Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gavrila Ardalionovich could justly complain of his fate and ill luck. | Г аврила Ардалионович справедливо мог бы пожаловаться на судьбу и неудачу. |
For some time Varya did not dare to address him, did not even glance at him, as he paced by her with big strides; finally, he went to the window and stood with his back to her. | Некоторое время Варя не решалась заговорить с ним, даже не взглянула на него, когда он шагал мимо нее крупными шагами; наконец, он отошел к окну и стал к ней спиной. |
Varya was thinking about the proverb: every stick has two ends. | Варя думала о русской пословице: "палка о двух концах". |
There was noise again upstairs. | Наверху опять послышался шум. |
"Are you leaving?" Ganya suddenly turned, hearing her get up from her seat. | - Идешь? - обернулся к ней вдруг Г аня, заслышав, что она встает с места. |
"Wait. Look at this." | - Подожди; посмотри-ка это. |
He went over to her and flung down on the chair before her a small piece of paper folded like a little note | Он подошел и кинул пред нею на стул маленькую бумажку, сложенную в виде маленькой записочки. |
"Lord!" Varya cried and clasped her hands. | - Господи! - вскричала Варя и всплеснула руками. |
There were exactly seven lines in the note: | В записке было ровно семь строк: |
Gavrila Ardalionovich! | "Гаврила Ардалионович! |
Being convinced that you are kindly disposed towards me, I venture to ask your advice in a matter that is of importance for me. | Убедившись в вашем добром расположении ко мне, решаюсь спросить вашего совета в одном важном для меня деле. |
I would like to meet you tomorrow, at exactly seven o'clock in the morning, by the green bench. | Я желала бы встретить вас завтра, ровно в семь часов утра, на зеленой скамейке. |
It is not far from our dacha. | Это недалеко от нашей дачи. |
Varvara Ardalionovna, who must accompany you without fail, knows the place very well. | Варвара Ардалионовна, которая непременно должна сопровождать вас, очень хорошо знает это место. |
A.E. | А. Е." |
"Try figuring her out after that!" Varvara Ardalionovna spread her arms. | - Поди, считайся с ней после этого! - развела руками Варвара Ардалионовна. |
Much as Ganya would have liked to swagger at that moment, he simply could not help showing his triumph, especially after such humiliating predictions from Ippolit. | Как ни хотелось пофанфаронить в эту минуту Гане, но не мог же он не выказать своего торжества, да еще после таких унизительных предреканий Ипполита. |
A self-satisfied smile shone openly on his face, and Varya herself became all radiant with joy. | Самодовольная улыбка откровенно засияла на его лице, да и Варя сама вся просветлела от радости. |
"And that on the very day when they're announcing the engagement! | - И это в тот самый день, когда у них объявляют о помолвке! |
Try figuring her out after that!" | Поди, считайся с ней после этого! |
"What do you think she's going to talk about tomorrow?" asked Ganya. | - Как ты думаешь, о чем она завтра говорить собирается? - спросил Ганя. |
"That makes no difference, the main thing is that she wishes to see you for the first time after six months. | - Это все равно, главное, видеться пожелала после шести месяцев в первый раз. |
Listen to me, Ganya: whatever there is to it, however it turns out, know that this is important! | Слушай же меня, Ганя: что бы там ни было, как бы ни обернулось, знай, что это важно! |
It's all too important! | Слишком это важно! |
Don't swagger again, don't miss the mark again, but watch out you don't turn coward either! | Не фанфаронь опять, не дай опять промаха, но и не струсь, смотри! |
Could she have failed to grasp why I dragged myself there for half a year? | Могла ли она не раскусить, зачем я полгода таскалась туда? |
And imagine: she didn't say a word to me today, didn't show a thing. | И представь: ни слова мне не сказала сегодня, виду не подала. |
I sneaked in to see them, the old woman didn't know I was sitting with them, otherwise she might have chased me out. | Я ведь и зашла-то к ним контрабандой, старуха не знала, что я сижу, а то, пожалуй, и прогнала бы. |
I risked that for you, to find out at all costs ..." | На риск для тебя ходила, во что бы ни стало узнать... |
Shouting and noise again came from overhead; several people were going down the stairs. | Опять крик и шум послышались сверху; несколько человек сходили с лестницы. |
"Don't allow it now for anything!" Varya cried, frightened and all aflutter. "There mustn't be even the shadow of a scandal! | - Ни за что теперь этого не допускать! - вскричала Варя впопыхах и испуганная: - чтоб и тени скандала не было! |
Go and apologize!" | Ступай, прощения проси! |
But the father of the family was already in the street. | Но отец семейства был уже на улице. |
Kolya lugged his bag after him. | Коля тащил за ним сак. |
Nina Alexandrovna stood on the porch and wept; she was about to run after him, but Ptitsyn held her back. | Нина Александровна стояла на крыльце и плакала; она хотела-было бежать за ним, но Птицын удержал ее. |
