Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Keller had already stopped by three times for a moment, and also with an obvious wish to congratulate him: he began each time rapturously and vaguely, never finished anything, and quickly effaced himself. (For the last few days he had been drinking especially heavily somewhere and had made a row in some billiard parlor.) Even Kolya, despite his sadness, also once or twice began talking vaguely about something with the prince. | Келлер уже раза три забегал на минутку, и тоже с видимым желанием поздравить: начинал каждый раз восторженно и неясно, ничего не оканчивал, и быстро стушевывался. (Он где-то особенно сильно запил в последние дни и гремел в какой-то биллиардной.) Даже Коля, несмотря на свою грусть, тоже начинал раза два о чем-то неясно заговаривать с князем. |
The prince asked Lebedev directly and somewhat irritably what he thought of the general's present state and why he was in such anxiety. | Князь прямо и несколько раздражительно спросил Лебедева, что думает он о теперешнем состоянии генерала, и почему тот в таком беспокойстве? |
In a few words he recounted that day's scene for him. | В нескольких словах он рассказал ему давешнюю сцену. |
"Everybody has his anxieties, Prince, and . . . especially in our strange and anxious age, sir; so it is, sir," Lebedev answered with a certain dryness and fell silent, looking hurt, like a man whose expectations have been badly disappointed. | -Всякий имеет свое беспокойство, князь, и... особенно в наш странный и беспокойный век-с; так-с; - с некоторою сухостью ответил Лебедев и обиженно замолк, с видом человека, сильно обманутого в своих ожиданиях. |
"What philosophy!" smiled the prince. | - Какая философия! - усмехнулся князь. |
"Philosophy's needed, sir, very much needed in our age, for practical application, sir, but it's held in disdain, sir, that's what. | - Философия нужна-с, очень бы нужна была-с в нашем веке, в практическом приложении, но ею пренебрегают-с, вот что-с. |
For my part, my much-esteemed Prince, though I used to be honored by your trustfulness towards me in a certain point, which is known to you, sir, but only to a certain degree, and by no means further than the circumstances that essentially concern that same point ... I realize it and am not complaining in the least." | С моей стороны, многоуважаемый князь, я хоть и бывал почтен вашею ко мне доверчивостью в некотором известном вам пункте-с, но до известной лишь степени и никак не далее обстоятельств, касавшихся собственно одного того пункта... Это я понимаю и нисколько не жалуюсь. |
"Lebedev, you seem to be angry about something?" | - Лебедев, вы как будто за что-то сердитесь? |
"Not at all, not in the least, my much-esteemed and most radiant Prince, not in the least!" Lebedev cried out ecstatically, putting his hand to his heart. "But, on the contrary, I precisely and immediately comprehended that, neither in worldly position, nor in development of mind and heart, nor in accumulated wealth, nor in my previous behavior, nor yet in learning am I in any way deserving of your honored and lofty trust, which far exceeds my hopes; and that if I may serve you, it is as a slave or a hired servant, not otherwise ... I am not angry, but sad, sir." | - Нисколько, ни мало, многоуважаемый и лучезарнейший князь, ни мало! - восторженно вскричал Лебедев, прикладывая руку к сердцу: - а напротив, именно и тотчас постиг, что ни положением в свете, ни развитием ума и сердца, ни накоплением богатств, ни прежним поведением моим, ниже познаниями, - ничем вашей почтенной и высоко-предстоящей надеждам моим доверенности не заслуживаю; а что если и могу служить вам, то как раб и наемщик, не иначе... я не сержусь, а грущу-с. |
"Lukyan Timofeich, for pity's sake!" | - Лукьян Тимофеич, помилуйте! |
"Not otherwise! | - Не иначе! |
And so it is now, so it is in the present case! | Так и теперь, так и в настоящем случае! |
Meeting you and following you with my heart and thought, I said to myself: I'm unworthy of friendly communications, but in my quality as landlord I may, perhaps, receive orders in due time, by the expected date, so to speak, or at least notification in view of certain forthcoming and expected changes ..." | Встречая вас и следя за вами сердцем и мыслью, говорил сам себе: дружеских сообщений я недостоин, но в качестве хозяина квартиры, может быть, и могу получить в надлежащее время к ожидаемому сроку, так сказать, предписание, или много что уведомление в виду известных предстоящих и ожидаемых изменений... |
As he uttered this, Lebedev simply riveted his sharp little eyes on the prince, who was staring at him in amazement; he was still hoping to satisfy his curiosity. | Выговаривая это, Лебедев так и впился своими востренькими глазками в глядевшего на него с изумлением князя; он все еще был в надежде удовлетворить свое любопытство. |
"I understand decidedly nothing," the prince cried all but wrathfully, "and . . . you are a terrible intriguer!" He suddenly burst into the most genuine laughter. | - Решительно ничего не понимаю, - вскричал князь чуть ли не с гневом, - и... вы ужаснейший интриган! - рассмеялся он вдруг самым искренним смехом. |
Lebedev instantly laughed, too, and his brightened eyes showed at once that his hopes had now become clearer and even twice greater. | Мигом рассмеялся и Лебедев, и просиявший взгляд его так и выразил, что надежды его прояснились и даже удвоились. |
"And do you know what I shall tell you, Lukyan Timofeich? | - И знаете что я вам скажу, Лукьян Тимофеич? |
Only don't be angry with me, but I'm surprised at your naivety, and not only yours! | Вы только на меня не сердитесь, а я удивляюсь вашей наивности, да и не одной вашей! |
You expect something from me with such naivety, precisely now, at this moment, that I'm even abashed and ashamed before you, because I have nothing to satisfy you with; but I swear to you that there is decidedly nothing, if you can imagine that!" | Вы с такою наивностью чего-то от меня ожидаете, вот именно теперь в эту минуту, что мне даже совестно и стыдно пред вами, что у меня нет ничего, чтоб удовлетворить вас; но клянусь же вам, что решительно нет ничего, можете себе это представить! |
The prince laughed again. | Князь опять засмеялся. |
Lebedev assumed a dignified air. | Лебедев приосанился. |
It is true that he was sometimes even too naive and importunate in his curiosity; but at the same time he was a rather cunning and devious man, and on certain occasions even too insidiously taciturn; by constantly rebuffing him, the prince had almost prepared in him an enemy for himself. | Это правда, что он бывал иногда даже слишком наивен и назойлив в своем любопытстве; но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый, а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага. |
But the prince rebuffed him not because he despised him, but because the theme of his curiosity was a delicate one. | Но отталкивал его князь не потому, что его презирал, а потому что тема любопытства его была деликатна. |
Only a few days ago the prince had looked upon some of his dreams as upon a crime, but Lukyan Timofeich had taken the prince's retorts as personal revulsion and suspicion towards himself, had gone away with a wounded heart, and was jealous not only of Kolya and Keller, but even of his own daughter, Vera Lukyanovna. | На некоторые мечты свои князь смотрел еще назад тому несколько дней как на преступление, а Лукьян Тимофеич принимал отказы князя за одно лишь личное к себе отвращение и недоверчивость, уходил с сердцем уязвленным и ревновал к князю не только Колю и Келлера, но даже собственную дочь свою, Веру Лукьяновну. |
Even at that very moment, he could have informed the prince of a certain piece of news interesting for him in the highest degree, and may have sincerely wished to, but he fell gloomily silent and did not inform him. | Даже в самую эту минуту он, может быть, мог бы и желал искренно сообщить князю одно в высшей степени интересное для князя известие, но мрачно замолк и не сообщил. |
"In what, essentially, can I be of service to you, my much-esteemed Prince, since all the same you have now . . . summoned me?" he said finally, after some silence. | - Чем же собственно могу услужить вам, многоуважаемый князь, так как все-таки вы меня теперь... кликнули? - проговорил он, наконец, после некоторого молчания. |
"It was, essentially, about the general," the prince, who had lapsed into a moment's thought, roused himself, "and . . . concerning that theft of yours, which you informed me about . . ." | - Да вот я собственно о генерале, - встрепенулся князь, тоже на минутку задумавшийся, - и... насчет вашей этой покражи, о которой вы мне сообщили... |
"Concerning what, sir?" | - Это насчет чего же-с? |
"Well, so now it's as if you don't understand me! | - Ну вот, точно вы теперь меня и не понимаете! |
Oh, God, Lukyan Timofeich, what are all these roles of yours! | Ах боже, что, Лукьян Тимофеич, у вас все за роли! |
The money, the money, the four hundred roubles you lost then, in your wallet, and came here to tell me about, that morning, before going to Petersburg-do you understand finally?" | Деньги, деньги, четыреста рублей, которые вы тогда потеряли, в бумажнике, и про которые приходили сюда рассказывать, по-утру, отправляясь в Петербург, - поняли наконец? |
"Ah, it's about those four hundred roubles!" Lebedev drew out, as if he had only just realized. | - Ах, это вы про те четыреста рублей! - протянул Лебедев, точно лишь сейчас только догадался. |
"Thank you, Prince, for your genuine concern; it is only too flattering for me, but... I found the money, sir, a long time ago." | - Благодарю вас, князь, за ваше искреннее участие; оно слишком для меня лестно, но... я их нашел-с, и давно уже. |
"Found it! | - Нашли! |
Ah, thank God!" | Ах, слава богу! |
"A most noble exclamation on your part, for four hundred roubles are a matter of no small importance for a poor man who lives by hard work, with a numerous family of orphans . . ." | - Восклицание с вашей стороны благороднейшее, ибо четыреста рублей - слишком не маловажное дело для бедного, живущего тяжким трудом человека, с многочисленным семейством сирот... |
"But I didn't mean that! | -Да я ведь не про то! |
Of course, I'm also glad you found it," the prince quickly corrected his slip, "but. . . how did you find it?" | Конечно, я и тому рад, что вы нашли, -поправился поскорее князь, - но... как же вы нашли? |
"Extremely simply, sir. I found it under the chair on which the frock coat was hanging, which obviously means that the wallet slipped out of the pocket onto the floor." | - Чрезвычайно просто-с, нашел под стулом, на котором был повешен сюртук, так что, очевидно, бумажник скользнул из кармана на пол. |
"Under the chair? | - Как под стул? |
That can't be, you told me you searched in every corner; how could you have missed it in the most important place?" | Не может быть, ведь вы же мне говорили, что во всех углах обыскивали; как же вы в этом самом главном месте просмотрели? |
"It's a fact that I looked, sir! | - То-то и есть, что смотрел-с! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать