Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know about an actual murder over a watch, it's in all the newspapers now. | Я знаю одно истинное убийство за часы, оно уже теперь в газетах. |
If a writer had invented it, the critics and connoisseurs of popular life would have shouted at once that it was incredible; but reading it in the newspapers as a fact, you feel that it is precisely from such facts that you learn about Russian reality. | Пусть бы выдумал это сочинитель, - знатоки народной жизни и критики тотчас же крикнули бы, что это невероятно; а прочтя в газетах как факт, вы чувствуете, что из таких-то именно фактов поучаетесь русской действительности. |
That is a wonderful observation, General!" the prince concluded warmly, terribly glad that he could evade the color appearing on his face. | Вы это прекрасно заметили, генерал! - с жаром закончил князь, ужасно обрадовавшись, что мог ускользнуть от явной краски в лице. |
"Isn't it true? | - Не правда ли? |
Isn't it true?" cried the general, his eyes even flashing with pleasure. | Не правда ли? - вскричал генерал, засверкав даже глазами от удовольствия. |
"A boy, a child, who has no understanding of danger, makes his way through the crowd, to see the splendor, the uniforms, the suite, and, finally, the great man, about whom he has heard so much shouting. | - Мальчик, ребенок, не понимающий опасности, пробирается сквозь толпу, чтоб увидеть блеск, мундиры, свиту и наконец великого человека, о котором так много накричали ему. |
Because at that time everyone, for several years in a row, had been shouting about him alone. | Потому что тогда все, несколько лет сряду, только и кричали о нем. |
The world was filled with his name; I had, so to speak, sucked it in with my mother's milk. | Мир был наполнен этим именем; я, так сказать, с молоком всосал. |
Napoleon, passing within two steps of me, happened to catch my glance; I was dressed like a young gentleman, in very good clothes. | Наполеон, проходя в двух шагах, нечаянно различает мой взгляд; я же был в костюме барченка, меня одевали хорошо. |
I was the only one dressed like that in the crowd, you'll agree . . ." | Один я такой, в этой толпе, согласитесь сами... |
"Unquestionably, that must have struck him and proved to him that not everybody had left, that some of the nobility had stayed with their children." | - Без сомнения, это должно было его поразить и доказало ему, что не все выехали, и что остались и дворяне с детьми. |
"Precisely, precisely! | - Именно, именно! |
He wanted to attract the boyars!14 When he cast his eagle's gaze on me, my eyes must have flashed in response to him. | Он хотел привлечь бояр! Когда он бросил на меня свой орлиный взгляд, мои глаза, должно быть, сверкнули в ответ ему: |
' Voil? un gar?on bien ?veill?! | "Voi^ un garaon bien eveill^ |
Qui est ton p?re?'* I answered at once, almost breathless with excitement: 'A general who died on the battlefields of his fatherland.' | Qui est ton pme?" Я тотчас отвечал ему, почти задыхаясь от волнения: "генерал, умерший на полях своего отечества". |
'Le fils d'un boyard et d'un brave par-dessus le march?! | "Le fils d'un boyard et d'un brave pardessus le march^ |
J'aime les boyards. | J'aime les boyards. |
M'aimes-tu, petit?'+ To this quick question I replied as quickly: 'The Russian heart can discern a great man even in the enemy of his fatherland!' | M'aimes-tu petit?" На этот быстрый вопрос я также быстро ответил: русское сердце в состоянии даже в самом враге своего отечества отличить великого человека!" |
That is, as a matter of fact, I don't remember whether I literally expressed myself that way ... I was a child .. . but that must have been the sense of it! | То-есть, собственно не помню, буквально ли я так выразился... я был ребенок... но смысл наверно был тот! |
Napoleon was struck, he pondered and said to his suite: 'I like this boy's pride! | Наполеон был поражен, он подумал и сказал своей свите: "я люблю гордость этого ребенка! |
But if all Russians think as this child does, then . . .' He didn't finish and went into the palace. | Но если все русские мыслят, как это дитя, то..." он недоговорил и вошел во дворец. |
I at once mingled with his suite and ran after him. | Я тотчас же вмешался в свиту и побежал за ним. |
In the suite they already stepped back for me and looked on me as a favorite. | В свите уже расступались предо мной и смотрели на меня как на фаворита. |
But all that merely flashed by ... I remember only that, on going into the first hall, the emperor suddenly stopped before the portrait of the empress Catherine, looked at it thoughtfully for a long time, and finally said: | Но все это только мелькнуло... Помню только, что, войдя в первую залу, император вдруг остановился пред портретом императрицы Екатерины, долго смотрел на него в задумчивости и наконец произнес: |
' That was a great woman!'-and walked on. | "Это была великая женщина!" и прошел мимо. |
Two days later everybody already knew me in the palace and in the Kremlin and called me 'le petit boyard.' | Чрез два дня меня все уже знали во дворце и в Кремле, и звали "le petit boyard". |
I went home only to sleep. | Я только ночевать уходил домой. |
At home they nearly lost their minds. | Дома чуть с ума не сошли. |
Two days after that Napoleon's chamber-page, the Baron de Bazancourt,15 died from the hardships of the campaign. | Еще чрез два дня умирает камер-паж Наполеона, барон де-Базанкур, не вынесший похода. |
Napoleon remembered about me; I was taken, brought there without any explanations, the uniform of the deceased, a boy of about twelve, was tried on me, and when they brought me before the emperor in the uniform, and he nodded his head at me, they announced to me that I had been granted a favor and made his majesty's chamber-page. | Наполеон вспомнил обо мне; меня взяли, привели, не объясняя дела, примерили на меня мундир покойного, мальчика лет двенадцати, и когда уже привели меня в мундире к императору, и он кивнул на меня головой, объявили мне, что я удостоен милостью и произведен в камер-пажи его величества. |
I was glad. I actually felt a * There's a sprightly lad! Who is your father? + The son of a boyar and of a brave man to boot! I like the boyars. Do you like me, little boy? warm sympathy for him, and had for a long time . . . well, and besides, you'll agree, there was the splendid uniform, which means a lot for a child ... I went about in a dark green tailcoat, with long and narrow tails, gold buttons, red piping on the gold-embroidered sleeves, a high, stiff, open collar, embroidered with gold, and embroidered coattails; white, close-fitting chamois breeches, a white silk waistcoat, silk stockings, and buckled shoes . . . or, during the emperor's promenades on horseback, if I was in his suite, high top-boots. | Я был рад, я действительно чувствовал к нему, и давно уже, горячую симпатию... ну, и кроме того, согласитесь, блестящий мундир, что для ребенка составляет многое... Я ходил в темно-зеленом фраке, с длинными и узкими фалдами; золотые пуговицы, красные опушки на рукавах с золотым шитьем, высокий, стоячий, открытый воротник, шитый золотом, шитье на фалдах; белые лосинные панталоны в обтяжку, белый шелковый жилет, шелковые чулки, башмаки с пряжками... а во время прогулок императора на коне, и если я участвовал в свите, высокие ботфорты. |
Though the situation was not brilliant, and there was already a presentiment of great calamities, etiquette was observed as far as possible, and the more punctually the stronger the presentiment of those calamities." | Хотя положение было не блестящее и предчувствовались уже огромные бедствия, но этикет соблюдался по возможности, и даже тем пунктуальнее, чем сильнее предчувствовались эти бедствия. |
"Yes, of course . . ." murmured the prince, looking almost lost, "your memoirs would be . . . extremely interesting." | -Да, конечно... - пробормотал князь, почти с потерянным видом, - ваши записки были бы... чрезвычайно интересны. |
The general, of course, was repeating what he had told Lebedev the day before, and therefore repeating it very smoothly; but here again he mistrustfully glanced sidelong at the prince. | Генерал, конечно, передавал уже то, что еще вчера рассказывал Лебедеву, и передавал, стало быть, плавно; но тут опять недоверчиво покосился на князя. |
"My memoirs," he spoke with redoubled pride, "to write my memoirs? | - Мои записки, - произнес он с удвоенною гордостью, - написать мои записки? |
That doesn't tempt me, Prince! | Не соблазнило меня это, князь! |
If you wish, my memoirs have already been written, but . . . but they are lying in my desk. | Если хотите, мои записки уже написаны, но... лежат у меня в пюпитре. |
Let them, when earth has closed my eyes, let them appear then and, undoubtedly, be translated into other languages, not for their literary merit, no, but for the importance of the tremendous facts of which I was an evident witness, though a child; but all the more so: as a child I penetrated into the very intimate, so to speak, bedroom of 'the great man'! | Пусть, когда засыплют мне глаза землей, пусть тогда появятся и, без сомнения, переведутся и на другие языки, не по литературному их достоинству, нет, но по важности громаднейших фактов, которых я был очевидным свидетелем, хотя и ребенком; но тем паче: как ребенок, я проникнул в самую интимную, так сказать, спальню "великого человека"! |
At night I heard the groaning of this 'giant in misfortune,' he could not be ashamed of groaning and weeping before a child, though I already understood that the cause of his suffering was the silence of the emperor Alexander." | Я слышал по ночам стоны этого "великана в несчастии", он не мог совеститься стонать и плакать пред ребенком, хотя я уже и понимал, что причина его страданий - молчание императора Александра. |
"Yes, he did write letters . . . with offers of peace . . ." the prince agreed timidly. | - Да, ведь он писал письма... с предложениями о мире... - робко поддакнул князь. |
"As a matter of fact, we do not know precisely with what offers he wrote, but he wrote every day, every hour, letter after letter! | - Собственно нам неизвестно с какими именно предложениями он писал, но писал каждый день, каждый час, и письмо за письмом! |
He was terribly worried. | Волновался ужасно. |
Once, during the night, when we were alone, I rushed to him in tears (oh, yes, I loved him!): | Однажды ночью, наедине, я бросился к нему со слезами (о, я любил его!): |
'Ask forgiveness, ask forgiveness of the emperor Alexander!' I cried to him. | "Попросите, попросите прощения у императора Александра!" закричал я ему. |
That is, I ought to have said: | То-есть, мне надо бы было выразиться: |
'Make peace with the emperor Alexander, but, being a child, I naively spoke my whole mind. | "Помиритесь с императором Александром", но как ребенок, я наивно высказал всю мою мысль. |
'Oh, my little one!' he answered-he was pacing up and down the room-'oh, my little one!' It was as if he didn't understand then that I was ten years old, and he even liked talking with me. | "О, дитя мое! - отвечал он, - он ходил взад и вперед по комнате, - о, дитя мое! - он как бы не замечал тогда, что мне десять лет, и даже любил разговаривать со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать