Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I do not need his home and his hospitality, because I have a family of my own. | Не нуждаюсь же я в его доме и в его гостеприимстве, имея собственное семейство. |
I do not justify my vices; I am intemperate; I drank with him, and now perhaps I lament it. | Я свои пороки не оправдываю; я невоздержен; я пил с ним вино и теперь, может быть, плачу об этом. |
But it was not for the drinking alone (forgive me, Prince, the crude candor of an irritated man), not for the drinking alone that I became connected with him. | Но ведь не для одного же питья (извините, князь, грубость откровенности в человеке раздраженном), не для одного же питья я связался с ним? |
I was precisely charmed by his qualities, as you say. | Меня именно прельстили, как вы говорите, качества. |
But all things have their limits, even qualities; and if he is suddenly bold enough to assure me to my face that in the year twelve, while still a child, he lost his left leg and buried it in the Vagankovsky Cemetery in Moscow, that goes over the line, that reveals disrespect, that shows insolence . . ." | Но все до известной черты, даже и качества; и если он вдруг, в глаза, имеет дерзость уверять, что в двенадцатом году, еще ребенком, в детстве, он лишился левой своей ноги и похоронил ее на Ваганьковом кладбище, в Москве, то уж это заходит за пределы, являет неуважение, показывает наглость... |
"Maybe it was only a joke for the sake of a merry laugh." | - Может быть, это была только шутка для веселого смеха. |
"I understand, sir. | - Понимаю-с. |
An innocent lie for the sake of a merry laugh, even a crude one, is not offensive to the human heart. | Невинная ложь для веселого смеха, хотя бы и грубая, не обижает сердца человеческого. |
A man may lie, if you wish, out of friendship alone, to give pleasure to his interlocutor; but if disrespect shows through it, if that disrespect is precisely meant to indicate that the connection is burdensome, then the only thing that remains for a noble man is to turn away and break off the connection, showing the offender his true place." | Иной и лжет-то, если хотите, из одной только дружбы, чтобы доставить тем удовольствие собеседнику; но если просвечивает неуважение, если именно, может быть, подобным неуважением хотят показать, что тяготятся связью, то человеку благородному остается лишь отвернуться и порвать связь, указав обидчику его настоящее место. |
The general even became red as he spoke. | Генерал даже покраснел, говоря. |
"But Lebedev couldn't have been in Moscow in the year twelve; he's too young for that; it's ridiculous." | - Да Лебедев и не мог быть в двенадцатом году в Москве; он слишком молод для этого; это смешно. |
"First, there's that; but let us suppose he could already have been born then; but how can he assure me to my face that the French chasseur aimed his cannon at him and shot his leg off, just for fun; that he picked the leg up and brought it home, and then buried it in the Vagankovsky Cemetery, saying that he put a tombstone over it with an inscription on one side: 'Here lies the leg of Collegiate Secretary Lebedev,' and on the other: 'Rest, dear dust, till the gladsome morning,'8 and, finally, that every year he has a panikhida9 served for it (which is a sacrilege), and that he goes to Moscow every year for that. | - Во-первых, это; но, положим, он тогда уже мог родиться; но как же уверять в глаза, что французский шассер навел на него пушку и отстрелил ему ногу, так, для забавы; что он ногу эту поднял и отнес домой, потом похоронил ее на Ваганьковском кладбище, и говорит, что поставил над нею памятник, с надписью, с одной стороны: "здесь погребена нога коллежского секретаря Лебедева", а с другой: "покойся, милый прах, до радостного утра", и что наконец служит ежегодно по ней панихиду (что уже святотатство) и для этого ежегодно ездит в Москву. |
As proof, he invites me to Moscow, in order to show me the grave and even that very French cannon, which was taken captive, in the Kremlin; he insists it's the eleventh from the gate, a French falconet of an old design." | В доказательство же зовет в Москву, чтобы показать и могилу, и даже ту самую французскую пушку в Кремле, попавшую в плен; уверяет, что одиннадцатая от ворот, французский фальконет прежнего устройства. |
"And what's more he has both legs intact, in plain sight!" laughed the prince. "I assure you, it's an innocent joke; don't be angry." | - И при том же ведь у него обе ноги целы, на виду! - засмеялся князь: - уверяю вас, что это невинная шутка; не сердитесь. |
"But allow me some understanding, too, sir; concerning legs in plain sight-that, let us suppose, is not entirely implausible; he assures me that it is Chernosvitov's leg . . ."10 | - Но позвольте же и мне понимать-с; насчет ног на виду, - то это еще, положим, не совсем невероятно; уверяет, что нога Черносвитовская... |
"Ah, yes, they say one can dance with Chernosvitov's leg." | - Ах да, с Черносвитовскою ногой, говорят, танцевать можно. |
"I'm perfectly aware of that, sir; when Chernosvitov invented his leg, he came first thing to show it to me. | - Совершенно знаю-с; Черносвитов, изобретя свою ногу, первым делом тогда забежал ко мне показать. |
But Chernosvitov's leg was invented incomparably later . . . And besides, he insists that even his late wife, during the whole course of their married life, never knew that he, her husband, had a wooden leg. | Но Черносвитовская нога изобретена несравненно позже... И к тому же уверяет, что даже покойница жена его, в продолжение всего их брака, не знала, что у него, у мужа ее, деревянная нога. |
