Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A most honest man, Prince, most honest!" Lebedev picked up, his eyes flashing. "And precisely you alone, most noble Prince, are able to speak such a just word! | - Честнейшего, князь, честнейшего! - подхватил Лебедев, сверкая глазами: - и именно только вы один, благороднейший князь, в состоянии были такое справедливое слово сказать! |
For that I am devoted to you even to the point of adoration, sir, though I am rotten with various vices! | За это-то я и предан вам даже до обожания-с, хоть и прогнил от разных пороков! |
It's decided! | Решено! |
I shall find the wallet right now, at once, not tomorrow; here, I take it out before your eyes, sir; here it is; and all the money's in it; here, take it, most noble Prince, take it and keep it till tomorrow. | Отыскиваю бумажник теперь же, сейчас же, а не завтра; вот, вынимаю его в ваших глазах-с; вот он, вот он; вот и деньги все на-лицо; вот, возьмите, благороднейший князь, возьмите и сохраните до завтра. |
Tomorrow or the day after I'll take it, sir; and you know, Prince, it obviously lay somewhere in my garden, under a stone, the first night it was lost, sir; what do you think?" | Завтра или послезавтра возьму-с; а знаете, князь, очевидно, что у меня где-нибудь в садике под камушком пролежали в первую-то ночь пропажи-с; как вы думаете? |
"Watch out, don't tell him right to his face that you found the wallet. | - Смотрите же, не говорите ему так прямо в глаза, что бумажник нашли. |
Let him simply see that there's nothing in the skirt anymore, and he'll understand." | Пусть просто-запросто он увидит, что в поле больше ничего нет ничего, и поймет. |
"Is that so, sir? | -Так ли-с? |
Wouldn't it be better to tell him I found it, sir, and pretend that till now I never guessed?" | Не лучше ли сказать, что нашел-с, и притвориться, что до сих пор не догадывался? |
"N-no," the prince reflected, "n-no, it's too late now; it's more dangerous; really, you'd better not say it! | - Н-нет, - задумался князь, - н-нет, теперь уже поздно; это опаснее; право, лучше не говорите! |
And be gentle with him, but. . . don't let it show too much, and . . . and . . . you know . . ." | А с ним будьте ласковы, но... не слишком делайте вид, и... и... знаете... |
"I know, Prince, I know-that is, I know that I probably won't do it; for here one must have a heart like yours. | - Знаю, князь, знаю, то-есть знаю, что пожалуй и не выполню; ибо тут надо сердце такое, как ваше иметь. |
And besides, he's irritable and moody himself, he's started treating me sometimes much too haughtily now; first he whimpers and wants to embrace me, then he suddenly begins to humiliate me and scornfully jeer at me; well, then I'll deliberately stick my skirt out, heh, heh! | Да к тому же и сам раздражителен и повадлив, слишком уж он свысока стал со мной иногда теперь обращаться; то хнычет и обнимается, а то вдруг начнет унижать и презрительно издеваться; ну, тут я возьму, да нарочно полу-то и выставлю, хе-хе! |
Good-bye, Prince, for I am obviously keeping you and interfering, so to speak, in your most interesting feelings . . ." | До свиданья, князь, ибо очевидно задерживаю и мешаю, так сказать, интереснейшим чувствам... |
"But, for God's sake, keep it a secret!" | - Но, ради бога, прежний секрет! |
"With quiet steps, sir, with quiet steps!" | - Тихими стопами-с, тихими стопами-с! |
But though the matter was ended, the prince was left almost more preoccupied than before. | Но хоть дело было и кончено, а князь остался озабочен чуть ли не более прежнего. |
He waited impatiently for tomorrow's meeting with the general. | Он с нетерпением ждал завтрашнего свидания с генералом. |
IV | IV. |
The appointed hour was twelve, but the prince was quite unexpectedly late. | Назначенный час был двенадцатый, но князь совершенно неожиданно опоздал. |
Returning home, he found the general there waiting for him. | Воротясь домой, он застал у себя ожидавшего его генерала. |
He noticed at first glance that he was displeased, perhaps precisely at being forced to wait. | С первого взгляда заметил он, что тот недоволен и, может быть, именно тем, что пришлось подождать. |
Apologizing, the prince hastened to sit down, but somehow with a strange timidity, as if his visitor were made of porcelain and he was in constant fear of breaking him. | Извинившись, князь поспешил сесть, но как-то странно робея, точно гость его был фарфоровый, а он поминутно боялся его разбить. |
He had never felt timid with the general before, and it had not occurred to him to feel timid. | Прежде он никогда не робел с генералом, да и в ум не приходило робеть. |
The prince soon discerned that this was now a completely different man than the day before: instead of perturbation and absentmindedness, he showed a sort of extraordinary restraint; one might have concluded that this was a man who was ultimately resolved on something. | Скоро князь разглядел, что это совсем другой человек чем вчера: вместо смятения и рассеянности, проглядывала какая-то необыкновенная сдержанность; можно было заключить, что это человек на что-то решившийся окончательно. |
His composure, however, was more ostensible than real. | Спокойствие, впрочем, было более наружное, чем на самом деле. |
