Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was garrulous, agitated, talked heatedly with everyone he met, as if falling upon the person, but it was all about such diverse and unexpected subjects that it was in no way possible to get at what, in essence, he was now so worried about. Он был говорлив, беспокоен, заговаривал со всеми встречавшимися с ним с жаром, и как-будто так и набрасываясь на человека, но все о предметах до того разнообразных и неожиданных, что никак нельзя было добиться, что в сущности его так теперь беспокоит.
At moments he was merry, but more often brooding, though he himself did not know about what; he would suddenly begin talking about something- the Epanchins, or the prince and Lebedev-and would suddenly break off and stop talking altogether, and respond to further questions only with a dull smile, though without even noticing that he had been asked something and had merely smiled. Минутами бывал весел, но чаще задумывался, сам, впрочем, не зная о чем именно; вдруг начинал о чем-то рассказывать, - о Епанчиных, о князе, о Лебедеве, - и вдруг обрывал и переставал совсем говорить, а на дальнейшие вопросы отвечал только тупою улыбкой, впрочем, даже и не замечая, что его спрашивают, а он улыбается.
He had spent the last night moaning and groaning, and had worn out Nina Alexandrovna, who for some reason kept heating poultices for him all night; towards morning he had suddenly fallen asleep, slept for four hours, and woke up in a most violent and disorderly fit of hypochondria, which had ended in a quarrel with Ippolit and the "curse upon this house." Последнюю ночь он провел охая и стоная и измучил Нину Александровну, которая всю ночь грела ему для чего-то припарки; под утро вдруг заснул, проспал четыре часа и проснулся в сильнейшем и беспорядочном припадке ипохондрии, который и кончился ссорой с Ипполитом и "проклятием дому сему".
It had also been noticed that during those three days he was constantly having the most violent fits of ambition, and consequently of extraordinary touchiness. Заметили тоже, что в эти три дня он беспрерывно впадал в сильнейшее честолюбие, а вследствие того и в необыкновенную обидчивость.
But Kolya insisted, reassuring his mother, that it was all the longing for a drink, and perhaps also for Lebedev, with whom the general had become extraordinarily friendly in recent days. Коля же настаивал, уверяя мать, что все это тоска по хмельном, а может, и по Лебедеве, с которым генерал необыкновенно сдружился в последнее время.
But three days ago he had suddenly quarreled with Lebedev and parted from him in a terrible rage; there had even been some sort of scene with the prince. Но три дня тому назад с Лебедевым он вдруг поссорился и разошелся в ужасной ярости; даже с князем была какая-то сцена.
Kolya had asked the prince for an explanation, and had finally begun to suspect that he, too, had something that he was apparently unwilling to tell him. Коля просил у князя объяснения и стал, наконец, подозревать, что и тот чего-то как бы не хочет сказать ему.
If, as Ganya quite plausibly supposed, there had been some special conversation between Ippolit and Nina Alexandrovna, then it was odd that this wicked gentleman, whom Ganya so directly called a gossip, had denied himself the pleasure of enlightening Kolya in the same way. Если и происходил, как предполагал с совершенною вероятностью Ганя, какой-нибудь особенный разговор между Ипполитом и Ниной Александровной, то странно, что этот злой господин, которого Г аня так прямо назвал сплетником, не нашел удовольствия вразумить таким же образом и Колю.
It may well be that he was not such a wicked "little brat," as Ganya had described him, talking with his sister, but was wicked in some other way; and he had hardly informed Nina Alexandrovna of some observation of his solely in order to "break her heart." Очень может быть, что это был не такой уже злой "мальчишка", каким его очерчивал Ганя, говоря с сестрой, а злой какого-нибудь другого сорта; да и Нине Александровне вряд ли он сообщил какое-нибудь свое наблюдение, единственно для того только, чтобы "разорвать ей сердце".
Let us not forget that the reasons for human actions are usually incalculably more complex and diverse than we tend to explain them later, and are seldom clearly manifest. Не забудем, что причины действий человеческих обыкновенно бесчисленно сложнее и разнообразнее, чем мы их всегда потом объясняем, и редко определенно очерчиваются.
Sometimes it is best for the narrator to limit himself to a simple account of events. Всего лучше иногда рассказчику ограничиваться простым изложением событий.
So we shall do in our further clarification of the present catastrophe with the general; for, in spite of all our efforts, we find ourselves in the decided necessity of giving a bit more attention and space to this secondary character of our story than we had hitherto intended. Так и поступим мы при дальнейшем разъяснении теперешней катастрофы с генералом; ибо, как мы ни бились, а поставлены в решительную необходимость уделить и этому второстепенному лицу нашего рассказа несколько более внимания и места, чем до сих пор предполагали.
The events followed one another in this order: События эти следовали одно за другим в таком порядке:
When Lebedev, after his journey to Petersburg in search of Ferdyshchenko, returned that same day, together with the general, he did not tell the prince anything in particular. Когда Лебедев, после поездки своей в Петербург для разыскания Фердыщенки, воротился в тот же день назад, вместе с генералом, то ничего особенного не сообщил князю.