'If you,' he said, when I pointed all these absurdities out to him, 'if you could be Napoleon's chamber-page in the year twelve, then you can also allow me to bury my leg in the Vagankovsky Cemetery." | "Если ты, - говорит, когда я заметил ему все нелепости, - если ты в двенадцатом году был у Наполеона в камер-пажах, то и мне позволь похоронить ногу на Ваганьковском". |
"And were you really ..." the prince began and became embarrassed. | - А разве вы... - начал-было князь, и смутился. |
The general gave the prince a decidedly haughty and all but mocking look. | Генерал посмотрел на князя решительно свысока и чуть не с насмешкой. |
"Finish what you were saying, Prince," he drew out especially smoothly, "finish what you were saying. | - Договаривайте, князь, - особенно плавно протянул он, - договаривайте. |
I'm indulgent, you may say everything: admit that you find the very thought ridiculous of seeing before you a man in his present humiliation and . . . uselessness, and hearing at the same time that this man was a personal witness ... of great events. | Я снисходителен, говорите все: признайтесь, что вам смешна даже мысль видеть пред собой человека в настоящем его унижении и... бесполезности, и в то же время слышать, что этот человек был личным свидетелем... великих событий. |
Is there anything that he has managed to . . . gossip to you about?" | Он ничего еще не успел вам... насплетничать? |
"No, I haven't heard anything from Lebedev-if it's Lebedev you're speaking of . . ." | - Нет; я ничего не слыхал от Лебедева, - если вы говорите про Лебедева... |
"Hm, I thought the opposite. | -Гм, я полагал напротив. |
As a matter of fact, our conversation yesterday began on the occasion of this . . . strange article in the Archive. 11 I pointed out its absurdity, and since I myself was a personal witness . . . you're smiling, Prince, you're looking into my face?" | Собственно и разговор-то зашел вчера между нами все по поводу этой... странной статьи в "Архиве". Я заметил ее нелепость, и так как я сам был личным свидетелем... вы улыбаетесь, князь, вы смотрите на мое лицо? |
"N-no, I . . ." | - Н-нет, я... |
"I look young for my age," the general drew the words out, "but I'm slightly older than I actually seem to be. | - Я моложав на вид, - тянул слова генерал, - но я несколько старее годами, чем кажусь в самом деле. |
In the year twelve I was ten or eleven. | В двенадцатом году я был лет десяти или одиннадцати. |
I don't know my own age very well myself. | Лет моих я и сам хорошенько не знаю. |
My papers lower it; and I have had the weakness of lowering my age in the course of my life." | В формуляре убавлено; я же имел слабость убавлять себе года и сам в продолжение жизни. |
"I assure you, General, that I do not find it at all strange that you were in Moscow in the year twelve and ... of course, you have things to tell ... as have all who were there. | - Уверяю вас, генерал, что совсем не нахожу странным, что в двенадцатом году вы были в Москве и... конечно, вы можете сообщить... также как и все бывшие. |
One of our autobiographers 12 begins his book precisely by telling how, in the year twelve, he, a nursing infant, was given bread by the French soldiers in Moscow." | Один из наших автобиографов начинает свою книгу именно тем, что в двенадцатом году его, грудного ребенка, в Москве, кормили хлебом французские солдаты. |
"You see," the general approved condescendingly, "my case is, of course, out of the ordinary, but neither is there anything extraordinary in it. | - Вот видите, - снисходительно одобрил генерал, -случай со мной конечно выходит из обыкновенных, но не заключает в себе и ничего необычайного. |
Quite often the truth seems impossible. | Весьма часто правда кажется невозможною. |
A chamber-page! | Камер-паж! |
It's a strange thing to hear, of course. | Странно слышать, конечно. |
But the adventures of a ten-year-old child may be explained precisely by his age. | Но приключение с десятилетним ребенком, может быть, именно объясняется его возрастом. |
It wouldn't have happened to a fifteen-year-old, and that is absolutely so, because if I had been fifteen years old, I wouldn't have run away from our wooden house in Old Basmannaya Street on the day Napoleon entered Moscow, away from my mother, who was too late in leaving Moscow13 and trembling with fear. | С пятнадцатилетним того уже не было бы, и это непременно так, потому что пятнадцатилетний я бы не убежал из нашего деревянного дома, в Старой Басманной, в день вшествия Наполеона в Москву, от моей матери, опоздавшей выехать из Москвы и трепетавшей от страха. |
If I had been fifteen, I would have turned coward, but, being ten, I feared nothing and pushed my way through the crowd up to the very porch of the palace, just as Napoleon was dismounting from his horse." | Пятнадцати лет и я бы струсил, а десяти я ничего не испугался и пробился сквозь толпу к самому даже крыльцу дворца, когда Наполеон слезал с лошади. |
"Unquestionably, you have made an excellent observation, that precisely at ten one might not be afraid . . ." the prince yessed him shyly, pained by the thought that he was about to blush. | - Без сомнения, вы отлично заметили, что именно десяти лет можно было не испугаться... -поддакнул князь, робея и мучаясь мыслью, что сейчас покраснеет. |
"Unquestionably, and it all happened so simply and naturally, as things can only happen in reality; if a novelist were to turn to it, he would heap up all sorts of incredible tales." | - Без сомнения, и все произошло так просто и натурально, как только может происходить в самом деле; возьмись за это дело романист, он наплетет небылиц и невероятностей. |
"Oh, that's quite so!" cried the prince. "I was struck by that same thought, and quite recently. | - О, это так! - вскричал князь: - эта мысль и меня поражала, и даже недавно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать