Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of them, the second, was on two sheets of stationery, of large format, in small handwriting. Одно из них, второе, было на двух почтовых листах, мелко исписанных, большого формата.
The prince finally left the somber park, in which he had wandered for a long time, as he had the day before. Князь вышел, наконец, из темного парка, в котором долго скитался, как и вчера.
The bright, transparent night seemed brighter than usual to him. "Can it be so early?" he thought. (He had forgotten to take his watch.) Music reached him from somewhere far away. "In the vauxhall, it must be," he thought again, "of course, they didn't go there today." Светлая, прозрачная ночь показалась ему еще светлее обыкновенного; "неужели еще так рано?" подумал он. (Часы он забыл захватить.) Где-то будто послышалась ему отдаленная музыка; "в воксале должно быть", подумал он опять; -"конечно, они не пошли туда сегодня".
Realizing that, he saw that he was standing right by their dacha; he simply knew he would have to end up there, finally, and with a sinking heart he went onto the terrace. Сообразив это, он увидал, что стоит у самой их дачи; он так и знал, что должен был непременно очутиться, наконец, здесь и, замирая сердцем, ступил на террасу.
No one met him, the terrace was deserted. Никто его не встретил, терраса была пуста.
He waited a while and then opened the door to the drawing room. Он подождал и отворил дверь в залу.
"They never close this door," flashed in him, but the drawing room, too, was deserted; it was almost totally dark. "Эта дверь никогда у них не затворялась", мелькнуло в нем, но и зала была пуста; в ней было совсем почти темно.
He stood perplexed in the middle of the room. Он стал среди комнаты в недоумении.
Suddenly the door opened and Alexandra Ivanovna came in carrying a candle. Вдруг отворилась дверь, и вошла Александра Ивановна со свечой в руках.
Seeing the prince, she was surprised and stopped in front of him as if questioningly. Увидев князя, она удивилась и остановилась пред ним, как бы спрашивая.
It was obvious that she was only passing through the room, from one door to the other, not thinking at all of finding anyone there. Очевидно, она проходила только чрез комнату, из одной двери в другую, совсем не думая застать кого-нибудь.
"How did you end up here?" she said at last. - Как вы здесь очутились? - проговорила она, наконец.
"I . . . came by . . ." -Я... зашел...
"Maman isn't feeling well, and neither is Aglaya. - Maman не совсем здорова, Аглая тоже.
Adelaida's going to bed, and so am I. Аделаида ложится спать, я тоже иду.
We spent the whole evening sitting at home alone. Мы сегодня весь вечер дома одни просидели.
Papa and the prince are in Petersburg." Папаша и князь в Петербурге.
"I've come . . . I've come to you . . . now . . ." - Я пришел... я пришел к вам... теперь...
"Do you know what time it is?" - Вы знаете, который час?
"N-no . . ." - Н-нет...
"Half-past twelve. - Половина первого.
We always go to bed at one." Мы всегда в час ложимся.
"Ah, I thought it was . . . half-past nine." - Ах, я думал, что... половина десятого.
"Never mind!" she laughed. - Ничего! - засмеялась она.
"But why didn't you come earlier? - А зачем вы давеча не пришли?
Maybe we were expecting you." Вас, может быть, и ждали.
"I . . . thought. . ." he babbled, going out. -Я... думал... - лепетал он уходя.
"Good-bye! - До свиданья!
Tomorrow I'll make everybody laugh." Завтра всех насмешу.
He went down the road that skirted the park to his dacha. Он пошел по дороге, огибающей парк, к своей даче.
His heart was pounding, his thoughts were confused, and everything around him seemed like a dream. Сердце его стучало, мысли путались, и все кругом него как бы походило на сон.
And suddenly, just as earlier, both times when he was awakened by the same vision, so the same vision again appeared before him. И вдруг, так же как и давеча, когда он оба раза проснулся на одном и том же видении, то же видение опять предстало ему.
The same woman came out of the park and stood before him, as if she had been waiting for him there. Та же женщина вышла из парка и стала пред ним, точно ждала его тут.
He shuddered and stopped; she seized his hand and pressed it hard. Он вздрогнул и остановился; она схватила его руку и крепко сжала ее.
"No, this is not a vision!" "Нет, это не видение!"
And so she finally stood before him face to face, for the first time since their parting; she was saying something to him, but he looked at her silently; his heart overflowed and was wrung with pain. И вот, наконец, она стояла пред ним лицом к лицу, в первый раз после их разлуки; она что-то говорила ему, но он молча смотрел на нее; сердце его переполнилось и заныло от боли.
Oh, never afterwards could he forget this meeting with her, and he always remembered it with the same pain. О, никогда потом не мог он забыть эту встречу с ней и вспоминал всегда с одинаковою болью.
She went down on her knees before him right there in the street, as if beside herself; he stepped back in fear, but she tried to catch his hand in order to kiss it, and, just as earlier in his dream, tears glistened now on her long lashes. Она опустилась пред ним на колена, тут же на улице, как исступленная; он отступил в испуге, а она ловила его руку, чтобы целовать ее, и точно так же, как и давеча в его сне, слезы блистали теперь на ее длинных ресницах.
"Get up, get up!" he said in a frightened whisper, trying to raise her. "Get up quickly!" - Встань, встань! - говорил он испуганным шепотом, подымая ее: - встань скорее!
"Are you happy? -Ты счастлив?
Are you?" she kept asking. Счастлив? - спрашивала она.
"Tell me just one word, are you happy now? - Мне только одно слово скажи, счастлив ты теперь?
Today, right now? Сегодня, сейчас?
With her? У ней?
What did she say?" Что она сказала?
She would not get up, she did not listen to him; she asked hurriedly and was in a hurry to speak, as though she were being pursued. Она не подымалась, она не слушала его; она спрашивала спеша и спешила говорить, как будто за ней была погоня.
"I'm leaving tomorrow, as you told me to. - Я еду завтра, как ты приказал.
I won't. . . I'm seeing you for the last time, the last! Я не буду... В последний ведь раз я тебя вижу, в последний!
Now it really is the last time!" Теперь уж совсем ведь в последний раз!
"Calm yourself, get up!" he said in despair. - Успокойся, встань! - проговорил он в отчаянии.
She peered at him greedily, clutching his hands. Она жадно всматривалась в него, схватившись за его руки.
"Farewell!" she said at last, stood up, and quickly walked away from him, almost ran. - Прощай! - сказала она наконец, встала и быстро пошла от него, почти побежала.
The prince saw that Rogozhin was suddenly beside her, took her arm, and led her away. Князь видел, что подле нее вдруг очутился Рогожин, подхватил ее под руку и повел.
"Wait, Prince," cried Rogozhin, "in five minutes I'll come back for a bit." - Подожди, князь, - крикнул Рогожин, - я через пять минут ворочусь на время.
In five minutes he indeed came back; the prince was waiting for him in the same place. Через пять минут он пришел действительно; князь ждал его на том же месте.
"I put her in the carriage," he said. "It's been waiting there on the corner since ten o'clock. - В экипаж посадил, - сказал он; - там на углу с десяти часов коляска ждала.
She just knew you'd spend the whole evening with the other one. Она так и знала, что ты у той весь вечер пробудешь.
I told her exactly what you wrote me today. Давешнее, что ты мне написал, в точности передал.
She won't write to the other one anymore; she promised; and she'll leave here tomorrow, as you wished. Писать она к той больше не станет; обещалась; и отсюда, по желанию твоему, завтра уедет.
She wanted to see you one last time, even though you refused; we waited here in this place for you to go back-over there, on that bench." Захотела тебя видеть напоследях, хоть ты и отказался; тут на этом месте тебя и поджидали, как обратно пойдешь, вот там, на той скамье.
"She brought you along herself?" - Она сама тебя с собой взяла?
"And what of it?" Rogozhin grinned. "I saw what I knew. - А что ж? - осклабился Рогожин: - увидел то, что и знал.
You read her letters, eh?" Письма-то прочитал знать?
"But can you really have read them?" asked the prince, astounded by the thought. - А ты разве их вправду читал? - спросил князь, пораженный этою мыслью.
"What else; she showed me each letter herself. - Еще бы; всякое письмо мне сама показывала.
Remember about the razor? Heh, heh!" Про бритву-то помнишь, хе-хе!
"She's insane!" cried the prince, wringing his hands. - Безумная! - вскричал князь, ломая свои руки.
"Who knows, maybe she's not," Rogozhin said softly, as if to himself. - Кто про то знает, может и нет, - тихо проговорил Рогожин, как бы про себя.
The prince did not answer. Князь не ответил.
"Well, good-bye," said Rogozhin, "I'm leaving tomorrow, too; don't think ill of me! - Ну, прощай, - сказал Рогожин, - ведь и я завтра поеду; лихом не поминай!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x