Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, my little one, I am ready to kiss the feet of the emperor Alexander, but as for the Prussian king, as for the Austrian emperor, oh, they have my eternal hatred, and . . . finally . . . you don't understand anything about politics!' It was as if he suddenly remembered whom he was talking with, and he fell silent, but his eyes shot fire for a long time. | - О, дитя мое, я готов целовать ноги императора Александра, но зато королю Прусскому, но зато Австрийскому императору, о, этим вечная ненависть и... наконец... ты ничего не смыслишь в политике!" - Он как бы вспомнил вдруг с кем говорит и замолк, но глаза его еще долго метали искры. |
Well, if I were to describe all these facts-and I was witness to greater facts-if I were to publish them now, and all these critics, all these literary vanities, all these jealousies, parties, and . . . no, sir, I humbly thank you!" | Ну, опиши я эти все факты, - а я бывал свидетелем и величайших фактов, - издай я их теперь, и все эти критики, все эти литературные тщеславия, все эти зависти, партии и... нет-с, слуга покорный! |
"Concerning parties, your observation is, of course, correct, and I agree with you," the prince replied quietly, after a short silence. "Quite recently I also read a book by Charras16 about the Waterloo campaign. | - Насчет партий вы, конечно, справедливо заметили, и я с вами согласен, - тихо ответил князь, капельку помолчав, - я вот тоже очень недавно прочел книгу Шарраса о Ватерлосской кампании. |
The book is obviously a serious one, and the specialists maintain that it is written extremely knowledgeably. | Книга, очевидно, серьезная, и специалисты уверяют, что с чрезвычайным знанием дела написана. |
But a joy in Napoleon's humiliation shows through on every page, and if it were possible to dispute even any little sign of talent in Napoleon's other campaigns, it seems Charras would be extremely glad of it; and that is not a good thing in such a serious work, because it's a party spirit. | Но проглядывает на каждой странице радость в унижении Наполеона, и если бы можно было оспорить у Наполеона даже всякий признак таланта и в других кампаниях, то Шаррас, кажется, был бы этому чрезвычайно рад; а это уж нехорошо в таком серьезном сочинении, потому что это дух партии. |
Were you kept very busy then by your service to the . . . emperor?" | Очень вы были заняты тогда вашею службой у... императора? |
The general was in raptures. | Генерал был в восторге. |
The prince's observation, by its seriousness and simple-heartedness, dispelled the last remnants of his mistrust. | Замечание князя своею серьезностью и простодушием рассеяло последние остатки его недоверчивости. |
"Charras! | - Шаррас! |
Oh, I was indignant myself! | О, я был сам в негодовании! |
I wrote to him at the time, but ... as a matter of fact, I don't remember now . . . You ask whether my service kept me busy? | Я тогда же написал к нему, но... я собственно не помню теперь... Вы спрашиваете, занят ли я был службой? |
Oh, no! | О, нет! |
They called me a chamber-page, but even then I did not regard it as serious. | Меня назвали камер-пажом, но я уже и тогда не считал это серьезным. |
What's more, Napoleon very soon lost all hope of drawing any Russians to him, and, of course, would have forgotten about me as well, having drawn me to him for political reasons, had it not been . . . had it not been for his personal love for me, I say it boldly now. | При том же Наполеон очень скоро потерял всякую надежду приблизить к себе русских, и уж, конечно, забыл бы и обо мне, которого приблизил из политики, если бы... если б он не полюбил меня лично, я смело говорю это теперь. |
My heart also drew me to him. | Меня же влекло к нему сердце. |
My service was not a required thing; I had to come to the palace occasionally and . . . accompany the emperor during his promenades on horseback, and that's all. | Служба не спрашивалась: надо было являться иногда во дворец и... сопровождать верхом императора на прогулках, вот и все. |
I was a decent horseman. | Я ездил верхом порядочно. |
He used to go out for a ride before dinner; in his suite usually there was Davout, myself, the mameluke Rustan. . ." | Выезжал он пред обедом, в свите обыкновенно бывали Даву, я, мамелюк Рустан... |
"Constant,"17 the prince suddenly came out with for some reason. | - Констан, - выговорилось с чего-то вдруг у князя. |
"N-no, Constant wasn't there then; he had gone then with a letter ... to the empress Josephine; 18 but instead of him there were two orderlies, several Polish uhlans . . . well, that was all the suite, except for the generals, naturally, and some marshals, whom Napoleon took along to examine the terrain, the disposition of the army, to discuss . . . Most often it was Davout who accompanied him, I remember it as if it were yesterday: an enormous, corpulent, cool-headed man in spectacles, with a strange gaze. | - Н-нет, Констана тогда не было; он ездил тогда с письмом... к императрице Жозефине; но вместо него два ординарца, несколько польских улан... ну, вот и вся свита, кроме генералов, разумеется, и маршалов, которых Наполеон брал с собой, чтоб осматривать с ними местность, расположение войск, советоваться... Всего чаще находился при нем Даву, как теперь помню: огромный, полный, хладнокровный человек в очках, с странным взглядом. |
The emperor most often discussed things with him. | С ним чаще всего советовался император. |
He valued his thoughts. | Он ценил его мысли. |
I remember them holding a special council for several days; Davout used to come in the morning and in the evening, and often they even argued; in the end, it seemed that Napoleon began to agree. | Помню, они совещались уже несколько дней; Даву приходил и утром, и вечером, часто даже спорили; наконец. Наполеон как бы стал соглашаться. |
The two of them were in the study, I was the third, almost unnoticed by them. | Они были вдвоем в кабинете, я третий, почти не замеченный ими. |
Suddenly Napoleon's gaze happens to fall on me, a strange thought flashes in his eyes. | Вдруг взгляд Наполеона случайно падает на меня, странная мысль мелькает в глазах его: |
'Child!' he suddenly says to me, 'what do you think: if I embrace Orthodoxy and free your slaves, will the Russians follow me or not?' | "Ребенок! - говорит он мне вдруг, - как ты думаешь: если я приму православие и освобожу ваших рабов, пойдут за мной русские или нет?" - |
'Never!' I cried in indignation. | "Никогда!" - вскричал я в негодовании. |
Napoleon was struck. | Наполеон был поражен. |
'In this child's eyes flashing with patriotism,' he said, 'I have read the opinion of the whole Russian people. | "В заблиставших патриотизмом глазах этого ребенка, - сказал он, - я прочел мнение всего русского народа. |
Enough, Davout! | Довольно, Даву! |
It's all fantasies! | Все это фантазии! |
Tell me your other plan.' " | Изложите ваш другой проект". |
"Yes, but that plan was a strong thought as well!" said the prince, obviously interested. "So you ascribe that project to Davout?" | - Да, но и этот проект была сильная мысль! -сказал князь, видимо интересуясь: - так вы приписываете этот проект Даву? |
"At least they discussed it together. | - По крайней мере, они совещались вместе. |
Of course it was a Napoleonic thought, an eagle's thought, but the other project was also a thought... It was that same famous 'conseil du lion,'* as Napoleon himself called this advice of Davout's. | Конечно, мысль была Наполеоновская, орлиная мысль, но и другой проект был тоже мысль... Это тот самый знаменитый "conseil du lion", как сам Наполеон назвал этот совет Даву. |
It consisted of locking themselves in the Kremlin with the entire army, building a lot of barracks, entrenching themselves behind fortifications, positioning the cannon, killing as many horses as possible and pickling the meat; of procuring or pillaging as much bread as possible and weathering the winter; and of breaking through the Russians in the spring. | Он состоял в том, чтобы затвориться в Кремле со всем войском, настроить бараков, окопаться укреплениями, расставить пушки, убить по возможности более лошадей и посолить их мясо; по возможности более достать и намародерничать хлеба, и прозимовать до весны; а весной пробиться чрез русских. |
This plan strongly appealed to Napoleon. | Этот проект сильно увлек Наполеона. |
We went around the walls of the Kremlin every day, and he pointed out where to demolish, where to build, where there would be a lunette, where a ravelin, where a row of blockhouses-the eye, the speed, the stroke! | Мы ездили каждый день кругом кремлевских стен, он указывал, где ломать, где строить, где люнет, где равелин, где ряд блок-гаузов, - взгляд, быстрота, удар! |
Everything was finally decided; Davout kept pestering him to make the final decision. | Все было, наконец, решено; Даву приставал за окончательным решением. |
Again they were alone, and I was the third. | Опять они были наедине, и я третий. |
Again Napoleon paced the room, his arms crossed. | Опять Наполеон ходил по комнате, скрестя руки. |
I couldn't tear my eyes from his face; my heart was pounding. | Я не мог оторваться от его лица, сердце мое билось. - |
' I'm off,' said Davout. | "Я иду", - сказал Даву. - |
'Where to?' asked Napoleon. | "Куда?" - спросил Наполеон. - |
' To pickle horses,' said Davout. | "Солить лошадей", - сказал Даву. |
Napoleon gave a start; destiny was being decided. | Наполеон вздрогнул, решалась судьба. |
'Little one,' he *Lion's advice. said to me suddenly, 'what do you think of our intentions?' | "Дитя! - сказал он мне вдруг: - что ты думаешь о нашем намерении?" |
To be sure, he asked me just so, as a man of the greatest mind occasionally resorts to heads or tails in the last moment. | Разумеется, он спросил у меня так, как иногда человек величавшего ума, в последнее мгновение, обращается к орлу или решетке. |
Instead of Napoleon, I turn to Davout and say, as if inspired: | Вместо Наполеона, я обращаюсь к Даву и говорю, как бы во вдохновении: |
' You'd better go back where you came from, General!' | "Улепетывайте-ка, генерал, во-свояси!" |
The plan was destroyed. | Проект был разрушен. |
Davout shrugged and whispered on his way out: | Даву пожал плечами и, выходя, сказал шепотом: |
' Bah! | "Bah! |
Il devient superstitieux!'* And the next day the retreat was announced." | Il devient supersticieux!" А назавтра же было объявлено выступление. |
"All that is extremely interesting," the prince said terribly quietly, "if that's how it all was . . . that is, I mean to say . . ." he hastened to correct himself. | - Все это чрезвычайно интересно, - произнес князь ужасно тихо, - если это все так и было... то-есть, я хочу сказать... - поспешил-было он поправиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать