Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember very, very well that I looked there, sir! | Слишком, слишком хорошо помню, что смотрел-с! |
I went down on all fours, felt the place with my hands, moved the chair aside, not believing my own eyes: I saw there was nothing there, an empty and smooth space, like the palm of my hand, sir, and I went on feeling all the same. | На карачках ползал, щупал на этом месте руками, отставив стул, собственным глазам своим не веруя: и вижу, что нет ничего, пустое и гладкое место, вот как моя ладонь-с, а все-таки продолжаю щупать. |
Such faintheartedness always repeats itself with a man when he wants very much to find something ... in the case of a considerable and sad loss, sir: one sees that there's nothing there, an empty space, and yet one looks fifteen times over." | Подобное малодушие-с всегда повторяется с человеком, когда уж очень хочется отыскать... при значительных и печальных пропажах-с: и видит, что нет ничего, место пустое, а все-таки раз пятнадцать в него заглянет. |
"Yes, granted; only how can it be, though? ... | - Да, положим; только как же это однако?.. |
I still don't understand," the prince muttered confusedly. "You say it wasn't there before, that you searched in that spot, and suddenly it turned up there?" | Я все не понимаю, - бормотал князь, сбитый с толку, - прежде, вы говорили, тут не было, и вы на этом месте искали, а тут вдруг очутилось? |
"And suddenly it turned up there, sir!" | - А тут вдруг и очутилось-с. |
The prince gave Lebedev a strange look. | Князь странно посмотрел на Лебедева. |
"And the general?" he asked suddenly. | - А генерал? - вдруг спросил он. |
"What about the general, sir?" Lebedev again did not understand. | - То-есть что же-с, генерал-с? - не понял опять Лебедев. |
"Ah, my God! | - Ах, боже мой! |
I'm asking you, what did the general say when you found the wallet under the chair? | Я спрашиваю, что сказал генерал, когда вы отыскали под стулом бумажник? |
Didn't you look for it together before?" | Ведь вы же вместе прежде отыскивали. |
"Together before, sir. | - Прежде вместе-с. |
But this time, I confess, sir, I said nothing and preferred not to tell him I found the wallet all by myself." | Но в этот раз я, признаюсь, промолчал-с и предпочел не объявлять ему, что бумажник уже отыскан мною, наедине. |
"Wh . . . why so? | - По...почему же?.. |
Is the money all there?" | А деньги целы? |
"I opened the wallet; the money was all there, even to the last rouble, sir." | - Я раскрывал бумажник; все целы, до единого даже рубля-с. |
"You might at least have come and told me," the prince observed pensively. | - Хоть бы мне-то пришли сказать, - задумчиво заметил князь. |
"I was afraid to disturb you personally, Prince, considering your personal and, perhaps, extraordinary, so to speak, impressions; besides, I myself made it look as if I hadn't found anything. | - Побоялся лично обеспокоить, князь, при ваших личных и, может быть, чрезвычайных, так сказать, впечатлениях; а кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не находил ничего. |
I opened the wallet, examined it, then closed it and put it back under the chair." | Бумажник развернул, осмотрел, потом закрыл да и опять под стул положил. |
"What on earth for?" | - Да для чего же? |
"Just so, sir; out of further curiosity, sir," Lebedev suddenly tittered, rubbing his hands. | - Т-так-с; из дальнейшего любопытства-с, -хихикнул вдруг Лебедев, потирая руки. |
"So it's lying there now, for the third day?" | Так он и теперь там лежит, с третьего дня? |
"Oh, no, sir; it lay there only one day. | - О, нет-с; полежал только сутки. |
You see, I partly wanted the general to find it, too, sir. | Я, видите ли, отчасти хотел, чтоб и генерал отыскал-с. |
Because if I finally found it, why shouldn't the general also find an object sticking out from under the chair and, so to speak, striking the eye? | Потому что если я наконец нашел, так почему же и генералу не заметить предмет, так сказать бросающийся в глаза, торчащий из-под стула. |
I took that chair several times and moved it, so that the wallet wound up in full view, but the general never noticed it at all, and so it went on for the whole day. | Я несколько раз поднимал этот стул и переставлял, так что бумажник уже совсем на виду оказывался, но генерал никак не замечал, и так продолжалось целые сутки. |
He's obviously very absentminded now, and hard to make out; he talks, tells stories, laughs, guffaws, then suddenly gets terribly angry with me, I don't know why, sir. | Очень уж он, видно, рассеян теперь, и не разберешь; говорит, рассказывает, смеется, хохочет, а то вдруг ужасно на меня рассердится, не знаю почему-с. |
As we were finally going out of the room, I purposely left the door open; he hesitated, was about to say something, probably afraid for the wallet with so much money in it, then suddenly became terribly angry and said nothing, sir; before we'd gone two steps down the street, he abandoned me and went the other way. | Стали мы, наконец, выходить из комнаты, я дверь нарочно отпертою и оставляю; он таки поколебался, хотел что-то сказать, вероятно, за бумажник с такими деньгами испугался, но ужасно вдруг рассердился и ничего не сказал-с; двух шагов по улице не прошли, он меня бросил и ушел в другую сторону. |
We came together only that evening in the tavern." | Вечером только в трактире сошлись. |
"But did you finally take the wallet from under the chair?" | - Но, наконец, вы все-таки взяли из-под стула бумажник? |
"No, sir; that same night it disappeared from under the chair, sir." | - Нет-с; в ту же ночь он из-под стула пропал-с. |
"So where is it now?" | -Так где же он теперь-то? |
"Here, sir," Lebedev suddenly laughed, rising from the chair to his full height and looking pleasantly at the prince. "It suddenly turned up here, in the skirt of my own frock coat. | - Да здесь-с, - засмеялся вдруг Лебедев, подымаясь во весь рост со стула и приятно смотря на князя, - очутился вдруг здесь, в поле собственного моего сюртука. |
Here, kindly look for yourself, feel it, sir." | Вот, извольте сами посмотреть, ощупайте-с. |
Indeed, it was as if a whole pouch had been formed in the left skirt of the frock coat, right in front, in full view, and by feeling it one could tell at once that it was a leather wallet, which had fallen there through a torn pocket. | Действительно, в левой поле сюртука, прямо спереди, на самом виду, образовался как бы целый мешок, и на ощупь тотчас же можно было угадать, что тут кожаный бумажник, провалившийся туда из прорвавшегося кармана. |
"I took it out and looked, it's all there, sir. | - Вынимал и смотрел-с, все цело-с. |
I put it back and since yesterday morning I've been walking around like that, carrying it in my skirt, it even hits against my legs." | Опять опустил, и так со вчерашнего утра и хожу, в поле ношу, по ногам даже бьет. |
"And you don't notice it?" | -А вы и не примечаете? |
"And I don't notice it, heh, heh! | -А я и не примечаю-с, хе-хе! |
And imagine, my much-esteemed Prince-though the subject is unworthy of such special attention from you-my pockets are always in good condition, and now suddenly, in one night, such a hole! | И представьте себе, многоуважаемый князь, - хотя предмет и не достоин такого особенного внимания вашего, всегда-то карманы у меня целехоньки, а тут вдруг в одну ночь такая дыра! |
I started examining it curiously-as if somebody had cut it with a penknife; it's almost incredible, sir!" | Стал высматривать любопытнее, как бы перочинным ножичком кто прорезал; невероятно почти-с. |
"And . . . the general?" | -А... генерал? |
"He was angry all day yesterday and today; he's terribly displeased, sir; first he's joyful and bacchic even to the point of flattery, then he's sentimental to the point of tears, then he suddenly gets so angry that I even turn coward, by God; I'm not a military man after all, sir. | - Целый день сердился, и вчера, и сегодня; ужасно недоволен-с; то радостен и вакхичен даже до льстивости, то чувствителен даже до слез, а то вдруг рассердится, да так, что я даже и струшу-с, ей богу-с; я, князь, все-таки человек не военный-с. |
Yesterday we're sitting in the tavern, and, as if by accident, my skirt is exposed to view, a big bump; he looks askance, gets angry. | Вчера в трактире сидим, а у меня как бы невзначай пола выставилась на самый вид, гора горой; косится он, сердится. |
He hasn't looked me straight in the eye for a long time, sir, except when he's very drunk or waxes sentimental; but yesterday a couple of times he gave me such a look that a chill ran down my spine. | Прямо в глаза он мне теперь давно уже не глядит-с, разве когда уж очень хмелен или расчувствуется; но вчера раза два так поглядел, что просто мороз по спине прошел. |
Anyhow, I intend to find the wallet tomorrow, but before tomorrow I'll spend another little evening having fun with him." | Я, впрочем, завтра намерен бумажник найти, а до завтра еще с ним вечерок погуляю. |
"But why do you torment him so?" cried the prince. | - За что вы так его мучаете? - вскричал князь. |
"I'm not tormenting him, Prince, I'm not," Lebedev picked up hotly, "I love him sincerely, sir, and ... I respect him; and now, believe it or not, sir, he's become even dearer to me; I've come to appreciate him still more, sir!" | - Не мучаю, князь, не мучаю, - с жаром подхватил Лебедев; - я искренно его люблю-с и... уважаю-с; а теперь, вот верьте не верьте, он еще дороже мне стал-с; еще более стал ценить-с! |
Lebedev said it all so seriously and sincerely that the prince even became indignant. | Лебедев проговорил все это до того серьезно и искренно, что князь пришел даже в негодование. |
"You love him, yet you torment him so! | - Любите, а так мучаете! |
For pity's sake, by the fact alone that he put what you lost in full view like that, under the table and then in your frock coat, by that alone he shows you directly that he doesn't want to dodge with you, but is simpleheartedly asking your forgiveness. | Помилуйте, да уж тем одним, что он так на вид положил вам пропажу, под стул да в сюртук, уж этим одним он вам прямо показывает, что не хочет с вами хитрить, а простодушно у вас прощения просит. |
Do you hear: he's asking your forgiveness! | Слышите: прощения просит! |
That means he's relying on the delicacy of your feelings; which means he trusts in your friendship for him. | Он на деликатность чувств ваших, стало быть, надеется; стало быть, верит в дружбу вашу к нему. |
And you drive such a ... a most honest man to such humiliation!" | А вы до такого унижения доводите такого... честнейшего человека! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать