Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He and I set out this morning hot on the trail to Vilkin, sir . . . and I must point out to you that the general was even more struck than I was when I woke him up first thing after the disappearance, so that he even changed countenance, turned red, then pale, and in the end suddenly arrived at such bitter and noble indignation that I even never expected such a degree, sir. | Идем мы с ним давеча по горячим следам к Вилкину-с... а надо вам заметить, что генерал был еще более моего поражен, когда я, после пропажи, первым делом его разбудил, даже так, что в лице изменился, покраснел, побледнел, и, наконец, вдруг в такое ожесточенное и благородное негодование вошел, что я даже и не ожидал такой степени-с. |
A most noble man! | Наиблагороднейший человек! |
He lies incessantly, out of weakness, but he's a man of the loftiest feelings, and with that a man of little understanding, inspiring complete trust by his innocence. | Лжет он беспрерывно, по слабости, но человек высочайших чувств, человек при этом малосмысленный-с, внушающий полнейшее доверие своею невинностью. |
I've already told you, my much-esteemed Prince, that I not only have a soft spot for him, but even love him, sir. | Я вам уже говорил, многоуважаемый князь, что имею к нему не только слабость, а даже любовь-с. |
He suddenly stops in the middle of the street, opens his frock coat, offers his chest: | Вдруг останавливается посредине улицы, распахивает сюртук, открывает грудь: |
'Search me,' he says, 'you searched Keller, why don't you search me? | "Обыскивай меня, говорит, ты Келлера обыскивал, зачем же ты меня не обыскиваешь? |
Justice demands it!' he says. | Того требует, говорит, справедливость!" |
The man's arms and legs are trembling, he's even turning pale, he has a menacing look. | У самого и руки, и ноги трясутся, даже весь побледнел, грозный такой. |
I laughed and said: | Я засмеялся и говорю: |
'Listen, General,' I said, 'if somebody else said it about you, I'd take my head off with my own hands, put it on a big platter, and offer it myself to all who doubt: "Here," I'd say, "see this head, so with this same head of mine I vouch for him, and not only with the head, but I'd even go through fire." | "Слушай, говорю, генерал, если бы кто другой мне это сказал про тебя, то я бы тут же собственными руками мою голову снял, положил бы ее на большое блюдо и сам бы поднес ее на блюде всем сомневающимся: "вот, дескать, видите эту голову, так вот этою собственною своею головой я за него поручусь, и не только голову, но даже в огонь". |
That's how ready I am to vouch for you!' | Вот как я, говорю, за тебя ручаться готов!" |
At this point he threw himself into my arms, right in the middle of the street, sir, became tearful, trembled and pressed me to his heart so tightly I could hardly clear my throat: 'You,' he says, 'are the only friend I have left in my misfortunes!' | Тут он бросился мне в объятия, все среди улицы-с, прослезился, дрожит и так крепко прижал меня к груди, что я едва даже откашлялся: "ты, говорит, единственный друг, который остался мне в несчастиях моих!" |
A sentimental man, sir! | Чувствительный человек-с! |
Well, naturally, on our way he told me an appropriate story about how, in his youth, he had once been suspected of having stolen five hundred thousand roubles, but that the very next day he had thrown himself into the flames of a burning house and saved the count who suspected him and Nina Alexandrovna, who was a young girl then. | Ну, разумеется, тут же дорогой и анекдот к случаю рассказал о том, что его тоже будто бы раз, еще в юности, заподозрили в покраже пятисот тысяч рублей, но что он на другой же день бросился в пламень горевшего дома и вытащил из огня подозревавшего его графа и Нину Александровну, еще бывшую в девицах. |
The count embraced him, and thus his marriage to Nina Alexandrovna came about, and the very next day the box with the lost money was found in the ruins of the burned-down house; it was made of iron, after an English design, with a secret lock, and had somehow fallen through the floor, so that no one noticed, and it was found only owing to the fire. | Граф его обнял, и таким образом произошел брак его с Ниной Александровной, а на другой же день в пожарных развалинах нашли и шкатулку с пропавшими деньгами; была она железная, английского устройства, с секретным замком, и как-то под пол провалилась, так что никто и не заметил, и только чрез этот пожар отыскалась. |
A complete lie, sir. | Совершенная ложь-с. |
But when he spoke of Nina Alexandrovna, he even started sniveling. | Но когда о Нине Александровне заговорил, то даже захныкал. |
A most noble person, Nina Alexandrovna, though she's cross with me." | Благороднейшая особа Нина Александровна, хоть на меня и сердита. |
"You're not acquainted?" | - Вы незнакомы? |
"Nearly not, sir, but I wish with my whole soul that I were, if only so as to vindicate myself before her. | - Почти что нет-с, но всею душой желал бы, хотя бы только для того, чтобы пред нею оправдаться. |
Nina Alexandrovna has a grudge against me for supposedly corrupting her husband with drink. | Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством. |
But I not only don't corrupt him, but sooner curb him; it may be that I keep him away from more pernicious company. | Но я не только не развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть, отвлекаю от компании пагубнейшей. |