"You'll only egg him on more that way," he said to her. "He has nowhere to go, they'll bring him back in half an hour, I've already discussed it with Kolya; let him play the fool a little." | - Вы только еще более поджигаете его этим, -говорил он ей, - некуда ему идти, чрез полчаса его опять приведут, я с Колей уже говорил; дайте подурачиться. |
"What are you showing off for, where are you going!" Ganya shouted out the window. "You've got nowhere to go!" | - Что куражитесь-то, куда пойдете-то! - закричал Ганя из окна: - и идти-то вам некуда! |
"Come back, papa!" cried Varya. | - Воротитесь, папаша! - крикнула Варя. |
"The neighbors can hear." | - Соседи слышат. |
The general stopped, turned around, stretched out his arm, and exclaimed: | Г енерал остановился, обернулся, простер свою руку и воскликнул: |
"My curse upon this house!" | - Проклятие мое дому сему! |
"And inevitably in a theatrical tone!" Ganya muttered, noisily shutting the window. | - И непременно на театральный тон! -пробормотал Ганя, со стуком запирая окно. |
The neighbors were indeed listening. | Соседи действительно слушали. |
Varya rushed from the room. | Варя побежала из комнаты. |
When Varya was gone, Ganya took the note from the table, kissed it, clucked his tongue, and performed an entrechat. | Когда Варя вышла, Ганя взял со стола записку, поцеловал ее, прищелкнул языком и сделал антраша. |
III | III. |
At any other time the commotion with the general would have come to nothing. | Суматоха с генералом во всякое другое время кончилась бы ничем. |
Before, too, there had been occasions of unexpected whimsicality of the same sort with him, though rather seldom, because generally speaking he was a very mild man and of almost kindly inclinations. | И прежде бывали с ним случаи внезапной блажни, в этом же роде, хотя и довольно редко, потому что, вообще говоря, это был человек очень смирный и с наклонностями почти добрыми. |
A hundred times, perhaps, he had taken up the struggle with the disorder that had come over him in recent years. | Он сто раз, может быть, вступал в борьбу с овладевшим им в последние годы беспорядком. |
He would suddenly remember that he was the "father of the family," make peace with his wife, weep sincerely. | Он вдруг вспоминал, что он "отец семейства", мирился с женой, плакал искренно. |
He respected Nina Alexandrovna to the point of adoration for having silently forgiven him so much and loved him even in his clownishness and humiliation. | Он до обожания уважал Нину Александровну за то, что она так много и молча прощала ему, и любила его даже в его шутовском и унизительном виде. |
But his magnanimous struggle with disorder usually did not last long; the general was also all too "impulsive" a man, though in his own way; he usually could not bear a repentant and idle life in his family and ended by rebelling; he would fall into a fit of passion, perhaps reproaching himself for it at the same moment, but unable to control himself: he would quarrel, begin talking floridly and grandiloquently, demand a disproportionate and impossible respect for himself, and in the end disappear from the house, sometimes even for a long time. | Но великодушная борьба с беспорядком обыкновенно продолжалась недолго; генерал был тоже человек слишком "порывчатый", хотя и в своем роде; он обыкновенно не выносил покаянного и праздного житья в своем семействе и кончал бунтом; впадал в азарт, в котором сам, может быть, в те же самые минуты и упрекал себя, но выдержать не мог: ссорился, начинал говорить пышно и красноречиво, требовал безмерного и невозможного к себе почтения и в конце-концов исчезал из дому, иногда даже на долгое время. |
For the last two years, he had known about the affairs of his family only in general or by hearsay; he had stopped going into more detail, feeling not the slightest call for it. | В последние два года про дела своего семейства он знал разве только вообще или по наслышке; подробнее же перестал в них входить, не чувствуя к тому ни малейшего призвания. |
But this time something unusual manifested itself in the "commotion with the general": everyone seemed to know about something and everyone seemed afraid to speak about something. | Но на этот раз в "суматохе с генералом" проявилось нечто необыкновенное; все как-будто про что-то знали, и все как-будто боялись про что-то сказать. |
The general had "formally" appeared in the family, that is, to Nina Alexandrovna, only three days ago, but somehow not humbly and not with repentance, as had always happened in his previous "appearances," but on the contrary-with extraordinary irritability. | Генерал "формально" явился в семейство, то-есть к Нине Александровне, всего только три дня назад, но как-то не смиренно и не с покаянием, как это случалось всегда при прежних "явках", а напротив - с необыкновенною раздражительностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать