Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We searched him thoroughly: not a centime in his pockets, and not even a single pocket without holes in it. | Обыскали совершенно: в карманах ни одного сантима, и даже ни одного кармана не дырявого не нашлось. |
A blue, checked cotton handkerchief, sir, in indecent condition. | Носовой платок синий, клетчатый, бумажный, в состоянии неприличном-с. |
Then a love note from some serving girl, with demands for money and threats, and the scraps of the feuilleton already familiar to you, sir. | Далее любовная записка одна, от какой-то горничной, с требованием денег и угрозами, и клочки известного вам фельетона-с. |
The general decided he was innocent. | Генерал решил, что невинен. |
To obtain full information, we woke him up; we had a hard time jostling him; he was barely able to understand what it was all about; a gaping mouth, a drunken look, an absurd and innocent, even stupid, expression-it wasn't he, sir!" | Для полнейших сведений мы его самого разбудили, насилу дотолкались; едва понял в чем дело, разинул рот, вид пьяный, выражение лица нелепое и невинное, даже глупое, - не он-с! |
"Well, I'm so glad!" the prince sighed joyfully. "I was so afraid for him!" | - Ну, как я рад! - радостно вздохнул князь: - я таки за него боялся! |
"Afraid? | - Боялись? |
Does that mean you have reasons to be?" Lebedev narrowed his eyes. | Стало быть, уже имели основания к тому? -прищурился Лебедев. |
"Oh, no, I just said it," the prince checked himself. "It was stupid of me to say I was afraid. | - О, нет, я так, - осекся князь, - я ужасно глупо сказал, что боялся. |
Kindly don't tell anyone, Lebedev . . ." | Сделайте одолжение, Лебедев, не передавайте никому... |
"Prince, Prince! | - Князь, князь! |
Your words are in my heart . . . deep in my heart! | Слова ваши в моем сердце... в глубине моего сердца! |
A grave, sir! . . ." Lebedev said rapturously, pressing his hat to his heart. | Там могила-с!.. - восторженно проговорил Лебедев, прижимая шляпу к сердцу. |
"All right, all right! ... So it's Ferdyshchenko? | - Хорошо, хорошо... Стало быть, Фердыщенко? |
That is, I mean to say, you suspect Ferdyshchenko?" | То-есть, я хочу сказать, вы подозреваете Фердыщенка? |
"Who else?" Lebedev said quietly, looking intently at the prince. | - Кого же более? - тихо произнес Лебедев, пристально смотря на князя. |
"Well, yes, naturally . . . who else . . . that is, once again, what evidence is there?" | -Ну да, разумеется... кого же более... то-есть, опять-таки, какие же улики? |
"There is evidence, sir. | - Улики есть-с. |
First of all, his disappearance at seven o'clock or even before seven o'clock in the morning." | Во-первых, исчезновение в семь часов или даже в седьмом часу утра. |
"I know, Kolya told me he came and said he was going to spend the rest of the night at ... I forget whose place, some friend's." | - Знаю, мне Коля говорил, что он заходил к нему и сказал, что идет доночевывать к... забыл к кому, к своему приятелю. |
"Vilkin, sir. | - Вилкину-с. |
So Nikolai Ardalionovich told you already?" | Так, стало быть, Николай Ардалионович говорил уже вам? |
"He didn't say anything about the theft." | - Он ничего не говорил о покраже. |
"He doesn't know, for I have so far kept the matter a secret. | - Он и не знает, ибо я пока держу дело в секрете. |
And so, he goes to Vilkin; you might think, what's so puzzling about a drunk man going to see another drunk man just like himself, even though it's the wee hours of the morning and without any reason at all, sir? | Итак, идет к Вилкину; казалось бы, что мудреного, что пьяный человек идет к такому же, как и он сам, пьяному человеку, хотя бы даже и чем свет, и безо всякого повода-с? |
But it's here that the trail begins: on his way out, he leaves the address . . . Now follow the question, Prince: why did he leave the address? . . . | Но вот здесь-то и след открывается: уходя, он оставляет адрес... Теперь следите, князь, вопрос: зачем он оставил адрес? |
Why does he purposely go to Nikolai Ardalionovich, making a detour, sir, and tell him, 'I'm going to spend the rest of the night at Vilkin's'? | Зачем он заходит нарочно к Николаю Ардалионовичу, делая крюк-с, и передает ему, что, "иду, дескать, доночевывать к Вилкину". |
And who is interested in his leaving and going precisely to Vilkin's? | И кто станет интересоваться тем, что он уходит и даже именно к Вилкину? |
Why announce it? | К чему возвещать? |
No, there's a subtlety here, a thievish subtlety! | Нет, тут тонкость-с, воровская тонкость! |
It means: 'Look here, I'm not concealing my tracks, what kind of thief am I after that? | Это значит: "вот, дескать, нарочно не утаиваю следов моих, какой же я вор после этого? |