What's more, he's my friend, sir, and, I confess to you, I'm not ever going to leave him, sir, that is, even like this, sir: where he goes, I go, because you can't get anywhere with him except through sentimentality. | При том же он мне друг-с, и я, признаюсь вам, теперь уж не оставлю его-с, то-есть даже так-с: куда он, туда и я, потому что с ним только чувствительностию одною и возьмешь. |
He doesn't even visit his captain's widow at all now, though secretly he pines for her and even occasionally groans over her, especially each morning, when he gets up and puts his boots on-why precisely then I don't know. | Теперь он даже совсем не посещает свою капитаншу, хотя втайне и рвется к ней, и даже иногда стонет по ней, особенно каждое утро, вставая и надевая сапоги, не знаю уж почему в это именно время. |
He has no money, sir, that's the trouble, and it's quite impossible to go to her without money. | Денег у него нет-с, вот беда, а к той без денег явиться никак нельзя-с. |
Has he asked you for money, my most-esteemed Prince?" | Не просил он денег у вас, многоуважаемый князь? |
"No, he hasn't." | - Нет, не просил. |
"He's ashamed. | - Стыдится. |
He was going to: he even confessed to me that he intended to trouble you, but he's ashamed, sir, since you gave him a loan just recently, and he supposed, besides, that you wouldn't give him anything. | Он было и хотел; даже мне признавался, что хочет вас беспокоить, но стыдлив-с, так как вы еще недавно его одолжили, и сверх того полагает, что вы не дадите. |
He poured it all out to me as a friend." | Он мне как другу это излил. |
"And you don't give him money?" | - А вы ему денег не даете? |
"Prince! | - Князь! |
Much-esteemed Prince! | Многоуважаемый князь! |
Not only money, but for this man even, so to speak, my life ... no, however, I don't want to exaggerate, not my life, but if, so to speak, it's a fever, or some abscess, or even a cough-then, by God, I'd be ready to endure it, if there's a very big need; for I consider him a great but lost man! | Не только деньги, но за этого человека я, так сказать, даже жизнью... нет, впрочем, преувеличивать не хочу, - не жизнью, но если, так сказать, лихорадку, нарыв какой-нибудь, или даже кашель, - то ей богу готов буду перенести, если только за очень большую нужду; ибо считаю его за великого, но погибшего человека! |
There, sir; and not only money, sir!" | Вот-с; не только деньги-с! |
"So you give him money?" | - Стало быть, деньги даете? |
"N-no, I've never given him money, sir, and he knows himself that I won't, but it's solely with a view to restraining and reforming him. | - Н-нет-с; денег я не давал-с, и он сам знает, что я и не дам-с, но ведь единственно в видах воздержания и исправления его. |
Now he wants to tag after me to Petersburg; you see, I'm going to Petersburg, sir, hot on Ferdyshchenko's trail, because I know for certain that he's already there, sir. | Теперь увязался со мной в Петербург; я в Петербург ведь еду-с, чтобы застать господина Фердыщенка по самым горячим следам, ибо наверно знаю, что он уже там-с. |
My general is just seething, sir; but I suspect he'll slip away from me in Petersburg in order to visit the captain's widow. | Генерал мой так и кипит-с; но подозреваю, что в Петербурге улизнет от меня, чтобы посетить капитаншу. |
I confess, I'll even let him go on purpose, since we've already arranged to go in different directions immediately upon arrival, the better to catch Mr. Ferdyshchenko. | Я, признаюсь, даже нарочно его от себя отпущу, как мы уже и условились по приезде тотчас же разойтись в разные стороны, чтоб удобнее изловить господина Фердыщенка. |
So I'll let him go and then suddenly, out of the blue, I'll find him with the captain's widow-essentially in order to shame him as a family man and a man generally speaking." | Так вот я его отпущу, а потом вдруг, как снег на голову, и застану его у капитанши, - собственно, чтоб его пристыдить, как семейного человека, и как человека вообще говоря. |
"Only don't make noise, Lebedev, for God's sake don't make noise," the prince said in a low voice, greatly worried. | - Только не делайте шуму, Лебедев, ради бога не делайте шуму, - вполголоса и в сильном беспокойстве проговорил князь. |
"Oh, no, sir, essentially just so as to shame him and see what kind of face he makes-for one can learn a lot by the face, my much-esteemed Prince, and especially with such a man! | - О, нет-с, собственно лишь чтобы пристыдить и посмотреть, какую он физиономию сделает, - ибо многое можно по физиономии заключить, многоуважаемый князь, и особенно в таком человеке! |
Ah, Prince! | Ах, князь! |
Great as my own trouble is, even now I cannot help thinking about him and about the reforming of his morals. | Хоть и велика моя собственная беда, но не могу даже и теперь не подумать о нем и об исправлении его нравственности. |
I have a special request to make of you, my much-esteemed Prince, I even confess that this is essentially why I have come, sir: you are already acquainted with the house and have even lived with them, sir; what if you, my most good-hearted Prince, should decide to assist me in this, essentially just for the sake of the general and his happiness . . ." | Чрезвычайная просьба у меня к вам, многоуважаемый князь, даже признаюсь, затем собственно и пришел-с: с их домом вы уже знакомы и даже жили у них-с; то если бы вы, благодушнейший князь, решились мне в этом способствовать, собственно лишь для одного генерала и для счастия его... |
Lebedev even pressed his hands together as if in supplication. | Лебедев даже руки сложил, как бы в мольбе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать