Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is it? | - Что же? |
How can I assist? | Как же способствовать? |
I assure you that I would like very much to understand you fully, Lebedev." | Будьте уверены, что я весьма желаю вас вполне понять, Лебедев. |
"It is solely in that assurance that I have come to you! | - Единственно в сей уверенности я к вам и явился! |
It may be possible to work through Nina Alexandrovna; by observing and, so to speak, keeping a constant watch on his excellency, in the bosom of his own family. | Чрез Нину Александровну можно бы подействовать; наблюдая и, так сказать, следя за его превосходительством постоянно, в недрах собственного его семейства. |
I, unfortunately, am not acquainted, sir . . . then, too, Nikolai Ardalionovich, who adores you, so to speak, from the bosom of his young soul, could perhaps be of help here ..." | Я к несчастию не знаком-с... к тому же тут и Николай Ардалионович, обожающий вас, так сказать, всеми недрами своей юной души, пожалуй, мог бы помочь... |
"N-no . . . Nina Alexandrovna in this business . . . God forbid! | -Н-нет... Нину Александровну в это дело... Боже сохрани! |
Not Kolya either . . . However, maybe I still haven't understood you, Lebedev." | Да и Колю... Я, впрочем, вас еще, может быть, и не понимаю, Лебедев. |
"But there's nothing at all to understand here!" Lebedev even jumped in his chair. "Sensitivity and tenderness alone, alone- that's all the medicine our sick man needs. | - Да тут и понимать совсем нечего! - даже привскочил на стуле Лебедев: - одна, одна чувствительность и нежность - вот все лекарство для нашего больного. |
Will you allow me, Prince, to consider him a sick man?" | Вы, князь, позволяете мне считать его за больного? |
"It even shows your delicacy and intelligence." | - Это даже показывает вашу деликатность и ум. |
"I shall explain it to you, for the sake of clarity, with an example taken from practice. | - Объясню вам примером, для ясности взятым из практики. |
See what kind of man he is, sir: here he now has a certain weakness for this captain's widow, whom he cannot go to without money and at whose place I intend to catch him today, for the sake of his own happiness, sir; but suppose it wasn't only the captain's widow, but he was even to commit a real crime- well, some very dishonest act (though he's totally incapable of that)-then, too, I say only noble tenderness, so to speak, will get anywhere with him, for he is a most sensitive man, sir! | Видите какой это человек-с: тут у него теперь одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему являться нельзя, и у которой я сегодня намерен накрыть его, для его же счастия-с; но, положим, что не одна капитанша, а соверши он даже настоящее преступление, ну, там, бесчестнейший проступок какой-нибудь (хотя он и вполне неспособен к тому), то и тогда, говорю я, одною благородною, так сказать, нежностью с ним до всего дойдешь, ибо чувствительнейший человек-с! |
Believe me, he won't last five days, he'll let it out himself, start weeping, and confess everything-especially if we act skillfully and nobly, through your and his family's supervision of all his, so to speak, traits and steps . . . Oh, my most good-hearted Prince!" Lebedev jumped up even in some sort of inspiration, "I am not affirming that it was certainly he ... I am ready, so to speak, to shed all my blood for him right now, though you must agree that intemperance, and drunkenness, and the captain's widow, and all of it taken together, could drive him to anything." | Поверьте, что пяти дней не выдержит, сам проговорится, заплачет и во всем сознается, - и особенно, если действовать ловко и благородно, чрез семейный и ваш надзор за всеми, так сказать, чертами и стопами его... О, благодушнейший князь! - вскочил Лебедев, даже в каком-то вдохновении: - я ведь и не утверждаю, что он наверно... Я, так сказать, всю кровь мою за него готов хоть сейчас излить, хотя согласитесь, что невоздержание и пьянство, и капитанша, и все это вместе взятое, могут до всего довести. |
"I am, of course, always ready to assist in such a purpose," the prince said, standing up, "only, I confess to you, Lebedev, I'm terribly worried; tell me, do you still ... in short, you yourself say that you suspect Mr. Ferdyshchenko." | - Такой цели я, конечно, всегда готов способствовать, - сказал князь, вставая, - только признаюсь вам, Лебедев, я в беспокойстве ужасном; скажите, ведь вы все еще... одним словом, сами же вы говорите, что подозреваете господина Фердыщенка. |
"And who else? | - Да кого же более? |
Who else, my most sincere Prince?" Lebedev again pressed his hands together sweetly, and with a sweet smile. | Кого же более, искреннейший князь? - опять умилительно сложил руки Лебедев, умиленно улыбаясь. |
The prince frowned and got up from his place. | Князь нахмурился и поднялся с места. |
"You see, Lukyan Timofeich, it would be a terrible thing to be mistaken. | - Видите, Лукьян Тимофеич, тут страшное дело в ошибке. |
This Ferdyshchenko ... I have no wish to speak ill of him . . . but this Ferdyshchenko . . . that is, who knows, maybe he's the one! ... | Этот Фердыщенко... я бы не желал говорить про него дурного... но этот Фердыщенко... то-есть, кто знает, может быть, это и он!.. |
I mean to say that he may be more capable of it than . . . than the other man." | Я хочу сказать, что, может быть, он и в самом деле способнее к тому, чем... чем другой. |
