Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Aglaya would turn coward?" Varya flared up, looking contemptuously at her brother. "You really have a mean little soul, though! | - Аглая-то бы струсила? - вспылила Варя, презрительно поглядев на брата: - а низкая, однако же, у тебя душонка! |
None of you is worth anything. | Не стоите вы все ничего. |
She may be funny and eccentric, but she's a thousand times nobler than any of us." | Пусть она смешная и чудачка, да зато благороднее всех нас в тысячу раз. |
"Well, never mind, never mind, don't be angry," Ganya again muttered smugly. | - Ну, ничего, ничего, не сердись, - самодовольно пробормотал опять Ганя. |
"I'm only sorry for mother," Varya went on. "I'm afraid this story with father may get to her, oh, I'm afraid!" | - Мне мать только жаль, - продолжала Варя, -боюсь, чтоб эта отцовская история до нее не дошла, ах, боюсь! |
"And it surely has," Ganya observed. | - И наверно дошла, - заметил Ганя. |
Varya got up to go upstairs to Nina Alexandrovna, but stopped and looked intently at her brother. | Варя было встала, чтоб отправиться на верх к Нине Александровне, но остановилась и внимательно посмотрела на брата. |
"Who could have told her?" | - Кто же ей мог сказать? |
"Ippolit, it must be. | - Ипполит, должно быть. |
I suppose he considered it his prime pleasure to report it to mother, as soon as he moved in with us." | Первым удовольствием, я думаю, почел матери это отрапортовать, как только к нам переехал. |
"But how does he know, pray tell? | - Да почему он-то знает, скажи мне, пожалуста? |
The prince and Lebedev decided not to tell anyone, even Kolya doesn't know." | Князь и Лебедев никому решили не говорить, Коля даже ничего не знает. |
"Ippolit? | - Ипполит-то? |
He found it out himself. | Сам узнал. |
You can't imagine what a cunning creature he is; what a gossip he is; what a nose he's got for smelling out everything bad, everything scandalous. | Представить не можешь, до какой степени это хитрая тварь; какой он сплетник, какой у него нос, чтоб отыскать чутьем все дурное, все что скандально. |
Well, believe it or not, but I'm convinced that he's already got Aglaya in his hands! | Ну, верь не верь, а я убежден, что он Аглаю успел в руки взять! |
And if he hasn't, he will. | А не взял, так возьмет. |
Rogozhin has also entered into relations with him. | Рогожин с ним тоже в сношения вошел. |
How does the prince not notice it! | Как это князь не замечает! |
And how he wants to do me a bad turn now! | И уж как ему теперь хочется меня подсидеть! |
He considers me his personal enemy, I saw through him long ago, and why, what is it to him, he'll die anyway-I can't understand it! | За личного врага меня почитает, я это давно раскусил, и с чего, что ему тут, ведь умрет, я понять не могу! |
But I'll fool him; I'll do him a bad turn, and not he me, you'll see." | Но я его надую; увидишь, что не он меня, а я его подсижу. |
"Why did you lure him here, then, if you hate him so much? | - Зачем же ты переманил его, когда так ненавидишь? |
And is it worth it to do him a bad turn?" | И стоит он того, чтоб его подсиживать? |
"It was you who advised me to lure him here." | -Ты же переманить его к нам посоветовала. |
"I thought he'd be useful; and do you know that he has now fallen in love with Aglaya himself and has written to her? | - Я думала, что он будет полезен; а знаешь, что он сам теперь влюбился в Аглаю и писал к ней? |
They questioned me . . . it's just possible that he's written to Lizaveta Prokofyevna, too." | Меня расспрашивали... чуть ли он к Лизавете Прокофьевне не писал. |
"He's no danger in that sense!" Ganya said with a spiteful laugh. "However, there's probably something else in it. | -В этом смысле неопасен! - сказал Ганя, злобно засмеявшись, - впрочем, верно что-нибудь да не то. |
He may very well be in love, because he's a boy! | Что он влюблен, это очень может быть, потому что мальчишка! |
But... he wouldn't write anonymous letters to the old lady. | Но... он не станет анонимные письма старухе писать. |
He's such a spiteful, worthless, self-satisfied mediocrity! . . . | Это такая злобная, ничтожная, самодовольная посредственность!.. |
I'm convinced, I know for certain, that he represented me to her as an intriguer, and began with that. | Я убежден, я знаю наверно, что он меня пред нею интриганом выставил, с того и начал. |
I confess that like a fool I let things slip to him at first; I thought he'd take up my interests just to be revenged on the prince; he's such a cunning creature! | Я, признаюсь, как дурак ему проговорился сначала; я думал, что он из одного мщения к князю в мои интересы войдет; он такая хитрая тварь! |
Oh, now I've seen through him completely. | О, я раскусил его теперь совершенно. |
And the theft he heard about from his own mother, the captain's widow. | А про эту покражу он от своей же матери слышал, от капитанши. |
If the old man ventured to do that, it was for her sake. | Старик, если и решился на это, так для капитанши. |
Suddenly, out of the blue, he tells me that 'the general' has promised his mother four hundred roubles, and he does it just like that, out of the blue, without any ceremony. | Вдруг мне, ни с того ни с сего, сообщает, что "генерал" его матери четыреста рублей обещал, и совершенно этак ни с того, ни с сего, безо всяких церемоний. |
Then I understood everything. | Тут я все понял. |
And he just peeks into my eyes with some kind of relish; he probably also told mother solely for the pleasure of breaking her heart. | И так мне в глаза и заглядывает, с наслаждением с каким-то; мамаше он, наверно, то же сказал, единственно из удовольствия сердце ей разорвать. |
And why doesn't he die, pray tell? | И чего он не умирает, скажи мне, пожалуста? |
He promised to die in three weeks, but he's even grown fatter here! | Ведь обязался чрез три недели умереть, а здесь еще потолстел! |
He doesn't cough any more; yesterday evening he said himself that he hadn't coughed up blood for two days." | Перестает кашлять; вчера вечером сам говорил, что другой уже день кровью не кашляет. |
"Throw him out." | - Выгони его. |
"I don't hate him, I despise him," Ganya said proudly. | - Я не ненавижу его, а презираю, - гордо произнес Ганя. |
"Well, yes, yes, I do hate him, I do!" he suddenly cried with extraordinary fury. "And I'll say it right to his face, even when he's about to die, on his pillow! | - Ну да, да, пусть я его ненавижу, пусть! -вскричал он вдруг с необыкновенною яростью; - и я ему выскажу это в глаза, когда он даже умирать будет, на своей подушке! |
If you'd only read his 'Confession'-God, what naivety of impudence! | Если бы ты читала его исповедь, - боже! какая наивность наглости! |
It's Lieutenant Pirogov, it's Nozdryov5 in a tragedy, and above all-a little brat! | Это поручик Пирогов, это Ноздрев в трагедии, а главное - мальчишка! |
Oh, with what relish I'd have given him a whipping then, precisely to astonish him. | О, с каким бы наслаждением я тогда его высек, именно чтоб удивить его. |
He's taking revenge on everybody now, because it didn't come off then . . . But what's that? | Теперь он всем мстит, за то что тогда не удалось... Но что это? |
More noise there? | Там опять шум! |
No, what is it, finally? | Да что это, наконец, такое? |
I won't put up with it, finally! | Я этого, наконец, не потерплю. |
Ptitsyn!" he shouted to Ptitsyn, who was coming into the room. "What is this, what are things here coming to, finally? | Птицын! - вскричал он входящему в комнату Птицыну: - что это, до чего у нас дело дойдет, наконец? |
It's . . . it's . . ." | Это... это... |
But the noise was quickly approaching, the door was suddenly flung open, and old man Ivolgin, in wrath, purple, shaken, beside himself, also fell upon Ptitsyn. | Но шум быстро приближался, дверь вдруг распахнулась, и старик Иволгин, в гневе, багровый, потрясенный, вне себя, тоже набросился на Птицына. |
The old man was followed by Nina Alexandrovna, Kolya, and, last of all, Ippolit. | За стариком следовали Нина Александровна, Коля и сзади всех Ипполит. |
II | II. |
It was already five days since Ippolit had moved to the Ptitsyns' house. | Ипполит уже пять дней как переселился в дом Птицына. |
It had happened somehow naturally, without any special words or any falling-out between him and the prince; not only had they not quarreled, but it seemed they had even parted friends. | Это случилось как-то натурально, без особых слов и без всякой размолвки между ним и князем; они не только не поссорились, но, с виду, как будто даже расстались друзьями. |
Gavrila Ardalionovich, so hostile to Ippolit on that earlier evening, had come to see him himself, though only three days after the event, probably guided by some sudden thought. | Г аврила Ардалионович, так враждебный к Ипполиту на тогдашнем вечере, сам пришел навестить его, уже на третий, впрочем, день после происшествия, вероятно, руководимый какою-нибудь внезапною мыслью. |
For some reason Rogozhin also began to visit the sick boy. | Почему-то и Рогожин стал тоже приходить к больному. |
At first it seemed to the prince that it would even be better for the "poor boy" if he moved out of his house. | Князю в первое время казалось, что даже и лучше будет для "бедного мальчика", если он переселится из его дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать