Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Prince!" cried the general, so intoxicated by his story that he might not have been able to stop now even before the greatest imprudence, "you say: 'It all was!' - О, князь! - вскричал генерал, упоенный своим рассказом до того, что, может быть, уже не мог бы остановиться даже пред самою крайнею неосторожностью: - вы говорите: "все это было"!
But there was more, I assure you, there was much more! Но было более, уверяю вас, что было гораздо более!
These are merely facts, small, political facts. Все это только факты мизерные, политические.
But I repeat to you, I was witness to the nightly tears and groans of this great man, and no one saw it except me! Но повторяю же вам, я был свидетелем ночных слез и стонов этого великого человека; а этого уж никто не видел кроме меня!
Towards the end, true, he no longer wept, there were no tears, only an occasional groan; but his face seemed more and more veiled in gloom. Под конец, правда, он уже не плакал, слез не было, но только стонал иногда; но лицо его все более и более подергивалось как бы мраком.
As if eternity were already overshadowing him with its dark wing. Точно вечность уже осеняла его мрачным крылом своим.
Sometimes, at night, we spent whole hours together alone, silent-the mameluke Rustan would be snoring in the next room; the man was a very sound sleeper. Иногда, по ночам, мы проводили целые часы одни, молча - мамелюк Рустан храпит, бывало, в соседней комнате; ужасно крепко спал этот человек.
'But he is faithful to me and my dynasty,' Napoleon used to say of him. "Зато он верен мне и династии", говорил про него Наполеон.
Once I felt terribly grieved, and he suddenly noticed tears in my eyes; he looked at me with tenderness: Однажды мне было страшно больно, и вдруг он заметил слезы на глазах моих; он посмотрел на меня с умилением:
'You pity me!' he cried. 'You, little one, and perhaps yet another child pities me, my son, le roi de Rome;+19 the rest all hate me, all of them, and my brothers will be the first to sell me in my misfortune!' "Ты жалеешь меня!" вскричал он: "ты, дитя, да еще, может быть, пожалеет меня и другой ребенок, мой сын, le roi de Rome; остальные все, все меня ненавидят, а братья первые продадут меня в несчастии!"
I burst into sobs and rushed to him; here he, too, could not restrain himself; we embraced each other and our tears mingled. Я зарыдал и бросился к нему; тут и он не выдержал; мы обнялись, и слезы наши смешались.
'Write, write a letter to the empress Josephine!' I said through my sobs. "Напишите, напишите письмо к императрице Жозефине!" прорыдал я ему.
Napoleon gave a start, reflected, and said to me: Наполеон вздрогнул, подумал и сказал мне:
'You have reminded me of the third heart that loves me; thank you, my friend!' "Ты напомнил мне о третьем сердце, которое меня любит; благодарю тебя, друг мой!"
He sat down at once and wrote that letter to Josephine which was sent off with Constant the next morning." Тут же сел и написал то письмо к Жозефине, с которым назавтра же был отправлен Констан.
"You did a beautiful thing," said the prince. "Amidst his wicked thoughts you prompted him to a kind feeling." - Вы сделали прекрасно, - сказал князь; - среди злых мыслей, вы навели его на доброе чувство.
"Precisely, Prince, and how beautifully you explain it, in conformity with your own heart!" the general cried rapturously, and, * Bah! He's becoming superstitious! + The king of Rome. strangely enough, real tears glistened in his eyes. - Именно, князь, и как прекрасно вы это объясняете, "сообразно с собственным вашим сердцем! - восторженно вскричал генерал, и, странно, настоящие слезы заблистали в глазах его.
"Yes, Prince, that was a great spectacle! - Да, князь, да, это было великое зрелище!
And, you know, I nearly followed him to Paris and, of course, would have shared with him 'the torrid prison isle,'20 but, alas! our fates were separated! И знаете ли, я чуть не уехал за ним в Париж и уж, конечно, разделил бы с ним "знойный остров заточенья", но увы! судьбы наши разделились!
We parted ways: he went to the torrid isle, where once at least, in a moment of terrible sorrow, he may have remembered the tears of the poor boy who embraced and forgave him in Moscow; while I was sent to the cadet corps, where I found nothing but drill, the coarseness of my comrades, and . . . Alas! Мы разошлись: он - на знойный остров, где хотя раз, в минуту ужасной скорби, вспомнил, может быть, о слезах бедного мальчика, обнимавшего и простившего его в Москве; я же был отправлен в кадетский корпус, где нашел одну муштровку, грубость товарищей и... Увы!
Everything went to wrack and ruin! Все пошло прахом!
'I do not want to part you from your mother and will not take you with me!' he said to me on the day of the retreat, 'but I would like to do something for you.' "Я не хочу тебя отнять у твоей матери и не беру с собой!" сказал он мне в день ретирады, "но я желал бы что-нибудь для тебя сделать".