If at that time the prince had not been so distracted and taken up with other impressions important for him, he might soon have noticed that for the following two days Lebedev not only did not offer him any explanations but even, on the contrary, seemed to avoid meeting him. Если бы князь не был в то время слишком отвлечен и занят другими важными для него впечатлениями, то он мог бы скоро заметить, что и в следовавшие за тем два дня Лебедев не только не представил ему никаких разъяснений, но даже, напротив, как бы сам избегал почему-то встречи с ним.
Paying attention to that at last, the prince wondered why, during those two days, when he had chanced to meet Lebedev, he remembered him not otherwise than in the most radiant spirits, and almost always together with the general. Обратив, наконец, на это внимание, князь подивился, что в эти два дня, при случайных встречах с Лебедевым, он припоминал его не иначе как в самом сияющем расположении духа и всегда почти вместе с генералом.
The two friends never parted for a moment now. Оба друга не расставались уже ни на минуту.
Occasionally the prince heard loud and rapid conversation, guffawing, merry argument, coming to him from upstairs; once even, very late in the evening, suddenly and unexpectedly, the sounds of a military-bacchic song reached him, and he immediately recognized the general's hoarse bass. Князь слышал иногда доносившиеся к нему сверху громкие и быстрые разговоры, хохотливый, веселый спор; даже раз, очень поздно вечером, донеслись к нему звуки внезапно и неожиданно раздавшейся военно-вакхической песни, и он тотчас же узнал сиплый бас генерала.
But the resounding song did not come off and suddenly died out. Но раздавшаяся песня не состоялась и вдруг смолкла.
Then, for about an hour more, a very animated and, by all tokens, drunken conversation went on. Затем около часа еще продолжался сильно-одушевленный и по всем признакам пьяный разговор.
One could guess that the merrymaking friends upstairs kept embracing, and one of them finally wept. Угадать можно было, что забавлявшиеся наверху друзья обнимались, и кто-то, наконец, заплакал.
Then suddenly a violent quarrel ensued, which also died out quickly and soon. Затем вдруг последовала сильная ссора, тоже быстро и скоро замолкшая.
All this while Kolya was in a somehow especially preoccupied mood. Все это время Коля был в каком-то особенно озабоченном настроении.
The prince was most often away from home and sometimes came back very late; he was always told that Kolya had been looking for him and asking after him all day long. Князь большею частью не бывал дома и возвращался к себе иногда очень поздно; ему всегда докладывали, что Коля весь день искал его и спрашивал.
But when they met, Kolya could not say anything special, except that he was decidedly "displeased" with the general and his present behavior: "They drag themselves around, drink in the local tavern, embrace each other, quarrel in the streets, egg each other on, and simply cannot part." Но при встречах Коля ничего не мог сказать особенного, кроме того, что решительно "недоволен" генералом и теперешним его поведением: "таскаются, пьянствуют здесь недалеко в трактире, обнимаются и бранятся на улице, поджигают друг друга и расстаться не могут".
When the prince observed to him that earlier as well it had been the same almost every day, Kolya decidedly did not know what to answer to that and how to explain precisely what caused his present anxiety. Когда князь заметил ему, что и прежде то же самое чуть ли не каждый день было, то Коля решительно не знал, что на это ответить и как объяснить, в чем именно заключается настоящее его беспокойство.
The morning after the bacchic song and quarrel, when the prince was leaving the house at around eleven o'clock, the general suddenly appeared before him, extremely agitated by something, almost shaken. На утро после вакхической песни и ссоры, когда князь, часов около одиннадцати, выходил из дому, пред ним вдруг явился генерал, чрезвычайно чем-то взволнованный, почти потрясенный.
"I have long been seeking the honor and occasion of meeting you, my much-esteemed Lev Nikolaevich, long, very long," he murmured, pressing the prince's hand extremely hard, almost painfully, "very, very long." - Давно искал чести и случая встретить вас, многоуважаемый Лев Николаевич, давно, очень давно, - пробормотал он, чрезвычайно крепко, почти до боли сжимая руку князя, - очень, очень давно.
The prince invited him to sit down. Князь попросил садиться.
"No, I won't sit down, and moreover I'm keeping you, I will- some other time. - Нет, не сяду, к тому же я вас задерживаю, я - в другой раз.
It seems I may take this opportunity to congratulate you on . . . the fulfillment . . . of your heart's desires." Кажется, я могу при этом поздравить с... исполнением... желаний сердца.
"What heart's desires?" - Каких желаний сердца?
The prince was embarrassed. Князь смутился.
Like a great many people in his position, he thought that decidedly no one saw anything, guessed anything, understood anything. Ему, как и очень многим в его положении, казалось, что решительно никто ничего не видит, не догадывается и не понимает.
"Don't worry, don't worry! - Будьте покойны, будьте покойны!
I won't upset your most delicate feelings. Не потревожу деликатнейших чувств.
I have experienced and know myself how it is when a stranger's . . . nose, so to speak . . . according to the saying . . . goes poking where it hasn't been invited. Сам испытывал и сам знаю, когда чужой... так сказать, нос... по пословице... лезет туда, куда его не спрашивают.
I experience it every morning. Я это каждое утро испытываю.
I have come on a different matter, Prince, an important one. Я по другому делу пришел, по важному.
A very important matter, Prince." По очень важному делу, князь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x