Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just a couple of words, if you please, sir; I am staying with Varvara Ardalionovna, not with you; you have not offered me any hospitality, and I even think that you yourself are enjoying the hospitality of Mr. Ptitsyn. - Два слова только, позвольте-с; я у Варвары Ардалионовны, а не у вас; вы мне не давали никакого гостеприимства, и я даже думаю, что вы сами пользуетесь гостеприимством господина Птицына.
Four days ago I asked my mother to find lodgings for me in Pavlovsk and to move here herself, because I actually do feel better here, though I haven't grown fatter and I still cough. Четыре дня тому я просил мою мать отыскать в Павловске для меня квартиру и самой переехать, потому что я, действительно, чувствую себя здесь легче, хотя вовсе не потолстел и все-таки кашляю.
Yesterday evening my mother informed me that the apartment is ready, and I hasten to inform you for my part that, after thanking your dear mother and sister, I will move to my own place today, as I already decided to do last evening. Мать уведомила меня вчера вечером, что квартира готова, а я спешу вас уведомить с своей стороны, что, отблагодарив вашу маменьку и сестрицу, сегодня же переезжаю к себе, о чем и решил еще вчера вечером.
Excuse me, I interrupted you; it seems you had much more to say." Извините, я вас прервал; вам, кажется, хотелось еще много сказать.
"Oh, in that case . . ." Ganya began to tremble. - О, если так... - задрожал Ганя.
"But in that case, allow me to sit down," Ippolit added, sitting down most calmly on the chair that the general had been sitting on. "I am ill after all; well, now I'm ready to listen to you, the more so as this is our last conversation and perhaps even our last meeting." - А если так, то позвольте мне сесть, - прибавил Ипполит, преспокойно усаживаясь на стуле, на котором сидел генерал, - я ведь все-таки болен; ну, теперь готов вас слушать, тем более, что это последний наш разговор и даже, может быть, последняя встреча.
Ganya suddenly felt ashamed. Гане вдруг стало совестно.
"Believe me, I shall not lower myself to squaring accounts with you," he said, "and if you . . ." - Поверьте, что я не унижусь до счетов с вами, -сказал он, - и если вы...
"You needn't be so supercilious," Ippolit interrupted. "For my part, on the first day I moved here I promised myself not to deny myself the pleasure of speaking my mind to you as we said goodbye, and that in the most frank way. - Напрасно вы так свысока, - прервал Ипполит; -я, с своей стороны, еще в первый день переезда моего сюда, дал себе слово не отказать себе в удовольствии отчеканить вам все и совершенно откровеннейшим образом, когда мы будем прощаться.
I intend to do so precisely now-after you, naturally." Я намерен это исполнить именно теперь, после вас, разумеется.
"And I ask you to leave this room." -А я прошу вас оставить эту комнату.
"Better speak, you'll regret not saying everything." - Лучше говорите, ведь будете раскаиваться, что не высказались.
"Stop it, Ippolit! All this is terribly shameful. Be so good as to stop!" said Varya. - Перестаньте, Ипполит; все это ужасно стыдно; сделайте одолжение, перестаньте! - сказала Варя.
"Only for a lady," Ippolit laughed, standing up. - Разве только для дамы, - рассмеялся Ипполит, вставая.
"If you please, Varvara Ardalionovna, I'm prepared to make it shorter for you, but only shorter, because some explanation between your brother and me has become quite necessary, and not for anything will I go away and leave any perplexity behind." - Извольте, Варвара Ардалионовна, для вас я готов сократить, но только сократить, потому что некоторое объяснение между мной и вашим братцем стало совершенно необходимым, а я ни за что не решусь уйти, оставив недоумения.
"You're quite simply a gossip," Ganya cried out, "that's why you won't leave without gossiping." - Просто-за-просто, вы сплетник, - вскричал Г аня,- оттого и не решаетесь без сплетен уйти!
"There, you see," Ippolit observed coolly, "you've already lost control of yourself. - Вот видите, - хладнокровно заметил Ипполит, -вы уж и не удержались.
You really will regret not saying everything. Право, будете раскаиваться, что не высказались.
Once more I yield the floor to you. Еще раз уступаю вам слово.
I shall wait." Я подожду.
Gavrila Ardalionovich was silent and looked at him contemptuously. Г аврила Ардалионович молчал и смотрел презрительно.
"You don't want to? - Не хотите.
You intend to stand firm-as you will. Выдержать характер намерены, - воля ваша.
For my part, I shall be as brief as possible. С своей стороны, буду краток по возможности.
Two or three times today I have listened to a reproach about hospitality; that is unfair. Два или три раза услышал я сегодня упрек в гостеприимстве; это несправедливо.
In inviting me to stay with you, you wanted to catch me in your nets; you calculated that I wanted to be revenged on the prince. Приглашая меня к себе, вы сами меня ловили в сети; вы рассчитывали, что я хочу отмстить князю.
Moreover, you heard that Aglaya Ivanovna had shown concern for me and was reading my 'Confession.' Вы услышали к тому же, что Аглая Ивановна изъявила ко мне участие и прочла мою исповедь.
Calculating, for some reason, that I would surrender myself entirely to your interests, you may have hoped to find some support in me. Рассчитывая почему-то, что я весь так и передамся в ваши интересы, вы надеялись, что, может быть, найдете во мне подмогу.
I shall not go into detail! Я не объясняюсь подробнее!
Nor do I demand any acknowledgment or recognition on your part; suffice it that I leave you with your own conscience and that we now understand each other perfectly." С вашей стороны тоже не требую ни признания, ни подтверждения; довольно того, что я вас оставляю с вашею совестью, и что мы отлично понимаем теперь друг друга.
"But you make God knows what out of a most ordinary matter!" cried Varya. - Но вы бог знает что из самого обыкновенного дела делаете! - вскричала Варя.
"I told you: 'a gossip and a little brat,' " said Ganya. -Я сказал тебе: "сплетник и мальчишка", -промолвил Ганя.
"If you please, Varvara Ardalionovna, I shall continue. - Позвольте, Варвара Ардалионовна, я продолжаю.
Of course, I can neither love nor respect the prince, but he is decidedly a kind man, though ... a ridiculous one. Князя я, конечно, не могу ни любить, ни уважать; но это человек решительно добрый, хотя и... смешной.
But I have absolutely no reason to hate him; I remained impassive when your brother incited me against the prince; I precisely counted on having a good laugh at the denouement. Но ненавидеть мне его было бы совершенно не за что; я не подал виду вашему братцу, когда он сам подстрекал меня против князя; я именно рассчитывал посмеяться при развязке.
I knew your brother would let things slip and miss the mark in the highest degree. Я знал, что ваш брат мне проговорится и промахнется в высшей степени.
And so it happened . . . I'm ready to spare him now, but solely out of respect for you, Varvara Ardalionovna. Так и случилось... Я готов теперь пощадить его, но единственно из уважения к вам, Варвара Ардалионовна.
But, having explained to you that it is not so easy to catch me on a hook, I will also explain to you why I wanted so much to make a fool of your brother. Но разъяснив вам, что меня не так-то легко поймать на удочку, я разъясню вам и то, почему мне так хотелось поставить вашего братца пред собой в дураки.
Know that I did it out of hatred, I confess it frankly. Знайте, что я исполнил это из ненависти, сознаюсь откровенно.
In dying (because I shall die all the same, even though I've grown fatter, as you assure me), in dying, I have felt that I would go to paradise incomparably more peacefully if I managed to make a fool out of at least one of that numberless sort of people who have hounded me all my life, whom I have hated all my life, and of whom your much-esteemed brother serves as such a vivid representation. Умирая (потому что я все-таки умру, хоть и потолстел, как вы уверяете), умирая, я почувствовал, что уйду в рай несравненно спокойнее, если успею одурачить хоть одного представителя того бесчисленного сорта людей, который преследовал меня всю мою жизнь, который я ненавидел всю мою жизнь, и которого таким выпуклым изображением служит многоуважаемый брат ваш.
I hate you, Gavrila Ardalionovich, solely because-this may seem astonishing to you-solely because you are the type and embodiment, the personification and apex of the most impudent, the most self-satisfied, the most vulgar and vile ordinariness! Ненавижу я вас, Г аврила Ардалионович, единственно за то, - вам это, может быть, покажется удивительным, - единственно за то, что вы тип и воплощение, олицетворение и верх самой наглой, самой самодовольной, самой пошлой и гадкой ординарности!
You are a puffed-up ordinariness, an unquestioning and Olympianly calm ordinariness; you are the routine of routines! Вы ординарность напыщенная, ординарность не сомневающаяся и олимпически успокоенная; вы рутина из рутин!
Not the least idea of your own will ever be embodied in your mind or in your heart. Ни малейшей собственной идеи не суждено воплотиться ни в уме, ни в сердце вашем никогда.
But you are infinitely envious; you are firmly convinced that you are the greatest of geniuses, but all the same, doubt visits you occasionally in your darkest moments, and you become angry and envious. Но вы завистливы бесконечно; вы твердо убеждены, что вы величайший гений, но сомнение все-таки посещает вас иногда в черные минуты, и вы злитесь и завидуете.
Oh, there are still dark spots on your horizon; they will go away when you become definitively stupid, which is not far off; but all the same a long and diverse path lies ahead of you, I do not say a cheerful one, and I'm glad of that. О, у вас есть еще черные точки на горизонте; они пройдут, когда вы поглупеете окончательно, что недалеко; но все-таки вам предстоит длинный и разнообразный путь, не скажу веселый, и этому рад.
First of all, I predict to you that you will not attain a certain person ..." Во-первых, предрекаю вам, что вы не достигнете известной особы...
"No, this is unbearable!" Varya cried out. - Ну, это невыносимо! - вскричала Варя.
"Will you ever finish, you disgusting little stinker?" - Кончите ли вы, противная злючка?
Ganya was pale, trembling, and silent. Ганя побледнел, дрожал и молчал.
Ippolit stopped, looked at him intently and with relish, shifted his gaze to Varya, grinned, bowed, and left without adding a single word. Ипполит остановился, пристально и с наслаждением посмотрел на него, перевел свои глаза на Варю, усмехнулся, поклонился и вышел, не прибавив более ни единого слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x