He was about to mount his horse. Он уже садился на коня:
'Write something in my sister's album as a souvenir,' I said timidly, because he was very upset and gloomy. "Напишите мне что-нибудь в альбом моей сестры, на память", произнес я, робея, потому что он был очень расстроен и мрачен.
He went back, asked for a pen, took the album. Он вернулся, спросил перо, взял альбом:
'How old is your sister?' he asked me, pen in hand. "Каких лет твоя сестра?" - спросил он меня, уже держа перо. -
' Three,' I replied. "Трех лет", - отвечал я. -
' Petite fille alors.'* And he scribbled in the album: "Petite fille alors". И черкнул в альбом:
'Ne mentez jamais! "Ne mentez jamais!"
Napol?on, votre ami sinc?re.'+ "Napolйon, votre ami sincme".
"Such advice and at such a moment, you must agree, Prince!" Такой совет и в такую минуту, согласитесь, князь!
"Yes, it is portentous." - Да, это знаменательно.
"That page, in a gilded frame, under glass, hung in my sister's drawing room all her life, in the most conspicuous place, right up to her death-she died in childbirth. Where it is now, I don't know . . . but . . . ah, my God! - Этот листок, в золотой рамке, под стеклом, всю жизнь провисел у сестры моей в гостиной, на самом видном месте, до самой смерти ее - умерла в родах; где он теперь - не знаю... но... ах, боже мой!
It's already two o'clock! Уже два часа!
I've kept you so long, Prince! Как задержал я вас, князь!
It's unforgivable!" Это непростительно.
The general got up from his chair. Генерал встал со стула.
"Oh, on the contrary!" the prince mumbled. "You've diverted me and . . . finally . . . it's so interesting; I'm so grateful to you!" - О, напротив! - промямлил князь: - вы так меня заняли и... наконец... это так интересно; я вам так благодарен!
"Prince!" said the general, again pressing his hand painfully and looking at him intently, with flashing eyes, as if suddenly recollecting himself and stunned by some unexpected thought, "Prince! - Князь! - сказал генерал, опять сжимая до боли его руку и сверкающими глазами пристально смотря на него, как бы сам вдруг опомнившись и точно ошеломленный какою-то внезапною мыслью: - князь!
You are so kind, so simple-hearted, that I sometimes even feel sorry for you. Вы до того добры, до того простодушны, что мне становится даже вас жаль иногда.
I look upon you with tenderness; oh, God bless you! Я с умилением смотрю на вас; о, благослови вас бог!
May your life begin and blossom ... in love. Пусть жизнь ваша начнется и процветет... в любви.
Mine is over! Моя же кончена!
Oh, forgive me, forgive me!" О, простите, простите!
He left quickly, covering his face with his hands. Он быстро вышел, закрыв лицо руками.
The prince could not doubt the sincerity of his emotion. В искренности его волнения князь не мог усомниться.
He also realized that * A little girl, then. + Never tell a lie. Napoleon, your sincere friend. the old man had left intoxicated by his success; but all the same he had a presentiment that he was one of that category of liars who, though they lie to the point of sensuality and even self-forgetfulness, at the highest point of their intoxication suspect to themselves all the same that people do not and even cannot believe them. Он понимал также, что старик вышел в упоении от своего успеха; но ему все-таки предчувствовалось, что это был один из того разряда лгунов, которые хотя и лгут до сладострастия и даже до самозабвения, но и на самой высшей точке своего упоения все-таки подозревают про себя, что ведь им не верят, да и не могут верить.
In his present state, the old man might recollect himself, become ashamed beyond measure, suspect the prince of an excessive compassion for him, feel insulted. В настоящем положении своем, старик мог опомниться, не в меру устыдиться, заподозрить князя в безмерном сострадании к нему, оскорбиться.
"Didn't I do worse by driving him to such inspiration?" the prince worried and suddenly could not help himself and laughed terribly, for about ten minutes. "Не хуже ли я сделал, что довел его до такого вдохновения?" - тревожился князь, и вдруг не выдержал и расхохотался ужасно, минут на десять.
He was about to reproach himself for this laughter; but he understood at once that there was nothing to reproach himself for, because he felt a boundless pity for the general. Он было стал укорять себя за этот смех; но тут же понял, что не в чем укорять, потому что ему бесконечно было жаль генерала.
His presentiment came true. Предчувствия его сбылись.
That evening he received a strange note, brief but resolute. Вечером же он получил странную записку, краткую, но решительную.
The general informed him that he was also parting with him forever, that he respected him and was grateful to him, but that even from him he would not accept "tokens of compassion humiliating to the dignity of a man already unfortunate without that." Генерал уведомлял, что он и с ним расстается навеки, что уважает его и благодарен ему, но даже и от него не примет "знаков сострадания, унижающих достоинство и без того уже несчастного человека".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x