Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The prince once again invited him to sit down and sat down himself. | Князь еще раз попросил сесть и сел сам. |
"Perhaps for one second . . . I've come for advice. | - Разве на одну секунду... Я пришел за советом. |
I, of course, live without any practical goals, but, having respect for myself and ... for efficiency, which is so lacking in the Russian man, generally speaking ... I wish to put myself, my wife, and my children in a position ... in short, Prince, I am looking for advice." | Я, конечно, живу без практических целей, но уважая самого себя и... деловитость, в которой так манкирует русский человек, говоря вообще... желаю поставить себя, и жену мою, и детей моих в положение... одним словом, князь, я ищу совета. |
The prince warmly praised his intention. | Князь с жаром похвалил его намерение. |
"Well, that's all nonsense," the general quickly interrupted, "moreover, I'm not talking about that, I'm talking about something different, and important. | - Ну, это все вздор, - быстро прервал генерал, - я, главное, не о том, я о другом и о важном. |
And I shall venture to explain it precisely to you, Lev Nikolaevich, as a man the sincerity of whose reception and the nobility of whose feelings I trust as . . . as . . . You're not surprised at my words, Prince?" | И именно решился разъяснить вам, Лев Николаевич, как человеку, в искренности приема и в благородстве чувств которого я уверен, как... как... Вы не удивляетесь моим словам, князь? |
The prince was following his visitor with great attention and curiosity, if not with any particular surprise. | Князь если не с особенным удивлением, то с чрезвычайным вниманием и любопытством следил за своим гостем. |
The old man was slightly pale, his lips occasionally twitched a little, his hands seemed unable to find a place to rest. | Старик был несколько бледен, губы его иногда слегка вздрагивали, руки как бы не могли найти спокойного места. |
He had been sitting for only a few minutes, and had twice managed to get up suddenly from his chair for some reason and suddenly to sit down again, obviously not paying the least attention to his maneuvers. | Он сидел только несколько минут и уже раза два успел для чего-то вдруг подняться со стула и вдруг опять сесть, очевидно, не обращая ни малейшего внимания на свои маневры. |
Some books were lying on the table; he took one, went on talking, opened it and peeked at a page, closed it again at once and put it on the table, snatched another book, which he did not open now, but spent the rest of the time holding in his right hand, constantly brandishing it in the air. | На столе лежали книги; он взял одну, продолжая говорить, заглянул в развернутую страницу, тотчас же опять сложил и положил на стол, схватил другую книгу, которую уже не развертывал, а продержал все остальное время в правой руке, беспрерывно махая ею по воздуху. |
"Enough!" he cried suddenly. "I see I've greatly inconvenienced you. | - Довольно! - вскричал он вдруг: - вижу, что я вас сильно обеспокоил. |
"Why, not in the least, good heavens, you're quite welcome. On the contrary, I've been listening and wish I could guess . . ." | - Да нисколько же, помилуйте, сделайте одолжение, я, напротив, вслушиваюсь и желаю догадаться... |
"Prince! | - Князь! |
I wish to put myself in a respectable position ... I wish to respect myself and . . . my rights." | Я желаю поставить себя в положение уважаемое... я желаю уважать самого себя и... права мои. |
"A man with such wishes is deserving of every respect for that alone." | - Человек с таким желанием уже тем одним достоин всякого уважения. |
The prince uttered this copybook phrase in the firm conviction that it would have an excellent effect. | Князь высказал свою фразу из прописей в твердой уверенности, что она произведет прекрасное действие. |
He somehow instinctively guessed that such a hollow but agreeable phrase, if spoken aptly, might suddenly subdue and pacify the soul of such a man, and especially in such a position as the general's. | Он как-то инстинктивно догадался, что какою-нибудь подобною, пустозвонною, но приятною, фразой, сказанною кстати, можно вдруг покорить и умирить душу такого человека и особенно в таком положении, как генерал. |
In any case, such a visitor had to be sent away with his heart eased, and in that lay his task. | Во всяком случае надо было отпустить такого гостя с облегченным сердцем, и в том была задача. |
The phrase flattered, touched, and greatly pleased: the general suddenly waxed sentimental, instantly changed tone, and lapsed into rapturously lengthy explanations. | Фраза польстила, тронула и очень понравилась: генерал вдруг расчувствовался, мгновенно переменил тон и пустился в восторженно-длинные объяснения. |
But no matter how the prince strained, no matter how he listened, he literally could not understand a thing. | Но как ни напрягался князь, как ни вслушивался, он буквально ничего не мог понять. |
The general spoke for some ten minutes, heatedly, quickly, as if he had no time to articulate his crowding thoughts; in the end tears even glistened in his eyes, but all the same it was only phrases with no beginning or end, unexpected words and unexpected thoughts, which broke through quickly and unexpectedly and leaped one over the other. | Генерал говорил минут десять, горячо, быстро, как бы не успевая выговаривать свои теснившиеся толпой мысли; даже слезы заблистали под конец в его глазах, но все-таки это были одни фразы без начала и конца, неожиданные слова и неожиданные мысли, быстро и неожиданно прорывавшиеся и перескакивавшие одна чрез другую. |
"Enough! | - Довольно! |
You've understood me, and I am at peace," he suddenly concluded, getting up. "A heart such as yours cannot fail to understand a sufferer. | Вы меня поняли, и я спокоен, - заключил он вдруг вставая; - сердце, как ваше, не может не понять страждущего. |
Prince, you are as noble as an ideal! | Князь, вы благородны как идеал! |
What are others compared with you? | Что пред вами другие? |
But you are young, and I give you my blessing. | Но вы молоды, и я благословляю вас. |
In the final end I have come to ask you to appoint me an hour for a serious conversation, and in this lies my chiefest hope. | В конце концов я пришел вас просить назначить мне час для важного разговора, и вот в чем главнейшая надежда моя. |
I seek only friendship and heart, Prince; I never could control the demands of my heart." | Я ищу одной дружбы и сердца, князь; я никогда не мог сладить с требованиями моего сердца. |
"But why not now? | - Но почему же не сейчас? |
I'm prepared to hear out . . ." | Я готов выслушать... |
"No, Prince, no!" the general interrupted hotly. "Not now! | - Нет, князь, нет! - горячо прервал генерал: - не сейчас! |
Now is a dream! | Сейчас есть мечта! |
It is too, too important, too important! | Это слишком, слишком важно, слишком важно! |
This hour of conversation will be the hour of my ultimate destiny. | Этот час разговора будет часом окончательной судьбы. |
It will be my hour, and I would not wish us to be interrupted at such a sacred moment by the first comer, the first impudent fellow, and not seldom such an impudent fellow," he suddenly bent over the prince with a strange, mysterious, and almost frightened whisper, "such an impudent fellow as is not worth the heel ... of your foot, my beloved Prince! | Это будет час мой, и я бы не желал, чтобы нас мог прервать в такую святую минуту первый вошедший, первый наглец, и нередко такой наглец, - нагнулся он вдруг к князю со странным, таинственным и почти испуганным шепотом, -такой наглец, который не стоит каблука... с ноги вашей, возлюбленный князь! |
Oh, I don't say of my foot! | О, я не говорю: с моей ноги! |
Make special note that I did not mention my foot; I respect myself enough to be able to say it without beating around the bush; but you alone are able to understand that, by rejecting my own heel in this case, I am showing, perhaps, an extraordinary pride of dignity. | Особенно заметьте себе, что я не упоминал про мою ногу; ибо слишком уважаю себя, чтобы высказать это без обиняков; но только вы один и способны понять, что, отвергая в таком случае и мой каблук, я выказываю, может быть, чрезвычайную гордость достоинства. |
Besides you, no one else will understand, and he at the head of all the others. | Кроме вас никто другой не поймет, а он во главе всех других. |
He doesn't understand anything, Prince; he's totally, totally unable to understand! | Он ничего не понимает, князь; совершенно, совершенно неспособен понять! |
One must have heart in order to understand!" | Нужно иметь сердце, чтобы понять! |
In the end the prince was almost frightened and arranged to meet the general the next day at the same hour. | Под конец князь почти испугался и назначил генералу свидание на завтра в этот же час. |
The man went away cheerful, extremely comforted, and almost calm. | Тот вышел с бодростью, чрезвычайно утешенный и почти успокоенный. |
In the evening, past six o'clock, the prince sent to ask Lebedev to come to him for a moment. | Вечером, в седьмом часу, князь послал попросить к себе на минутку Лебедева. |
Lebedev appeared with extreme haste, "considering it an honor," as he began to say at once on coming in; there seemed to be no shadow of that three-day-long hiding and obvious avoidance of meeting the prince. | Лебедев явился с чрезвычайною поспешностью "за честь почитая", как он тотчас же и начал при входе; как бы и тени не было того, что он три дня точно прятался и видимо избегал встречи с князем. |
He sat down on the edge of a chair, with grimaces, with smiles, with laughing and peering little eyes, with a rubbing of hands, and with an air of the most na?ve expectation of hearing some sort of capital information, long awaited and guessed by all. | Он сел на край стула, с гримасами, с улыбками, со смеющимися и выглядывающими глазками, с потиранием рук и с видом наивнейшего ожидания что-нибудь услышать, в роде какого-нибудь капитального сообщения, давно ожидаемого и всеми угаданного. |
The prince winced again; it was becoming clear to him that everyone had suddenly begun to expect something from him, that everyone looked at him as if wishing to congratulate him for some- thing, dropping hints, smiling, and winking. | Князя опять покоробило; ему становилось ясным, что все вдруг стали чего-то ждать от него, что все взглядывают на него, как бы желая его с чем-то поздравить, с намеками, улыбками и подмигиваниями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать