испытал я, многоуважаемый князь, вчера вечером или сегодня на рассвете... еще колеблюсь означить точное время.
"What is it?" - Что такое?
"The disappearance of four hundred roubles from my side pocket, my much-esteemed Prince; I've been marked!" Lebedev added with a sour smile. - Пропажа четырехсот рублей из бокового кармана, многоуважаемый князь, окрестили! -прибавил Лебедев с кислою усмешкой.
"You lost four hundred roubles? - Вы потеряли четыреста рублей?
That's a pity." Это жаль.
"And especially if one is a poor man who lives nobly by his own labor." - И особенно бедному, благородно живущему своим трудом человеку.
"Of course, of course. How did it happen?" - Конечно, конечно; как так?
"On account of wine, sir. - Вследствие вина-с.
I am turning to you as to providence, my much-esteemed Prince. Я к вам, как к провидению, многоуважаемый князь.
I received the sum of four hundred roubles in silver from a debtor yesterday at five o'clock in the afternoon and came here by train. Сумму четырехсот рублей серебром получил я вчера в пять часов пополудни от одного должника, и с поездом воротился сюда.
I had the wallet in my pocket. Бумажник имел в кармане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x