Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I assure you, my most good-hearted, most sincere, and most noble Prince," Lebedev cried in decided inspiration, "I assure you that all this will die in my most noble heart. - Будьте уверены, благодушнейший, искреннейший и благороднейший князь, -вскричал Лебедев в решительном вдохновении, -будьте уверены, что все сие умрет в моем благороднейшем сердце!
With quiet steps, together, sir! Тихими стопами-с, вместе!
With quiet steps, together! Тихими стопами-с, вместе!
I'd even shed all my blood . . . Most illustrious Prince, I am mean in soul and spirit, but ask any scoundrel even, not only a mean man: who is it better to deal with, a scoundrel like himself, or a most noble man like you, my most sincere Prince? Я же всю даже кровь мою... Сиятельнейший князь, я низок и душой и духом, но спросите всякого даже подлеца, не только низкого человека: с кем ему лучше дело иметь, с таким ли как он подлецом, или с наиблагороднейшим человеком как вы, искреннейший князь?
He will reply that it is with a most noble man, and in that is the triumph of virtue! Он ответит, что с наиблагороднейшим человеком, и в том торжество добродетели!
Good-bye, my much-esteemed Prince! До свидания, многоуважаемый князь!
With quiet steps . . . quiet steps . . . and together, sir." Тихими стопами... тихими стопами и... вместе-с.
X X.
The prince finally understood why he went cold every time he touched those three letters and why he had put off the moment of reading them all the way till evening. Князь понял наконец почему он холодел каждый раз, когда прикасался к этим трем письмам, и почему он отдалял минуту прочесть их до самого вечера.
When, that morning, he had fallen into a heavy sleep on his couch, still without resolving to open any one of those three envelopes, he again had a heavy dream, and again that same "criminal woman" came to him. Когда он, еще давеча утром, забылся тяжелым сном на своей кушетке, все еще не решаясь раскрыть который-нибудь из этих трех кувертов, ему опять приснился тяжелый сон, и опять приходила к нему та же "преступница".
She again looked at him with tears glistening on her long lashes, again called him to follow her, and again he woke up, as earlier, painfully trying to remember her face. Она опять смотрела на него со сверкавшими слезами на длинных ресницах, опять звала его за собой, и опять он пробудился, как давеча, с мучением припоминая ее лицо.
He wanted to go to her at once, but could not; at last, almost in despair, he opened the letters and began to read. Он хотел было пойти к ней тотчас же, но не мог; наконец, почти в отчаянии, развернул письма и стал читать.
These letters also resembled a dream. Эти письма тоже походили на сон.
Sometimes you dream strange dreams, impossible and unnatural; you wake up and remember them clearly, and are surprised at a strange fact: you remember first of all that reason did not abandon you during the whole course of your dream; you even remember that you acted extremely cleverly and logically for that whole long, long time when you were surrounded by murderers, when they were being clever with you, concealed their intentions, treated you in a friendly way, though they already had their weapons ready and were only waiting for some sort of sign; you remember how cleverly you finally deceived them, hid from them; then you realize that they know your whole deception by heart and merely do not show you that they know where you are hiding; but you are clever and deceive them again- all that you remember clearly. Иногда снятся странные сны, невозможные и неестественные; пробудясь, вы припоминаете их ясно и удивляетесь странному факту: вы помните прежде всего, что разум не оставлял вас во все продолжение вашего сновидения; вспоминаете даже, что вы действовали чрезвычайно хитро и логично во все это долгое, долгое время, когда, вас окружали убийцы, когда они с вами хитрили, скрывали свое намерение, обращались с вами дружески, тогда как у них уже было наготове оружие, и они лишь ждали какого-то знака; вы вспоминаете как хитро вы их наконец обманули, спрятались от них; потом вы догадались, что они наизусть знают весь ваш обман и не показывают вам только вида, что знают, где вы спрятались; но вы схитрили и обманули их опять, все это вы припоминаете ясно.
But why at the same time could your reason be reconciled with such obvious absurdities and impossibilities, with which, among other things, your dream was filled? Но почему же в то же самое время разум ваш мог помириться с такими очевидными нелепостями и невозможностями, которыми, между прочим, был сплошь наполнен ваш сон?
Before your eyes, one of your murderers turned into a woman, and from a woman into a clever, nasty little dwarf-and all that you allowed at once, as an accomplished fact, almost without the least perplexity, and precisely at the moment when, on the other hand, your reason was strained to the utmost, displaying extraordinary force, cleverness, keenness, logic? Один из ваших убийц в ваших глазах обратился в женщину, а из женщины в маленького, хитрого, гадкого карлика, - и вы все это допустили тотчас же, как совершившийся факт, почти без малейшего недоумения, и именно в то самое время, когда с другой стороны ваш разум был в сильнейшем напряжении, выказывал чрезвычайную силу, хитрость, догадку, логику?
Why, also, on awakening from your dream and entering fully into reality, do you feel almost every time, and occasionally with an extraordinary force of impression, that along with the dream you are leaving behind something you have failed to fathom? Почему тоже, пробудясь от сна и совершенно уже войдя в действительность, вы чувствуете почти каждый раз, а иногда с необыкновенною силой впечатления, что вы оставляете вместе со сном что-то для вас неразгаданное.
You smile at the absurdity of your dream and feel at the same time that the tissue of those absurdities contains some thought, but a thought that is real, something that belongs to your true life, something that exists and has always existed in your heart; it is as if your dream has told you something new, prophetic, awaited; your impression is strong, it is joyful or tormenting, but what it is and what has been told you-all that you can neither comprehend nor recall. Вы усмехаетесь нелепости вашего сна и чувствуете в то же время, что в сплетении этих нелепостей заключается какая-то мысль, но мысль уже действительная, нечто принадлежащее к вашей настоящей жизни, нечто существующее и всегда существовавшее в вашем сердце; вам как будто было сказано вашим сном что-то новое, пророческое, ожидаемое вами; впечатление ваше сильно, оно радостное или мучительное, но в чем оно заключается и что было сказано вам - всего этого вы не можете ни понять, ни припомнить.
It was almost the same after these letters. Почти то же было и после этих писем.
But even without opening them, the prince felt that the very fact of their existence and possibility was already like a nightmare. Но еще и не развертывая их, князь почувствовал, что самый уже факт существования и возможности их похож на кошмар.
How did she dare write to her, he asked, wandering alone in the evening (sometimes not even remembering himself where he was walking). Как решилась она ей писать, спрашивал он, бродя вечером один (иногда даже сам не помня, где ходит).
How could she write about that, and how could such an insane dream have been born in her head? Как могла она об этом писать, и как могла такая безумная мечта зародиться в ее голове?
But that dream had already been realized, and what was most astonishing for him was that, while he was reading these letters, he almost believed himself in the possibility and even the justification of that dream. Но мечта эта была уже осуществлена, и всего удивительнее для него было то, что пока он читал эти письма, он сам почти верил в возможность и даже в оправдание этой мечты.
Yes, of course, it was a dream, a nightmare, and an insanity; but there was also something in it that was tormentingly actual and painfully just, which justified the dream, the nightmare, and the insanity. Да, конечно, это был сон, кошмар и безумие; но тут же заключалось и что-то такое, что было мучительно-действительное и страдальчески-справедливое, что оправдывало и сон, и кошмар, и безумие.
For several hours in a row he was as if delirious with what he had read, continually recalled fragments, lingered over them, reflected on them. Несколько часов сряду он как будто бредил тем, что прочитал, припоминал поминутно отрывки, останавливался на них, вдумывался в них.
Sometimes he even wanted to tell himself that he had sensed and foreseen it all before; it even seemed to him as if he had read it all long, long ago and that everything he had yearned for since then, everything he had suffered over and been afraid of-all of it was contained in these letters read long ago. Иногда ему даже хотелось сказать себе, что он все это предчувствовал и предугадывал прежде; даже казалось ему, что как будто он уже читал это все, когда-то давно-давно, и все, о чем он тосковал с тех пор, все, чем он мучился и чего боялся, - все это заключалось в этих давно уже прочитанных им письмах.
"When you open this letter" (so the first one began), "you will first of all look at the signature. "Когда вы развернете это письмо (так начиналось первое послание), вы прежде всего взглянете на подпись.
The signature will tell you everything and explain everything, so that I need not justify myself before you or explain anything to you. Подпись все вам скажет и все разъяснит, так что мне нечего пред вами оправдываться и нечего вам разъяснять.
If I were even slightly your equal, you might be offended at such boldness; but who am I and who are you? Будь я хоть сколько-нибудь вам равна, вы бы могли еще обидеться такою дерзостью; но кто я, и кто вы?
We are two such opposites, and I am so far out of rank with you, that I could not offend you in any way, even if I wanted to." Мы две такие противоположности, и я до того пред вами из ряду вон, что я уже никак не могу вас обидеть, даже если б и захотела".
Further on in another place she wrote: Далее в другом месте она писала:
"Do not consider my words the morbid rapture of a morbid mind, but for me you are-perfection! "Не считайте моих слов больным восторгом больного ума, но вы для меня - совершенство!
I have seen you, I see you every day. Я вас видела, я вижу вас каждый день.
I do not judge you; it is not by reason that I have come to consider you perfection; I simply believe it. Ведь я не сужу вас; я не рассудком дошла до того, что вы совершенство; я просто уверовала.
But there is also a sin in me before you: I love you. Но во мне есть и грех пред вами: я вас люблю.
Perfection cannot be loved, perfection can only be looked at as perfection, isn't that so? Совершенство нельзя ведь любить; на совершенство можно только смотреть как на совершенство, не так ли?
And yet I am in love with you. А между тем я в вас влюблена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x