Would a thief announce where he's going?' | Разве бы вор возвестил куда он уходит?" |
An excessive concern about diverting suspicion and, so to speak, wiping away his tracks in the sand . . . Do you understand me, my much-esteemed Prince?" | Излишняя заботливость отвести подозрения и, так сказать, стереть свои следы на песке... Поняли вы меня, многоуважаемый князь? |
"I understand, I understand very well, but is that enough?" | - Понял, очень хорошо понял, но ведь этого мало? |
"A second piece of evidence, sir: the trail turned out to be false, and the address he gave was inexact. | - Вторая улика-с: след оказывается ложный, а данный адрес неточный. |
An hour later, that is, at eight o'clock, I was already knocking on Vilkin's door; he lives here, on Fifth Street, sir, I'm even acquainted with him. | Час спустя, то-есть в восемь часов, я уже стучался к Вилкину; он тут в Пятой улице-с, и даже знаком-с. |
There wasn't any Ferdyshchenko there. | Никакого не оказалось Фердыщенка. |
Though I did get out of the maid-she's completely deaf, sir-that an hour earlier someone had actually knocked, and even rather hard, so that he broke the bell. | Хоть и добился от служанки, совершенно глухой-с, что назад тому час, действительно, кто-то стучался и даже довольно сильно, так что и колокольчик сорвал. |
But the maid didn't open the door, not wishing to waken Mr. Vilkin, and maybe not wanting to get out of bed herself. | Но служанка не отворила, не желая будить господина Вилкина, а, может быть, и сама не желая подняться. |
It happens, sir." | Это бывает-с. |
"And that is all your evidence? | - И тут все ваши улики? |
It's not much." | Этого мало. |
"But, Prince, who else should I suspect, just think?" Lebedev concluded sweetly, and something sly showed in his smile. | - Князь, но кого же подозревать-с, рассудите? -умилительно заключил Лебедев, и что-то лукавое проглянуло в его усмешке. |
"Why don't you look around the rooms once more and in all the drawers!" the prince said worriedly, after some thought. | - Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! -озабоченно произнес князь после некоторой задумчивости. |
"I did, sir!" Lebedev sighed still more sweetly. | - Осматривал-с! - еще умилительнее вздохнул Лебедев. |
"Hm! . . . and why, why did you have to change that frock coat!" the prince exclaimed, pounding the table in vexation. | -Гм!.. и зачем, зачем вам было переменять этот сюртук! - воскликнул князь, в досаде стукнув по столу. |
"A question from an old comedy, sir. | - Вопрос из одной старинной комедии-с. |
But, my most good-natured Prince! | Но, благодушнейший князь! |
You take my misfortune too much to heart! | Вы уже слишком принимаете к сердцу несчастье мое! |
I don't deserve it. | Я не стою того. |
That is, by myself I don't deserve it; but you also suffer for the criminal . . . for the worthless Mr. Ferdyshchenko?" | То-есть, я один не стою того; но вы страдаете и за преступника... за ничтожного господина Фердыщенка? |
"Well, yes, yes, you've really got me worried," the prince interrupted him absentmindedly and with displeasure. | - Ну да, да, вы действительно меня озаботили, -рассеянно и с неудовольствием прервал его князь. |
"And so, what do you intend to do ... if you're so sure it's Ferdyshchenko?" | - Итак, что же вы намерены делать... если вы так уверены, что это Фердыщенко? |
"Prince, much-esteemed Prince, who else is there, sir?" Lebedev squirmed with ever-increasing sweetness. "The unavailability of anyone else to point to and the, so to speak, perfect impossibility of suspecting anyone besides Mr. Ferdyshchenko, is, so to speak, more evidence against Mr. Ferdyshchenko, a third piece! | - Князь, многоуважаемый князь, кто же другой-с?- с возраставшим умилением извивался Лебедев, -ведь неимение другого на кого помыслить и, так сказать, совершенная невозможность подозревать кого-либо кроме господина Фердыщенка, ведь это, так сказать, еще улика против господина Фердыщенка, уже третья улика! |
For, again, who else is there? | Ибо опять-таки кто же другой? |
Can I really suspect Mr. Burdovsky, heh, heh, heh?" | Ведь не господина же Бурдовского мне заподозрить, хе-хе-хе? |
"Ah, no, what nonsense!" | - Ну, вот, вздор какой! |
"Or the general, finally, heh, heh, heh?" | - Не генерала же наконец, хе-хе-хе! |
"What a wild idea!" the prince said almost crossly, turning impatiently on his seat. | - Что за дичь! - почти сердито проговорил князь, нетерпеливо поворачиваясь на месте. |
"Wild it is! | - Еще бы не дичь! |
Heh, heh, heh! | Хе-хе-хе! |
And the man did make me laugh, the general, I mean, sir! | И насмешил же меня человек, то-есть генерал-то-с! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать