Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They say she keeps laughing her head off at the prince, from morning till night, so as not to let anything show, but she must certainly manage to say something to him on the quiet every day, because he looks as though he's walking on air, beaming . . . They say he's terribly funny. | Над князем она, говорят, смеется изо всех сил, с утра до ночи, чтобы виду не показать, но уж наверно умеет сказать ему каждый день что-нибудь потихоньку, потому что он точно по небу ходит, сияет... Смешон, говорят, ужасно. |
I heard it from them. | От них же и слышала. |
It also seemed to me that they were laughing in my face-the older ones, I mean." | Мне показалось тоже, что они надо мной в глаза смеялись, старшие-то. |
Ganya finally started to scowl; maybe Varya had deliberately gone deeper into the subject in order to penetrate to his real thoughts. | Ганя, наконец, стал хмуриться; может, Варя и нарочно углублялась в эту тему, чтобы проникнуть в его настоящие мысли. |
But again a shout came from upstairs. | Но раздался опять крик наверху. |
"I'll throw him out!" Ganya simply roared, as if glad to vent his vexation. | - Я его выгоню! - так и рявкнул Г аня, как будто обрадовавшись сорвать досаду. |
"And then he'll go and disgrace us again everywhere, like yesterday." | - И тогда он пойдет опять нас повсеместно срамить, как вчера. |
"How-like yesterday? | - Как, как вчера? |
What do you mean like yesterday? | Что такое: как вчера? |
Did he . . ." Ganya suddenly became terribly alarmed. | Да разве... - испугался вдруг ужасно Ганя. |
"Ah, my God, don't you know?" Varya recollected herself. | - Ах, боже мой, разве ты не знаешь? -спохватилась Варя. |
"How ... so it's really true that he was there?" Ganya exclaimed, flushing with shame and fury. "My God, you were just there! | - Как... так неужели правда, что он там был? -воскликнул Ганя, вспыхнув от стыда и бешенства:- боже, да ведь ты оттуда! |
Did you find anything out? | Узнала ты что-нибудь? |
Was the old man there? | Был там старик? |
Was he or wasn't he?" | Был или нет? |
And Ganya rushed to the door; Varya dashed to him and seized him with both arms. | И Ганя бросился к дверям; Варя кинулась к нему и схватила его обеими руками. |
"What is it? | - Что ты? |
Where are you going?" she said. "If you let him outnow, he'll do something worse, he'll go to everybody!!! | Ну, куда ты? - говорила она: - выпустишь его теперь, он еще хуже наделает, по всем пойдет!.. |
"What did he do there? | - Что он там наделал? |
What did he say?" | Что говорил? |
"They weren't able to tell and didn't understand themselves; he just frightened them all. | - Да они и сами не умели рассказать и не поняли; только всех напугал. |
He came to see Ivan Fyodorovich-he wasn't there; he demanded to see Lizaveta Prokofyevna. | Пришел к Ивану Федоровичу, - того не было; потребовал Лизавету Прокофьевну. |
First he asked her for a job, to enter the service, then he started complaining about me, my husband, and you especially . . . said all kinds of things." | Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил. |
"You couldn't find out?" Ganya was trembling as if in hysterics. | - Ты не могла узнать? - трепетал как в истерике Ганя. |
"Oh, come now! | - Да где уж тут! |
He himself barely understood what he was saying, and maybe they didn't tell me all of it." | Он и сам-то вряд ли понимал, что говорил, а, может, мне и не передали всего. |
Ganya clutched his head and ran to the window; Varya sat down by the other window. | Ганя схватился за голову и побежал к окну; Варя села у другого окна. |
"Aglaya's funny," she suddenly observed, "she stops me and says: 'Convey my particular personal respects to your parents; one of these days I shall probably find an occasion to see your father.' | - Смешная Аглая, - заметила она вдруг, -останавливает меня и говорит: "передайте от меня особенное, личное уважение вашим родителям; я наверно найду на-днях случай видеться с вашим папашей". |
And she says it so seriously. | И этак серьезно говорит. |
It's terribly odd . . ." | Странно ужасно... |
"Not mockingly? | - Не в насмешку? |
Not mockingly?" | Не в насмешку? |
"Precisely not; that's the odd thing." | - То-то и есть что нет; тем-то и странно. |
"Does she know about the old man or doesn't she, what do you think?" | - Знает она или не знает про старика, как ты думаешь? |
"It's not known to them in the house, I have no doubt of that; but you've given me an idea: maybe Aglaya does know. | - Что в доме у них не знают, так в этом нет для меня и сомнения; но ты мне мысль подал: Аглая, может быть, и знает. |
She alone knows, because the sisters were also surprised that she sent her greetings to father so seriously. | Одна она и знает, потому что сестры были тоже удивлены, когда она так серьезно передавала поклон отцу. |
Why on earth precisely to him? | И с какой стати именно ему? |
If she knows, then it's the prince who told her!" | Если знает, так ей князь передал! |
"It takes no cleverness to find out who told her! | - Не хитро узнать, кто передал! |
A thief! | Вор! |
Just what we needed. | Этого еще недоставало. |
A thief in our family, 'the head of the family'!" | Вор в нашем семействе, "глава семейства"! |
"Oh, nonsense!" cried Varya, becoming quite angry. "A drunken incident, nothing more. | -Ну, вздор! - крикнула Варя совсем рассердившись: - пьяная история, больше ничего. |
And who came up with it? | И кто это выдумал? |
Lebedev, the prince . . . fine ones they are; palatial minds. | Лебедев, князь... сами-то они хороши: ума палата. |
I don't care a whit about it." | Я вот во столечко это ценю. |
"The old man's a thief and a drunkard," Ganya went on biliously, "I'm a pauper, my sister's husband is a usurer-Aglaya had something to covet! | - Старик вор и пьяница, - желчно продолжал Г аня,- я нищий, муж сестры ростовщик, - было на что позариться Аглае! |
Pretty, I must say!" | Нечего сказать, красиво! |
"That sister's husband, the usurer, is your ..." | - Этот муж сестры, ростовщик, тебя... |
"Feeder, is that it? | - Кормит, что ли? |
Kindly don't mince words." | Ты не церемонься, пожалуста. |
"Why are you angry?" Varya recollected herself. | - Чего ты злишься? - спохватилась Варя. |
"You don't understand anything, just like a schoolboy. | - Ничего-то не понимаешь, точно школьник. |
Do you think all that could harm you in Aglaya's eyes? | Ты думаешь, все это могло повредить тебе в глазах Аглаи? |
You don't know her character; she'd turn her back on the foremost suitor, but she'd be pleased to run to some student in a garret and starve to death-that's her dream! | Не знаешь ты ее характера; она от первейшего жениха отвернется, а к студенту каком-нибудь умирать с голоду, на чердак, с удовольствием бы побежала, - вот ее мечта! |
You've never been able to understand how interesting you'd become in her eyes if you could endure our circumstances with firmness and pride. | Ты никогда и понять не мог, как бы ты в ее глазах интересен стал, если бы с твердостью и гордостью умел переносить нашу обстановку. |
The prince caught her on his hook, first of all, because he never tried to catch her and, second, because in everybody's eyes he's an idiot. | Князь ее на удочку тем и поймал, что, во-первых, совсем и не ловил, а во-вторых, что он на глаза всех идиот. |
This one thing alone, that she'll muddle up the whole family because of him-that's what she likes now. | Уж одно то, что она семью из-за него перемутит, -вот что ей теперь любо. |
Ah, none of you understands anything!" | Э-эх, ничего-то вы не понимаете! |
"Well, we've yet to see whether we understand or not," Ganya muttered mysteriously, "only all the same I wouldn't want her to find out about the old man. | - Ну, еще увидим, понимаем или не понимаем, -загадочно пробормотал Ганя, - только я все-таки бы не хотел, чтоб она узнала о старике. |
I thought the prince would keep it to himself and not tell. | Я думал, князь удержится и не расскажет. |
He kept Lebedev from telling, and he didn't want to tell me everything either, when I badgered him . . ." | Он и Лебедева сдержал; он и мне не хотел всего выговорить, когда я пристал... |
"So you can see for yourself that everything's known already even without him. | - Стало быть, сам видишь, что и мимо его все уже известно. |
But what is it to you now? | Да и чего тебе теперь? |
What is there to hope for? | Чего надеешься? |
And if there were any hope left, it would only give you a look of suffering in her eyes." | А если б и оставалась еще надежда, то это бы только страдальческий вид тебе в ее глазах придало. |
"Well, in the face of a scandal even she would turn coward, despite all her love of novels. | - Ну, скандалу-то и она бы струсила, несмотря на весь романизм. |
Everything up to a certain limit, and everybody up to a certain limit-you're all the same." | Все до известной черты, и все до известной черты; все вы таковы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать