Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had actually wept for three days, while the prince remained in Petersburg, but during those three days he had also come to hate the prince for looking upon him much too compassionately, whereas the fact that he had returned so much money was something "not everyone would bring himself to do." Он действительно плакал три дня, пока князь оставался тогда в Петербурге, но в эти три дня он успел и возненавидеть князя за то, что тот смотрел на него слишком уж сострадательно, тогда как факт, что он возвратил такие деньги, "не всякий решился бы сделать".
But the noble self-recognition that all his anguish was only a constantly pinched vanity made him suffer terribly. Но благородное самопризнание в том, что вся тоска его есть только одно беспрерывно-раздавливаемое тщеславие, ужасно его мучило.
Only a long time afterwards did he see clearly and become convinced of how seriously his affair with such an innocent and strange being as Aglaya might have turned out. Только уже долгое время спустя разглядел он и убедился, как серьезно могло бы обернуться у него дело с таким невинным и странным существом как Аглая.
Remorse gnawed at him; he abandoned his work and sank into anguish and dejection. Раскаяние грызло его; он бросил службу и погрузился в тоску и уныние.
He lived in Ptitsyn's house and at his expense, with his father and mother, and despised Ptitsyn openly, though at the same time he listened to his advice and was almost always sensible enough to ask for it. Он жил у Птицына на его содержании, с отцом и матерью, и презирал Птицына открыто, хотя в то же время слушался его советов и был настолько благоразумен, что всегда почти спрашивал их у него.
Gavrila Ardalionovich was angry, for instance, at the fact that Ptitsyn did not aim to become a Rothschild and had not set himself that goal. Гаврила Ардалионович сердился, например, и на то, что Птицын не загадывает быть Ротшильдом и не ставит себе этой цели.
"If you're a usurer, go through with it, squeeze people dry, coin money out of them, become a character, become the king of the Jews! "4 Ptitsyn was modest and quiet; he only smiled, but once he even found it necessary to have a serious talk with Ganya and even did it with a certain dignity. "Коли уж ростовщик, так уж иди до конца, жми людей, чекань из них деньги, стань характером, стань королем иудейским!" Птицын был скромен и тих; он только улыбался, но раз нашел даже нужным объясниться с Ганей серьезно и исполнил это даже с некоторым достоинством.
He proved to Ganya that he was not doing anything dishonest and that he should not go calling him a Jew; that if money had so much value, it was not his fault; that he acted truthfully and honestly, and that in reality he was only an agent in "these" affairs, and, finally, that thanks to his accuracy in business he was already known from quite a good standpoint to some most excellent people, and that his business was expanding. Он доказал Г ане, что ничего не делает бесчестного, и что напрасно тот называет его жидом; что если деньги в такой цене, то он не виноват; что он действует правдиво и честно и, по-настоящему, он только агент по "этим" делам, и наконец что благодаря его аккуратности в делах он уже известен с весьма хорошей точки людям превосходнейшим, и дела его расширяются.
"Rothschild I won't be, and why should I," he added, laughing, "but I'll have a house on Liteinaya, maybe even two, and that will be the end of it." "Ротшильдом не буду, да и не для чего, - прибавил он смеясь, - а дом на Литейной буду иметь, даже, может, и два, и на этом кончу".
"And, who knows, maybe three!" he thought to himself, but never said it aloud and kept his dream hidden. "А кто знает, может, и три!" - думал он про себя, но никогда недоговаривал вслух и скрывал мечту.
Nature loves and coddles such people: she will certainly reward Ptitsyn not with three but with four houses, and that precisely because he has known since childhood that he would never be a Rothschild. Природа любит и ласкает таких людей: она вознаградит Птицына не тремя, а четырьмя домами наверно, и именно за то, что он с самого детства уже знал, что Ротшильдом никогда не будет.
But beyond four houses nature will not go for anything, and with Ptitsyn matters will end there. Но зато дальше четырех домов природа ни за что не пойдет, и с Птицыным тем дело и кончится.
Gavrila Ardalionovich's little sister was an entirely different person. Совершенно другая особа была сестрица Г аврилы Ардалионовича.
She also had strong desires, but more persistent than impulsive. Она тоже была с желаниями сильными, но более упорными, чем порывистыми.
There was a good deal of reasonableness in her, when things reached the final limit, but it did not abandon her before the limit either. В ней было много благоразумия, когда дело доходило до последней черты, но оно же не оставляло ее и до черты.
True, she was also one of the "usual" people, who dream of originality, but she very quickly managed to realize that she did not have a drop of any particular originality, and she did not grieve over it all that much-who knows, maybe from a peculiar sort of pride. Правда, и она была из числа "обыкновенных" людей, мечтающих об оригинальности, но зато она очень скоро успела сознать, что в ней нет ни капли особенной оригинальности, и горевала об этом не слишком много, - кто знает, может быть, из особого рода гордости.
She had made her first practical step with extreme resoluteness by marrying Mr. Ptitsyn; but in marrying him she did not say to herself: "If I'm to be mean, I'll be mean, so long as I reach my goal"-something Gavrila Ardalionovich would not have failed to say on such an occasion (and even almost did say in her presence, when approving of her decision as an older brother). Она сделала свой первый практический шаг с чрезвычайною решимостью, выйдя замуж за господина Птицына; но выходя замуж она вовсе не говорила себе: "подличать, так уж подличать, лишь бы цели достичь", как не преминул бы выразиться при таком случае Г аврила Ардалионович (да чуть ли и не выразился даже при ней самой, когда одобрял ее решение, как старший брат).
Quite the contrary even: Varvara Ardalionovna got married after solidly convincing herself that her future husband was a modest, agreeable man, almost educated, who would never commit any great meanness. Совсем даже напротив: Варвара Ардалионовна вышла замуж после того, как уверилась основательно, что будущий муж ее человек скромный, приятный, почти образованный и большой подлости ни за что никогда не сделает.
Varvara Ardalionovna did not look into small meannesses, as too trifling; and where are there not such trifles? О мелких подлостях Варвара Ардалионовна не справлялась, как о мелочах; да где же и нет таких мелочей?
No one's looking for ideals! Не идеала же искать!
Besides, she knew that by marrying, she was providing a corner for her mother, her father, her brothers. К тому же она знала, что, выходя замуж, дает тем угол своей матери, отцу, братьям.
Seeing her brother in misfortune, she wanted to help him, in spite of all previous family misunderstandings. Видя брата в несчастии, она захотела помочь ему, несмотря на все прежние семейные недоумения.
Ptitsyn sometimes urged Ganya-in a friendly way, naturally-to find a job. Птицын гнал иногда Г аню, дружески, разумеется, на службу.
"You despise generals and generalship," he sometimes said to him jokingly, "but look, all of 'them' will end up as generals in their turn; if you live long enough, you'll see it." "Ты, вот, презираешь и генералов, и генеральство, - говорил он ему иногда шутя, - а посмотри, все "они" кончат тем, что будут в свою очередь генералами; доживешь, так увидишь".
"What made them decide that I despise generals and generalship?" Ganya thought to himself sarcastically. "Да с чего они берут, что я презираю генералов и генеральство?" - саркастически думал про себя Ганя.
To help her brother, Varvara Ardalionovna decided to widen the circle of her activities; she wormed her way in with the Epanchins, childhood memories contributing much to that end: both she and her brother had played with the Epanchin girls in childhood. Чтобы помочь брату, Варвара Ардалионовна решилась расширить круг своих действий: она втерлась к Епанчиным, чему много помогли детские воспоминания; и она, и брат еще в детстве играли с Епанчиными.
We shall note here that if, in her visits to the Epanchins, Varvara Ardalionovna had been pursuing some extraordinary dream, she might at once have left the category of people in which she had confined herself; but she was not pursuing a dream; there was even a rather well-founded calculation here on her part: it was founded on the character of this family. Заметим здесь, что если бы Варвара Ардалионовна преследовала какую-нибудь необычайную мечту, посещая Епанчиных, то она, может быть, сразу вышла бы тем самым из того разряда людей, в который сама заключила себя; но преследовала она не мечту; тут был даже довольно основательный расчет с ее стороны: она основывалась на характере этой семьи.
Aglaya's character she studied tirelessly. Характер же Аглаи она изучала без устали.
She had set herself the task of turning the two of them, her brother and Aglaya, to each other again. Она задала себе задачу обернуть их обоих, брата и Аглаю, опять друг к другу.
It may be that she actually achieved something; it may be that she fell into error, in counting too much on her brother, for instance, and expecting something from him that he could never and in no way give. Может быть, она кое-чего и действительно достигла; может быть, и впадала в ошибки, рассчитывая, например, слишком много на брата и ожидая от него того, чего он никогда и никоим образом не мог бы дать.
In any case, she acted rather skillfully at the Epanchins': for weeks at a time she made no mention of her brother, was always extremely truthful and candid, bore herself simply but with dignity. Во всяком случае, она действовала у Епанчиных довольно искусно: по неделям не упоминала о брате, была всегда чрезвычайно правдива и искренна, держала себя просто, но с достоинством.
As for the depths of her conscience, she was not afraid of looking there and did not reproach herself for anything at all. Что же касается глубины своей совести, то она не боялась в нее заглянуть и совершенно ни в чем не упрекала себя.
It was this that gave her strength. Это-то и придавало ей силу.
There was only one thing that she sometimes noticed in herself-that she, too, was perhaps angry, that in her, too, there was a great deal of self-love and even all but pinched vanity; she noticed it especially at certain moments, almost every time she left the Epanchins'. Одно только иногда замечала в себе, что и она, пожалуй, злится, что и в ней очень много самолюбия и чуть ли даже не раздавленного тщеславия; особенно замечала она это в иные минуты, почти каждый раз, как уходила от Епанчиных.
And now she was returning from them and, as we have already said, in rueful pensiveness. И вот теперь она возвращалась от них же и, как мы уже сказали, в прискорбной задумчивости.
Something bitterly mocking could also be glimpsed in this ruefulness. В этом прискорбии проглядывало кое-что и горько-насмешливое.
Ptitsyn lived in Pavlovsk in an unattractive but roomy wooden house that stood on a dusty street and which would soon come into his full possession, so that he in turn was already beginning to sell it to someone. Птицын проживал в Павловске в невзрачном, но поместительном деревянном доме, стоявшем на пыльной улице, и который скоро должен был достаться ему в полную собственность, так что он уже его, в свою очередь, начинал продавать кому-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x