But in any case the visitor was nobly casual, though with restrained dignity; at first he even treated the prince as if with an air of some condescension-precisely the way certain proud but unjustly offended people are sometimes nobly casual. | Но во всяком случае, гость был благородно-развязен, хотя и со сдержанным достоинством; даже в начале обращался с князем как бы с видом некоторого снисхождения, -именно так, как бывают иногда благородно-развязны иные гордые, но несправедливо обиженные люди. |
He spoke gently, though not without a certain ruefulness in his speech. | Говорил ласково, хотя и не без некоторого прискорбия в выговоре. |
"Your book, which I borrowed from you the other day," he nodded significantly at the book he had brought with him, which lay on the table. | - Ваша книга, которую я брал у вас намедни, -значительно кивнул он на принесенную им и лежавшую на столе книгу; - благодарен. |
"Many thanks." "Ah, yes; you read that article, General? | - Ах, да; прочли вы эту статью, генерал? |
How did you like it? | Как вам понравилась? |
Curious, isn't it?" The prince was glad of the possibility of quickly beginning a somewhat extraneous conversation. | Ведь любопытно? - обрадовался князь возможности поскорее начать разговор по-постороннее. |
"Curious, perhaps, but crude and, of course, absurd. | - Любопытно, пожалуй, но грубо и, конечно, вздорно. |
And maybe a lie at every step." | Может, и ложь на каждом шагу. |
The general spoke with aplomb and even drew the words out slightly. | Генерал говорил с апломбом, и даже немного растягивая слова. |
"Ah, it's such a simple-hearted story; the story of an old soldier, an eyewitness to the French occupation of Moscow; there are charming things in it. | - Ах, это такой простодушный рассказ; рассказ старого солдата-очевидца о пребывании французов в Москве; некоторые вещи прелесть. |
Besides, any memoirs by eyewitnesses are precious, whoever the eyewitness may be. | К тому же всякие записки очевидцев драгоценность, даже кто бы ни был очевидец. |
Isn't it true?" | Не правда ли? |
"In the editor's place, I wouldn't have published it; as for memoirs by eyewitnesses in general, people sooner believe a crude liar, but an amusing one, than a man of dignity and merit. | - На месте редактора, я бы не напечатал; что же касается вообще до записок очевидцев, то поверят скорее грубому лгуну, но забавнику, чем человеку достойному и заслуженному. |
I know certain memoirs about the year twelve7 that... I've taken a decision, Prince, I am leaving this house-the house of Mr. Lebedev." | Я знаю некоторые записки о двенадцатом годе, которые... Я принял решение, князь; я оставляю этот дом, - дом господина Лебедева. |
The general gave the prince a meaningful look. | Генерал значительно поглядел на князя. |
"You have your own quarters in Pavlovsk, at ... at your daughter's ..." said the prince, not knowing what to say. | -Вы имеете свою квартиру, в Павловске, у... У дочери вашей... - проговорил князь, не зная что сказать. |
He remembered that the general had come for advice about a matter of extreme importance on which his destiny depended. | Он вспомнил, что ведь генерал пришел за советом по чрезвычайному делу, от которого зависит судьба его. |
"At my wife's; in other words, my home and that of my daughter." | - У моей жены; другими словами, у себя и в доме моей дочери. |
"Forgive me, I . . ." | - Извините, я... |
"I am leaving Lebedev's house, my dear Prince, because I have broken with that man; I broke with him yesterday evening, with regret that it was not sooner. | - Я оставляю дом Лебедева потому, милый князь, потому что с этим человеком порвал; порвал вчера вечером, с раскаянием, что не раньше. |
I demand respect, Prince, and I wish to receive it even from those persons to whom I have, so to speak, given my heart. | Я требую уважения, князь, и желаю получать его даже и от тех лиц, которым дарю, так сказать, мое сердце. |
I often give my heart to people, Prince, and I am almost always deceived. | Князь, я часто дарю мое сердце и почти всегда бываю обманут. |
That man was unworthy of my gift." | Этот человек был недостоин моего подарка. |
"There is much disorder in him," the prince observed with restraint, "and certain traits . . . but amidst all that one notices a heart, and a cunning, but sometimes also amusing, mind." | - В нем много беспорядка, - сдержанно заметил князь, - и некоторые черты... но среди всего этого замечается сердце, хитрый, а иногда и забавный ум. |
The refinement of the expressions and the deferential tone obviously flattered the general, though he still sometimes glanced around with unexpected mistrust. | Утонченность выражений, почтительный тон видимо польстили генералу, хотя он все еще иногда взглядывал со внезапною недоверчивостью. |
But the prince's tone was so natural and sincere that it was impossible to doubt it. | Но тон князя был так натурален и искренен, что невозможно было усомниться. |
"That there are also good qualities in him," the general picked up, "I was the first to proclaim, on the point of granting that individual my friendship. | - Что в нем есть и хорошие качества, - подхватил генерал, - то я первый заявил об этом, чуть не подарив этому индивидууму дружбу мою. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать