Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly he bent over and quietly began to collapse onto Kolya's arm. Вдруг он склонился и начал тихо падать на руку Коли.
"A stroke!" the boy cried out for the whole street to hear, realizing at last what was wrong. - Удар! - вскричал тот на всю улицу, догадавшись наконец в чем дело.
V V.
To tell the truth, Varvara Ardalionovna, in her conversation with her brother, had slightly exaggerated the accuracy of her information about the prince's proposal to Aglaya Epanchin. По правде, Варвара Ардалионовна, в разговоре с братом, несколько преувеличила точность своих известий о сватовстве князя за Аглаю Епанчину.
Perhaps, as a perspicacious woman, she had divined what was to happen in the near future; perhaps, being upset that her dream (which, in truth, she did not believe in herself) had been scattered like smoke, she, as a human being, could not deny herself the pleasure of pouring more venom into her brother's heart by exaggerating the calamity, though, incidentally, she loved him sincerely and compassionately. Может быть, как прозорливая женщина, она предугадала то, что должно было случиться в близком будущем; может быть, огорчившись из-за разлетевшейся дымом мечты (в которую и сама, по правде, не верила), она, как человек, не могла отказать себе в удовольствии, преувеличением беды, подлить еще более яду в сердце брата, впрочем, искренно и сострадательно ею любимого.
In any case, she had not been able to get such accurate information from her friends, the Epanchin girls; there had been only hints, words unspoken, omissions, enigmas. Но во всяком случае она не могла получить от подруг своих, Епанчиных, таких точных известий; были только намеки, недосказанные слова, умолчания, загадки.
And perhaps Aglaya's sisters had also let certain things slip on purpose, in order to find something out from Varvara Ardalionovna; and it might have been, finally, that they were unable to deny themselves the feminine pleasure of teasing a friend slightly, even a childhood one: it could not have been that in so long a time they had not glimpsed at least a small edge of her intentions. А может быть, сестры Аглаи и намеренно в чем-нибудь проболтались, чтоб и самим что-нибудь узнать от Варвары Ардалионовны; могло быть, наконец, и то, что и они не хотели отказать себе в женском удовольствии немного подразнить подругу, хотя бы и детства: не могли же они не усмотреть во столько времени хоть маленького краюшка ее намерений.
On the other hand, the prince, too, though he was perfectly right in assuring Lebedev that there was nothing he could tell him and that precisely nothing special had happened to him, was also, perhaps, mistaken. С другой стороны и князь, хотя и совершенно был прав, уверяя Лебедева, что ничего не может сообщить ему и что с ним ровно ничего не случилось особенного, тоже, может быть, ошибался.
In fact, something very strange seemed to have occurred with everyone: nothing had happened, and at the same time it was as if a great deal had happened. Действительно, со всеми произошло как бы нечто очень странное: ничего не случилось, и как будто в то же время и очень много случилось.
It was this last that Varvara Ardalionovna had divined with her sure feminine instinct. Последнее-то и угадала Варвара Ардалионовна своим верным женским инстинктом.
How it happened, however, that everyone at the Epanchins' suddenly came up at once with one and the same notion that something major was occurring with Aglaya and that her fate was being decided-is very difficult to present in an orderly way. Как вышло, однако же, что у Епанчиных все вдруг разом задались одною и согласною мыслию о том, что с Аглаей произошло нечто капитальное, и что решается судьба ее, - это очень трудно изложить в порядке.
But this notion had no sooner flashed in everyone at once, than they all immediately insisted at once that they had perceived the whole thing long ago, and it had all been clearly foreseen; that it had all been clear since the "poor knight," and even before, only then they had not wanted to believe in such an absurdity. Но только что блеснула эта мысль, разом у всех, как тотчас же все разом и стали на том, что давно уже все разглядели и все это ясно предвидели; что все ясно было еще с "бедного рыцаря", даже и раньше, только тогда еще не хотели верить в такую нелепость.
So the sisters insisted; and, of course, Lizaveta Prokofyevna had foreseen and known everything before everyone else, and she had long had "an aching heart," but-long or not-the notion of the prince now suddenly went too much against the grain, essentially because it disconcerted her. Так утверждали сестры; конечно, и Лизавета Прокофьевна раньше всех все предвидела и узнала, и давно уже у ней "болело сердце", но -давно ли, нет ли, - теперь мысль о князе вдруг стала ей слишком не по нутру, собственно потому, что сбивала ее с толку.
A question presented itself here that had to be resolved immediately; yet not only was it impossible to resolve it, but poor Lizaveta Prokofyevna could not even pose the question to herself with full clarity, try as she might. Тут предстоял вопрос, который надо было немедленно разрешить; но не только разрешить его нельзя было, а даже и вопроса-то бедная Лизавета Прокофьевна не могла поставить пред собой в полной ясности, как ни билась.
It was a difficult matter: "Was the prince good or not? Дело было трудное: хорош или не хорош князь?
Was the whole thing good or not? Хорошо все это или не хорошо?
If it was not good (which was unquestionable), what precisely was not good about it? Если не хорошо (что несомненно), то чем же именно не хорошо?
And if it was good (which was also possible), then, again, what was good about it?" А если, может быть, и хорошо (что тоже возможно), то чем же опять хорошо?"
The father of the family himself, Ivan Fyodorovich, was naturally the first to be surprised, but then suddenly confessed that "by God, he, too, had fancied something of the sort all along; every now and then he suddenly seemed to fancy it!" Сам отец семейства, Иван Федорович, был, разумеется, прежде всего удивлен, но потом вдруг сделал признание, что ведь "ей богу, и ему что-то в этом же роде все это время мерещилось, нет, нет и вдруг как будто и померещится!"
He fell silent at once under the terrible gaze of his spouse, but he fell silent in the morning, while in the evening, alone with his spouse and forced to speak again, he suddenly and, as it were, with particular pertness, expressed several unexpected thoughts: Он тотчас же умолк под грозным взглядом своей супруги, но умолк он утром, а вечером, наедине с супругой, и принужденный опять говорить, вдруг и как бы с особенною бодростью выразил несколько неожиданных мыслей:
"Though, essentially, what's wrong? . . ." (Silence.) "Ведь в сущности что ж?..." (Умолчание.)
"Of course, this is all very strange, provided it's true, and he doesn't dispute it, but. . ." (Again silence.) "Конечно, все это очень странно, если только правда, и что он не спорит, но..." (Опять умолчание.)
"And on the other hand, if you look at things directly, the prince is a wonderful fellow, by God, and . . . and, and-well, finally, the name, our family name, all this will have the look, so to speak, of an upholding of the family name, which has been lowered in the eyes of society, because, looked at from this point of view, that is, because ... of course, society; society is society; but still the prince is not without a fortune, even if it's only so much. "А с другой стороны, если глядеть на вещи прямо, то князь, ведь, ей богу, чудеснейший парень, и... и, и - ну, наконец, имя же, родовое наше имя, все это будет иметь вид, так сказать, поддержки родового имени, находящегося в унижении, в глазах света, то-есть, смотря с этой тонки зрения, то-есть, потому... конечно, свет; свет есть свет; но все же и князь не без состояния, хотя бы только даже и некоторого.
He also has . . . and . . . and . . . and . . ." (A prolonged silence and a decided misfire.) Having listened to her spouse, Lizaveta Prokofyevna went completely overboard. У него есть... и... и... и..." (Продолжительное умолчание и решительная осечка.) Выслушав супруга, Лизавета Прокофьевна вышла из всяких границ.
In her opinion, everything that had happened was "unpardonable and even criminal nonsense, a fantastic picture, stupid and absurd!" По ее мнению, все происшедшее было "непростительным и даже преступным вздором, фантастическая картина глупая и нелепая!"
First of all there was the fact that "this wretched princeling is a sick idiot, second of all he's a fool, who neither knows society nor has any place in society: to whom can he be shown, where can he be tucked in? He's some sort of unpardonable democrat, without even the least rank, and . . . and . . . what will old Belokonsky say? Прежде всего уж то, что "этот князишка - больной идиот, второе - дурак, ни света не знает, ни места в свете не имеет: кому его покажешь, куда приткнешь? демократ какой-то непозволительный, даже и чинишка-то нет, и... и... и... что скажет Белоконская?
And is this, is this the sort of husband we imagined and intended for Aglaya?" Да и такого ли, такого ли мужа воображали и прочили мы Аглае?"
The last argument was, naturally, the most important. Последний аргумент, был, разумеется, самый главный.
The mother's heart trembled at the thought, bled and wept, though at the same time something stirred in that heart which suddenly said to her: "And what makes the prince not the sort you want?" Сердце матери дрожало от этого помышления, кровью обливалось и слезами, хотя в то же время что-то и шевелилось внутри этого сердца, вдруг говорившее ей: "а чем бы князь не такой какого вам надо?"
Well, it was these objections against her own heart that were most troublesome for Lizaveta Prokofyevna. Ну, вот эти-то возражения собственного сердца и были всего хлопотливее для Лизаветы Прокофьевны.
Aglaya's sisters for some reason liked the notion of the prince; it did not even seem very strange to them; in short, they might even suddenly turn out to be completely on his side. Сестрам Аглаи почему-то понравилась мысль о князе; даже казалась не очень и странною; одним словом, они вдруг могли очутиться даже совсем на его стороне.
But they both decided to keep silent. Но обе они решились молчать.
It had been noted once and for all in the family that the more stubborn and persistent Lizaveta Prokofyevna's objections and retorts became, on some general and disputed family point, the more it could serve them all as a sign that she might be about to agree on that point. Раз навсегда замечено было в семействе, что чем упорнее и настойчивее возрастали иногда, в каком-нибудь общем и спорном семейном пункте, возражения и отпоры Лизаветы Прокофьевны, тем более это могло служить для всех признаком, что она, может быть, уж и соглашается с этим пунктом.
Alexandra Ivanovna, however, could never be completely silent. Но Александре Ивановне нельзя было, впрочем, совершенно умолкнуть.
Having long since acknowledged her as her advisor, the mother constantly summoned her now and asked for her opinions, and above all her memories-that is: "How had it all happened? Давно уже признав ее за свою советницу, мамаша поминутно призывала ее теперь и требовала ее мнений, а главное - воспоминаний, то-есть: "как же это все случилось?
Why had no one seen it? Почему этого никто не видал?
Why had there been no talk then? Почему тогда не говорили?
What had this nasty 'poor knight' signified then? Что означал тогда этот скверный "бедный рыцарь"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x