Lebedev was all eyes and ears. | Лебедев навострил глаза и уши. |
"You see," the prince was becoming confused and frowned more and more as he paced up and down the room, trying not to raise his eyes to Lebedev, "I've been given to understand . . . I've been told about Mr. Ferdyshchenko, that he is supposedly, besides everything else, a man in whose presence one must restrain oneself and not say anything . . . superfluous-understand? | - Видите, - запутывался и все более и более нахмуривался князь, расхаживая взад и вперед по комнате и стараясь не взглядывать на Лебедева, -мне дали знать... мне сказали про господина Фердыщенка, что будто бы он, кроме всего, такой человек, при котором надо воздерживаться и не говорить ничего... лишнего, - понимаете? |
By which I mean that perhaps he actually is more capable than the other man . . . so as to make no mistake-that's the main thing, understand?" | Я к тому, что, может быть, и действительно он был способнее чем другой... чтобы не ошибиться, - вот в чем главное, понимаете? |
"And who told you that about Mr. Ferdyshchenko?" Lebedev simply heaved himself up. | - А кто вам сообщил это про господина Фердыщенка? - так и вскинулся Лебедев. |
"It's just a whisper; anyhow, I don't believe it myself . . . it's terribly vexing that I've been forced to tell you about it, I assure you, I don't believe it myself . . . it's some sort of nonsense . . . Pah, what a stupid thing for me to do!" | - Так, мне шепнули; я, впрочем, сам этому не верю... мне ужасно досадно, что я принужден был это сообщить, но уверяю вас, я сам этому не верю... это какой-нибудь вздор... Фу, как я глупо сделал! |
"You see, Prince," Lebedev was even shaking all over, "it's important, it's all too important now, that is, not concerning Mr. Ferdyshchenko, but concerning how this information came to you." As he said this, Lebedev was running up and down after the prince, trying to get in step with him. "Look here, Prince, I'll now inform you: when the general and I were going to this Villein's, after he told me about the fire, and seething, naturally, with wrath, he suddenly began hinting the same thing to me about Mr. Ferdyshchenko, but it was so without rhyme or reason that I involuntarily asked him certain questions, as a result of which I became fully convinced that this information was nothing but his excellency's inspiration . . . Essentially, so to speak, from good-heartedness alone. | - Видите, князь, - весь даже затрясся Лебедев, -это важно, это слишком важно теперь, то-есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) - Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что все это известие единственно одно вдохновение его превосходительства... Собственно, так сказать, из одного благодушия. |
For he lies solely because he cannot control his feelings. | Ибо он и лжет единственно потому, что не может сдержать умиления. |
Now kindly see, sir: if he was lying, and I'm sure of that, how could you have heard of it, too? | Теперь изволите видеть-с: если он солгал, а я в этом уверен, то каким же образом и вы могли об этом услышать? |
Understand, Prince, that it was a momentary inspiration of his-who, then, informed you of it? | Поймите, князь, ведь это было в нем вдохновение минуты, - то кто же, стало быть, вам-то сообщил? |
It's important, sir, it's . . . it's very important, sir, and ... so to speak . . ." | Это важно-с, это... это очень важно-с и... так сказать... |
"Kolya just told it to me, and he was told earlier by his father, whom he met sometime at six o'clock or after, in the front hall, when he stepped out for something." | - Мне сказал это сейчас Коля, а ему сказал давеча отец, которого он встретил в шесть часов, в седьмом, в сенях, когда вышел за чем-то. |
And the prince recounted everything in detail. | И князь рассказал все в подробности. |
"Well, sir, that's what we call a trail, sir," Lebedev laughed inaudibly, rubbing his hands. "It's just as I thought, sir! | - Ну вот-с, это что называется след-с! - потирая руки, неслышно смеялся Лебедев: - так я и думал-с! |
It means that his excellency purposely interrupted his sleep of the innocent before six o'clock in order to go and wake up his beloved son and inform him of the extreme danger of being neighborly with Mr. Ferdyshchenko! | Это значит, что его превосходительство нарочно прерывали свой сон невинности, в шестом часу, чтоб идти разбудить любимого сына и сообщить о чрезвычайной опасности соседства с господином Фердыщенком! |
What a dangerous man Mr. Ferdyshchenko must be in that case, and how great is his excellency's parental concern, heh, heh, heh! . . ." | Каков же после того опасный человек господин Фердыщенко, и каково родительское беспокойство его превосходительства, хе-хе-хе!.. |
"Listen, Lebedev," the prince was definitively confused, "listen, act quietly! | - Послушайте, Лебедев, - смутился князь окончательно, - послушайте, действуйте тихо! |
Don't make noise! | Не делайте шуму! |
I beg you, Lebedev, I beseech you ... In that case I swear I'll assist you, but so that nobody knows, so that nobody knows!" | Я вас прошу, Лебедев, я вас умоляю... В таком случае клянусь, я буду содействовать, но чтобы никто не знал; чтобы никто не знал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать