Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As if I'm afraid of your curse! | - Ну вот, так я испугался вашего проклятия! |
Whose fault is it if you've been like a crazy man for the past eight days? | И кто в том виноват, что вы восьмой день как помешанный? |
Eight days, you see, I know it by the dates . . . Watch out, don't drive me to the limit: I'll tell everything . .. Why did you drag yourself to the Epanchins' yesterday? | Восьмой день, видите, я по числам знаю... Смотрите, не доведите меня до черты; все скажу... Вы зачем к Епанчиным вчера потащились? |
Calling yourself an old man, gray-haired, the father of a family! | Еще стариком называется, седые волосы, отец семейства! |
A fine one!" | Хорош! |
"Shut up, Ganka!" cried Kolya. "Shut up, you fool!" | - Молчи, Ганька! - закричал Коля: - молчи, дурак! |
"But I, how have I insulted him?" Ippolit insisted, in what seemed like the same mocking tone. | - Да чем я-то, я-то чем его оскорбил? - настаивал Ипполит, но все как-будто тем же насмешливым тоном. |
"Why does he call me a screw? Did you hear? | - Зачем он меня винтом называет, вы слышали? |
He pesters me himself; just now he came and started talking about some Captain Eropegov. | Сам ко мне пристал; пришел сейчас и заговорил о каком-то капитане Еропегове. |
I have no wish for your company, General; I avoided you before, you know that. | Я вовсе не желаю вашей компании, генерал; избегал и прежде, сами знаете. |
I have nothing to do with Captain Eropegov, don't you agree? | Что мне за дело до капитана Еропегова, согласитесь сами? |
I did not move here for the sake of Captain Eropegov. | Я не для капитана Еропегова сюда переехал. |
I merely voiced my opinion that this Captain Eropegov may never have existed at all. | Я только выразил ему вслух мое мнение, что, может, этого капитана Еропегова совсем никогда не существовало. |
And he started kicking up dust." | Он и поднял дым коромыслом. |
"He undoubtedly never existed!" snapped Ganya. | - Без сомнения, не существовало! - отрезал Ганя. |
But the general stood as if stunned and only looked around senselessly. | Но генерал стоял как ошеломленный и только бессмысленно озирался кругом. |
His son's phrase struck him by its extreme frankness. | Слова сына поразили его своею чрезвычайною откровенностью. |
For the first moment he was even at a loss for words. | В первое мгновение он не мог даже и слов найти. |
And at last, only when Ippolit burst out laughing at Ganya's reply and shouted: | И наконец только, когда Ипполит расхохотался на ответ Гани и прокричал: |
"Well, do you hear, your own son also says there was no Captain Eropegov," did the old man babble, completely confounded: | "Ну, вот, слышали, собственный ваш сын тоже говорит, что никакого капитана Еропегова не было", - старик проболтал, совсем сбившись: |
"Kapiton Eropegov, not Captain . . . Kapiton ... a retired lieutenant-colonel, Eropegov . . . Kapiton." | - Капитона Еропегова, а не капитана... Капитона... подполковник в отставке, Еропегов... Капитон. |
"There was no Kapiton either!" Ganya was now thoroughly angry. | - Да и Капитона не было! - совсем уж разозлился Ганя. |
"Wh . . . why wasn't there?" mumbled the general, and color rose to his face. | -По... почему не было? - пробормотал генерал, и краска бросилась ему в лицо. |
"Well, enough!" Ptitsyn and Varya tried to pacify him. | - Да полноте! - унимали Птицын и Варя. |
"Shut up, Ganka!" Kolya cried again. | - Молчи, Ганька! - крикнул опять Коля. |
But the intercession seemed to have brought the general to his senses. | Но заступничество как бы опамятовало и генерала. |
"How wasn't there? | - Как не было? |
Why didn't he exist?" he menacingly turned on his son. | Почему не существовало? - грозно вскинулся он на сына. |
"There just wasn't. | - Так, потому что не было. |
There wasn't, that's all, and there simply cannot be! | Не было да и только, да совсем и не может быть! |
So there. | Вот вам. |
Leave me alone, I tell you." | Отстаньте, говорю вам. |
"And this is my son . . . my own son, whom I . . . oh, God! | - И это сын... это мой родной сын, которого я... о боже! |
Eropegov, Eroshka Eropegov never lived!" | Еропегова, Ерошки Еропегова не было! |
"Well, so, now it's Eroshka, now it's Kapitoshka!" Ippolit put in. | - Ну, вот, то Ерошки, то Капитошки! - ввернул Ипполит. |
"Kapitoshka, sir, Kapitoshka, not Eroshka! | - Капитошки, сударь, Капитошки, а не Ерошки! |
Kapiton, Captain Alexeevich, that is, Kapiton ... a lieutenant-colonel . . . retired . . . married to Marya . . . Marya Petrovna Su ... Su ... a friend and comrade . . . Sutugov, even as a junker.6 For him I shed ... I shielded him . . . killed. | Капитон, Капитан Алексеевич, то бишь, Капитон... подполковник... в отставке... женился на Марье... на Марье Петровне Су... Су... друг и товарищ... Сутуговой... с самого даже юнкерства. Я за него пролил... я заслонил... убит. |
No Kapitoshka Eropegov! | Капитошки Еропегова не было! |
Never existed!" | Не существовало! |
The general was shouting in excitement, but in such a way that one might have thought the point went one way and the shouting another. | Генерал кричал в азарте, но так, что можно было подумать, что дело шло об одном, а крик шел о другом. |
True, at another time he would have borne something much more offensive than the news about the total non-existence of Kapiton Eropegov, would have shouted a little, started a scandal, lost his temper, but all the same in the end he would have withdrawn to his room upstairs and gone to bed. | Правда, в другое время он, конечно, вынес бы что-нибудь и гораздо пообиднее известия о совершенном небытии Капитона Еропегова, покричал бы, затеял бы историю, вышел бы из себя, но все-таки в конце концов удалился бы к себе на верх спать. |
But now, owing to the extraordinary strangeness of the human heart, it so happened that precisely such an offense as the doubt of Eropegov made the cup run over. | Но теперь, по чрезвычайной странности сердца человеческого, случилось так, что именно подобная обида, как сомнение в Еропегове, и должна была переполнить чашу. |
The old man turned purple, raised his arms, and shouted: | Старик побагровел, поднял руки и прокричал: |
"Enough! | - Довольно! |
My curse . . . away from this house! | Проклятие мое... прочь из этого дома! |
Nikolai, bring my bag, I'm going . . . away!" | Николай, неси мой сак, иду... прочь! |
He went out, hurrying and in extreme wrath. | Он вышел, торопясь и в чрезвычайном гневе. |
Nina Alexandrovna, Kolya, and Ptitsyn rushed after him. | За ним бросились Нина Александровна, Коля и Птицын. |
"Well, what have you done now!" Varya said to her brother. "He may drag himself there again. | - Ну что ты наделал теперь! - сказала Варя брату: -он опять, пожалуй, туда потащится. |
Ah, what shame, what shame!" | Сраму-то, сраму-то! |
"So don't go stealing!" Ganya cried, all but choking with spite; suddenly his glance met with Ippolit; Ganya almost began to shake. | -А не воруй! - крикнул Ганя, чуть не захлебываясь от злости; вдруг взгляд его встретился с Ипполитом; Ганя чуть не затрясся. |
"And you, my dear sir," he cried, "ought to remember that you are not, after all, in your own house and ... are enjoying hospitality, instead of vexing an old man who has obviously lost his mind ..." | - А вам, милостивый государь, - крикнул он, -следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и... пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел... |
Ippolit also seemed to wince, but he immediately checked himself. | Ипполита тоже как-будто передернуло, но он мигом сдержал себя. |
"I don't quite agree with you that your father has lost his mind," he replied calmly. "It seems to me, on the contrary, that his mind has been working much better lately, by God; don't you believe so? | - Я не совсем с вами согласен, что ваш папаша с ума сошел, - спокойно ответил он; - мне кажется напротив, что ему ума даже прибыло за последнее время, ей богу; вы не верите? |
He has become so cautious, suspicious, keeps asking questions, weighs every word . . . He started talking with me about that Kapitoshka with some aim; imagine, he wanted to suggest to me . . ." | Такой стал осторожный, мнительный, все-то выведывает, каждое слово взвешивает... Об этом Капитошке он со мной ведь с целью заговорил; представьте, он хотел навести меня на... |
"Eh, the devil I care what he wanted to suggest to you! | - Э, чорт ли мне в том, на что он хотел вас навести! |
I ask you, sir, not to be clever and try to dodge with me!" Ganya shrieked. "If you also know the real reason why the old man is in such a state (and you've been spying so much in these five days here that you surely do know it), then you ought never to have vexed . . . the unfortunate man and tormented my mother by exaggerating the affair, because the whole affair is nonsense, just a drunken incident, nothing more, not even proved in any way, and I don't care a whit about it . . . But you have to go taunting and spying, because you're . . . you're . . ." | Прошу вас не хитрить и не вилять со мной, сударь! - взвизгнул Ганя: - если вы тоже знаете настоящую причину, почему старик в таком состоянии (а вы так у меня шпионили в эти пять дней, что наверно знаете), то вам вовсе бы не следовало раздражать... несчастного и мучить мою мать преувеличением дела, потому что все это дело вздор, одна только пьяная история, больше ничего, ничем даже не доказанная,, и я вот во столечко ее не ценю... Но вам надо язвить и шпионить, потому что вы... вы... |
"A screw," Ippolit grinned. | - Винт, - усмехнулся Ипполит. |
"Because you're trash, you tormented people for half an hour, thinking you'd frighten them that you were going to shoot yourself with your unloaded pistol, with which you bungled it so shamefully, you failed suicide, you . . . walking bile. | - Потому что вы дрянь, полчаса мучили людей, думая испугать их, что застрелитесь вашим незаряженным пистолетом, с которым вы так постыдно сбрендили, манкированный самоубийца, разлившаяся жолчь... на двух ногах. |
I showed you hospitality, you've grown fatter, stopped coughing, and you repay me . . ." | Я вам гостеприимство дал, вы потолстели, кашлять перестали, и вы же платите... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать