Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Going up to the porch, Varvara Ardalionovna heard an extremely loud noise upstairs and could make out the voices of her brother and father shouting. | Подымаясь на крыльцо, Варвара Ардалионовна услышала чрезвычайный шум вверху дома и различила кричавшие голоса своего брата и папаши. |
Going into the drawing room and seeing Ganya, who was running up and down the room, pale with fury and almost tearing his hair out, she winced and, with a weary air, lowered herself onto the sofa without taking off her hat. | Войдя в залу и увидев Ганю, бегавшего взад и вперед по комнате, бледного от бешенства и чуть не рвавшего на себе волосы, она поморщилась и опустилась с усталым видом на диван, не снимая шляпки. |
Knowing very well that if she kept silent for another minute and did not ask her brother why he was running like that, he would unfailingly become angry, Varya hastened, finally, to say, in the guise of a question: | Очень хорошо понимая, что если она еще промолчит с минуту и не спросит брата, зачем он так бегает, то тот непременно рассердится, Варя поспешила наконец произнести в виде вопроса: |
"Same as ever?" | - Все прежнее? |
"As ever, hah!" exclaimed Ganya. "As ever! | -Какое тут прежнее! - воскликнул Ганя: -Прежнее! |
No, the devil knows what's going on here now, and not as ever! | Нет, уж тут чорт знает что такое теперь происходит, а не прежнее! |
The old man's getting rabid . . . mother's howling ... | Старик до бешенства стал доходить... мать ревет. |
By God, Varya, say what you will, I'll throw him out of the house or ... or leave myself," he added, probably recalling that he really could not throw people out of a house that was not his. | Ей богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас выйду, - прибавил он, вероятно, вспомнив, что нельзя же выгонять людей из чужого дома. |
"You must be tolerant," Varya murmured. | - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. |
"Tolerant of what? | - К чему снисхождение? |
Of whom?" Ganya flared up. "Of his abominations? | К кому? - вспыхнул Ганя: - к его мерзостям? |
No, say what you will, it's impossible like this! | Нет, уж как хочешь, этак нельзя! |
Impossible, impossible, impossible! | Нельзя, нельзя, нельзя! |
And such a manner: he's to blame and yet he swaggers even more! | И какая манера: сам виноват и еще пуще куражится. |
'If it won't fit through the gate, knock the fence down!! | "Не хочу в ворота, разбирай забор!.." |
Why are you sitting there like that? | Что ты такая сидишь? |
You don't look yourself!" | На тебе лица нет? |
"I look as I look," Varya answered with displeasure. | - Лицо как лицо, - с неудовольствием ответила Варя. |
Ganya studied her more intently. | Ганя попристальнее поглядел на нее. |
"You've been there?" he asked suddenly. | -Там была? - спросил он вдруг. |
"Yes." | - Там. |
"Wait, they're shouting again! | - Стой, опять кричат! |
What a shame, and at such a time!" | Этакой срам, да еще в такое время! |
"Why such a time? | - Какое такое время? |
It's no special time." | Никакого такого особенного времени нет. |
Ganya looked still more intently at his sister. | Ганя еще пристальней оглядел сестру. |
"Did you find out anything?" he asked. | - Что-нибудь узнала? - спросил он. |
"Nothing unexpected, at least. | - Ничего неожиданного, по крайней мере. |
I found out that it's all true. | Узнала, что все это верно. |
My husband was more right than either of us; he predicted it from the very beginning, and so it's turned out. | Муж был правее нас обоих; как предрек с самого начала, так и вышло. |
Where is he?" | Где он? |
"Not at home. | - Нет дома. |
What's turned out?" | Что вышло? |
"The prince is formally her fianc?, the matter's settled. | - Князь жених формальный, дело решенное. |
The older girls told me. | Мне старшие сказали. |
Aglaya has agreed; they've even stopped hiding it. (It was all so mysterious there till now.) Adelaida's wedding will be postponed again, so as to celebrate both weddings together, on the same day-how poetic! | Аглая согласна; даже и скрываться перестали. (Ведь там все такая таинственность была до сих пор.) Свадьбу Аделаиды опять оттянут, чтобы вместе обе свадьбы разом сделать, в один день, -поэзия какая! |
Like verse! | На стихи похоже. |
Why don't you go and write some verses for the nuptials instead of running up and down the room for nothing? | Вот сочини-ка стихи на бракосочетание, чем даром-то по комнате бегать. |
Tonight they'll be having old Belokonsky; she arrived just in time; there will be guests. | Сегодня вечером у них Белоконская будет; кстати приехала; гости будут. |
He'll be introduced to Belokonsky, though he's already met her; it seems they're going to announce it publicly. | Его Белоконской представят, хоть он уже с ней и знаком; кажется, вслух объявят. |
They're only afraid he'll drop and break something as he comes into the room in front of the guests, or just fall down himself; that would be like him." | Боятся только, чтоб он чего не уронил и не разбил, когда в комнату при гостях войдет, или сам бы не шлепнулся; от него станется. |
Ganya listened very attentively, but, to his sister's surprise, this striking news did not seem to make any striking effect on him. | Г аня выслушал очень внимательно, но, к удивлению сестры, это поразительное для него известие, кажется, вовсе не произвело на него такого поражающего действия. |
"Well, that was clear," he said after some thought, "so, it's over!" he added with a strange smile, peeking slyly into his sister's face and still pacing up and down the room, but much more slowly now. | - Что ж, это ясно было, - сказал он, подумав, -конец, значит! - прибавил он с какою-то странною усмешкой, лукаво заглядывая в лицо сестры и все еще продолжая ходить взад и вперед по комнате, но уже гораздо потише. |
"It's good that you can take it philosophically; I'm truly glad," said Varya. | - Хорошо еще, что ты принимаешь философом; я, право, рада, - сказала Варя. |
"It's off our backs; off yours, at least." | -Да с плеч долой; с твоих, по крайней мере. |
"I believe I served you sincerely, without arguing and pestering; I never asked you what sort of happiness you wanted to look for with Aglaya." | - Я, кажется, тебе искренно служила, не рассуждая и не докучая; я не спрашивала тебя, какого ты счастья хотел у Аглаи искать. |
"But was I . . . looking for happiness with Aglaya?" | - Да разве я... счастья у Аглаи искал? |
"Well, kindly don't go getting into philosophy! | - Ну, пожалуста, не вдавайся в философию! |
Of course you were. | Конечно, так. |
It's over, and enough for us-two fools. | Кончено, и довольно с нас: в дураках. |
I must confess to you, I never could look seriously on this affair; I took it up 'just in case,' counting on her funny character, and above all to humor you; there was a ninety percent chance it would be a flop. | Я на это дело, признаюсь тебе, никогда серьезно не могла смотреть; только "на всякий случай" взялась за него, на смешной ее характер рассчитывая, а главное, чтобы тебя потешить; девяносто шансов было, что лопнет. |
Even now I don't know myself what you were after." | Я даже до сих пор сама не знаю, чего ты и добивался-то. |
"Now you and your husband will start urging me to get a job; give me lectures on persistence and willpower, on not scorning small things, and so on-I know it by heart," Ganya laughed loudly. | - Теперь пойдете вы с мужем меня на службу гнать; лекции про упорство и силу воли читать: малым не пренебрегать и так далее, наизусть знаю, - захохотал Ганя. |
"There's something new on his mind!" thought Varya. | "Что-нибудь новое у него на уме!" - подумала Варя. |
"So, what-are they glad there, the parents?" Ganya asked suddenly. | - Что ж там - рады, отцы-то? - спросил вдруг Ганя. |
"N-no, it seems not. | - Н-нет, кажется. |
However, you can judge for yourself; Ivan Fyodorovich is pleased; the mother's afraid; before, too, she loathed seeing him as a suitor; you know why." | Впрочем, сам заключить можешь; Иван Федорович доволен; мать боится; и прежде с отвращением на него как на жениха смотрела; известно. |
"That's not what I mean; the suitor is impossible and unthinkable, that's clear. | - Я не про то; жених невозможный и немыслимый, это ясно. |
I'm asking about now, how are things there now? | Я про теперешнее спрашиваю, теперь-то там как? |
Has she formally accepted him?" | Формальное дала согласие? |
"She hasn't said 'no' yet-that's all, but then it couldn't be otherwise with her. | - Она не сказала до сих пор: "нет", - вот и все; но иначе и не могло от нее быть. |
You know how preposterously shy and modest she's been all along: as a child she used to get into the wardrobe and sit there for two or three hours, only so as not to come out to the guests; she's grown into such a big thing, but it's the same now. | Ты знаешь, до какого сумасбродства она до сих пор застенчива и стыдлива: в детстве она в шкап залезала и просиживала в нем часа по два, по три, чтобы только не выходить к гостям; дылда выросла, а ведь и теперь то же самое. |
You know, for some reason I think there's actually something serious in it, even on her part. | Знаешь, я почему-то думаю, что там действительно что-то серьезное, даже с ее стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать