Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A most honest man, Prince, most honest!" Lebedev picked up, his eyes flashing. "And precisely you alone, most noble Prince, are able to speak such a just word! - Честнейшего, князь, честнейшего! - подхватил Лебедев, сверкая глазами: - и именно только вы один, благороднейший князь, в состоянии были такое справедливое слово сказать!
For that I am devoted to you even to the point of adoration, sir, though I am rotten with various vices! За это-то я и предан вам даже до обожания-с, хоть и прогнил от разных пороков!
It's decided! Решено!
I shall find the wallet right now, at once, not tomorrow; here, I take it out before your eyes, sir; here it is; and all the money's in it; here, take it, most noble Prince, take it and keep it till tomorrow. Отыскиваю бумажник теперь же, сейчас же, а не завтра; вот, вынимаю его в ваших глазах-с; вот он, вот он; вот и деньги все на-лицо; вот, возьмите, благороднейший князь, возьмите и сохраните до завтра.
Tomorrow or the day after I'll take it, sir; and you know, Prince, it obviously lay somewhere in my garden, under a stone, the first night it was lost, sir; what do you think?" Завтра или послезавтра возьму-с; а знаете, князь, очевидно, что у меня где-нибудь в садике под камушком пролежали в первую-то ночь пропажи-с; как вы думаете?
"Watch out, don't tell him right to his face that you found the wallet. - Смотрите же, не говорите ему так прямо в глаза, что бумажник нашли.
Let him simply see that there's nothing in the skirt anymore, and he'll understand." Пусть просто-запросто он увидит, что в поле больше ничего нет ничего, и поймет.
"Is that so, sir? -Так ли-с?
Wouldn't it be better to tell him I found it, sir, and pretend that till now I never guessed?" Не лучше ли сказать, что нашел-с, и притвориться, что до сих пор не догадывался?
"N-no," the prince reflected, "n-no, it's too late now; it's more dangerous; really, you'd better not say it! - Н-нет, - задумался князь, - н-нет, теперь уже поздно; это опаснее; право, лучше не говорите!
And be gentle with him, but. . . don't let it show too much, and . . . and . . . you know . . ." А с ним будьте ласковы, но... не слишком делайте вид, и... и... знаете...
"I know, Prince, I know-that is, I know that I probably won't do it; for here one must have a heart like yours. - Знаю, князь, знаю, то-есть знаю, что пожалуй и не выполню; ибо тут надо сердце такое, как ваше иметь.
And besides, he's irritable and moody himself, he's started treating me sometimes much too haughtily now; first he whimpers and wants to embrace me, then he suddenly begins to humiliate me and scornfully jeer at me; well, then I'll deliberately stick my skirt out, heh, heh! Да к тому же и сам раздражителен и повадлив, слишком уж он свысока стал со мной иногда теперь обращаться; то хнычет и обнимается, а то вдруг начнет унижать и презрительно издеваться; ну, тут я возьму, да нарочно полу-то и выставлю, хе-хе!
Good-bye, Prince, for I am obviously keeping you and interfering, so to speak, in your most interesting feelings . . ." До свиданья, князь, ибо очевидно задерживаю и мешаю, так сказать, интереснейшим чувствам...
"But, for God's sake, keep it a secret!" - Но, ради бога, прежний секрет!
"With quiet steps, sir, with quiet steps!" - Тихими стопами-с, тихими стопами-с!
But though the matter was ended, the prince was left almost more preoccupied than before. Но хоть дело было и кончено, а князь остался озабочен чуть ли не более прежнего.
He waited impatiently for tomorrow's meeting with the general. Он с нетерпением ждал завтрашнего свидания с генералом.
IV IV.
The appointed hour was twelve, but the prince was quite unexpectedly late. Назначенный час был двенадцатый, но князь совершенно неожиданно опоздал.
Returning home, he found the general there waiting for him. Воротясь домой, он застал у себя ожидавшего его генерала.
He noticed at first glance that he was displeased, perhaps precisely at being forced to wait. С первого взгляда заметил он, что тот недоволен и, может быть, именно тем, что пришлось подождать.
Apologizing, the prince hastened to sit down, but somehow with a strange timidity, as if his visitor were made of porcelain and he was in constant fear of breaking him. Извинившись, князь поспешил сесть, но как-то странно робея, точно гость его был фарфоровый, а он поминутно боялся его разбить.
He had never felt timid with the general before, and it had not occurred to him to feel timid. Прежде он никогда не робел с генералом, да и в ум не приходило робеть.
The prince soon discerned that this was now a completely different man than the day before: instead of perturbation and absentmindedness, he showed a sort of extraordinary restraint; one might have concluded that this was a man who was ultimately resolved on something. Скоро князь разглядел, что это совсем другой человек чем вчера: вместо смятения и рассеянности, проглядывала какая-то необыкновенная сдержанность; можно было заключить, что это человек на что-то решившийся окончательно.
His composure, however, was more ostensible than real. Спокойствие, впрочем, было более наружное, чем на самом деле.
But in any case the visitor was nobly casual, though with restrained dignity; at first he even treated the prince as if with an air of some condescension-precisely the way certain proud but unjustly offended people are sometimes nobly casual. Но во всяком случае, гость был благородно-развязен, хотя и со сдержанным достоинством; даже в начале обращался с князем как бы с видом некоторого снисхождения, -именно так, как бывают иногда благородно-развязны иные гордые, но несправедливо обиженные люди.
He spoke gently, though not without a certain ruefulness in his speech. Говорил ласково, хотя и не без некоторого прискорбия в выговоре.
"Your book, which I borrowed from you the other day," he nodded significantly at the book he had brought with him, which lay on the table. - Ваша книга, которую я брал у вас намедни, -значительно кивнул он на принесенную им и лежавшую на столе книгу; - благодарен.
"Many thanks." "Ah, yes; you read that article, General? - Ах, да; прочли вы эту статью, генерал?
How did you like it? Как вам понравилась?
Curious, isn't it?" The prince was glad of the possibility of quickly beginning a somewhat extraneous conversation. Ведь любопытно? - обрадовался князь возможности поскорее начать разговор по-постороннее.
"Curious, perhaps, but crude and, of course, absurd. - Любопытно, пожалуй, но грубо и, конечно, вздорно.
And maybe a lie at every step." Может, и ложь на каждом шагу.
The general spoke with aplomb and even drew the words out slightly. Генерал говорил с апломбом, и даже немного растягивая слова.
"Ah, it's such a simple-hearted story; the story of an old soldier, an eyewitness to the French occupation of Moscow; there are charming things in it. - Ах, это такой простодушный рассказ; рассказ старого солдата-очевидца о пребывании французов в Москве; некоторые вещи прелесть.
Besides, any memoirs by eyewitnesses are precious, whoever the eyewitness may be. К тому же всякие записки очевидцев драгоценность, даже кто бы ни был очевидец.
Isn't it true?" Не правда ли?
"In the editor's place, I wouldn't have published it; as for memoirs by eyewitnesses in general, people sooner believe a crude liar, but an amusing one, than a man of dignity and merit. - На месте редактора, я бы не напечатал; что же касается вообще до записок очевидцев, то поверят скорее грубому лгуну, но забавнику, чем человеку достойному и заслуженному.
I know certain memoirs about the year twelve7 that... I've taken a decision, Prince, I am leaving this house-the house of Mr. Lebedev." Я знаю некоторые записки о двенадцатом годе, которые... Я принял решение, князь; я оставляю этот дом, - дом господина Лебедева.
The general gave the prince a meaningful look. Генерал значительно поглядел на князя.
"You have your own quarters in Pavlovsk, at ... at your daughter's ..." said the prince, not knowing what to say. -Вы имеете свою квартиру, в Павловске, у... У дочери вашей... - проговорил князь, не зная что сказать.
He remembered that the general had come for advice about a matter of extreme importance on which his destiny depended. Он вспомнил, что ведь генерал пришел за советом по чрезвычайному делу, от которого зависит судьба его.
"At my wife's; in other words, my home and that of my daughter." - У моей жены; другими словами, у себя и в доме моей дочери.
"Forgive me, I . . ." - Извините, я...
"I am leaving Lebedev's house, my dear Prince, because I have broken with that man; I broke with him yesterday evening, with regret that it was not sooner. - Я оставляю дом Лебедева потому, милый князь, потому что с этим человеком порвал; порвал вчера вечером, с раскаянием, что не раньше.
I demand respect, Prince, and I wish to receive it even from those persons to whom I have, so to speak, given my heart. Я требую уважения, князь, и желаю получать его даже и от тех лиц, которым дарю, так сказать, мое сердце.
I often give my heart to people, Prince, and I am almost always deceived. Князь, я часто дарю мое сердце и почти всегда бываю обманут.
That man was unworthy of my gift." Этот человек был недостоин моего подарка.
"There is much disorder in him," the prince observed with restraint, "and certain traits . . . but amidst all that one notices a heart, and a cunning, but sometimes also amusing, mind." - В нем много беспорядка, - сдержанно заметил князь, - и некоторые черты... но среди всего этого замечается сердце, хитрый, а иногда и забавный ум.
The refinement of the expressions and the deferential tone obviously flattered the general, though he still sometimes glanced around with unexpected mistrust. Утонченность выражений, почтительный тон видимо польстили генералу, хотя он все еще иногда взглядывал со внезапною недоверчивостью.
But the prince's tone was so natural and sincere that it was impossible to doubt it. Но тон князя был так натурален и искренен, что невозможно было усомниться.
"That there are also good qualities in him," the general picked up, "I was the first to proclaim, on the point of granting that individual my friendship. - Что в нем есть и хорошие качества, - подхватил генерал, - то я первый заявил об этом, чуть не подарив этому индивидууму дружбу мою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x