Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at the time of moving, Ippolit kept saying that he was moving to Ptitsyn's, "who had been so kind as to give him a corner," and, as if on purpose, never once said that he was moving to Ganya's, though it was Ganya who had insisted that he be taken into the house. Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, "который так добр, что дает ему угол", и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом.
Ganya noticed it then and touchily laid it up in his heart. Г аня это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце.
He was right when he said to his sister that the sick boy had improved. Indeed, Ippolit felt slightly better than before, which could be noticed from the first glance at him. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился, Действительно, Ипполиту было несколько лучше прежнего, что заметно было с первого на него взгляда.
He came into the room unhurriedly, after everyone else, with a mocking and unkindly smile. Он вошел в комнату не торопясь, позади всех, с насмешливою и недоброю улыбкой.
Nina Alexandrovna came in very frightened. (She had changed greatly during these six months, had grown thinner; having married off her daughter and moved to live with her, she had almost ceased to interfere externally in her children's affairs.) Kolya was preoccupied and as if perplexed; there was much that he did not understand in "the general's madness," as he put it, not knowing, of course, the main reasons for this new turmoil in the house. Нина Александровна вошла очень испуганная. (Она сильно переменилась в эти полгода, похудела; выдав замуж дочь и переехав к ней жить, она почти перестала вмешиваться наружно в дела своих детей.) Коля был озабочен и как бы в недоумении; он многого не понимал в "сумасшествии генерала", как он выражался, конечно, не зная основных причин этой новой сумятицы в доме.
But it was clear to him that his father was quarreling so much, everywhere and always, and had suddenly changed so much, that it was as if he were quite a different man than before. Но ему ясно было, что отец до того уже вздорит, ежечасно и повсеместно, и до того вдруг переменился, что как будто совсем стал не тот человек, как прежде.
It also worried him that in the last three days the old man had even stopped drinking entirely. Беспокоило его тоже, что старик в последние три дня совсем даже перестал пить.
He knew that he had broken and even quarreled with Lebedev and the prince. Он знал, что он разошелся и даже поссорился с Лебедевым и с князем.
Kolya had just come home with a bottle of vodka, which he had purchased with his own money. Коля только что воротился домой с полуштофом водки, который приобрел на собственные деньги.
"Really, mother," he had assured Nina Alexandrovna while still upstairs, "really, it's better to let him have a drink. - Право, мамаша, - уверял он еще наверху Нину Александровну, - право, лучше пусть выпьет.
He hasn't touched a drop in three days now; from anguish, it means. Вот уже три дня как не прикасался; тоска, стало быть.
Really, it's better! I used to bring it to him in debtors' prison . . ." Право, лучше; я ему и в долговое носил...
The general flung the door wide open and stood on the sill as if trembling with indignation. Генерал растворил дверь наотлет и стал на пороге, как бы дрожа от негодования.
"My dear sir!" he cried out to Ptitsyn in a thundering voice, "if you have indeed decided to sacrifice a venerable old man, your father, that is, your wife's father at least, honored by his sovereign, to a milksop and an atheist, I shall never set foot in your house again from this very hour. - Милостивый государь! - закричал он громовым голосом Птицыну: - если вы действительно решились пожертвовать молокососу и атеисту почтенным стариком, отцом вашим, то-есть по крайней мере отцом жены вашей, заслуженным у государя своего, то нога моя, с сего же часу, перестанет быть в доме вашем.
Choose, sir, choose immediately: either me, or this . . . screw! Избирайте, сударь, избирайте немедленно: или я, или этот... винт!
Yes, screw! Да, винт!
I said it by accident, but he is a screw! Я сказал нечаянно, но это - винт!
Because he bores into my soul like a screw, and without any respect . . . like a screw!" Потому что он винтом сверлит мою душу, и безо всякого уважения... винтом!
"Or a corkscrew?" Ippolit put in. - Не штопор ли? - вставил Ипполит.
"No, not a corkscrew, because I'm a general to you, not a bottle. - Нет, не штопор, ибо я пред тобой генерал, а не бутылка.
I have medals, medals of honor . . . and you've got a% Я знаки имею, знаки отличия... а ты шиш имеешь.
Either him or me! Или он, или я!
Decide, sir, this minute, this very minute!" he again cried in frenzy to Ptitsyn. Решайте, сударь, сейчас же, сей же час! - крикнул он опять в исступлении Птицыну.
Here Kolya moved a chair for him, and he sank onto it almost in exhaustion. Тут Коля подставил ему стул, и он опустился на него почти в изнеможении.
"Really, it would be better for you ... to go to sleep," the dumbfounded Ptitsyn murmured. -Право бы, вам лучше... заснуть, - пробормотал было ошеломленный Птицын.
"And what's more, he threatens!" Ganya said in a low voice to his sister. - Он же еще и угрожает! - проговорил сестре вполголоса Ганя.
"To sleep!" cried the general. "I am not drunk, my dear sir, and you offend me. - Заснуть! - крикнул генерал: - я не пьян, милостивый государь, и вы меня оскорбляете.
I see," he went on, standing up again, "I see that everything is against me here, everything and everyone. Enough! Я вижу, - продолжал он, вставая опять, - я вижу, что здесь все против меня, все и все, Довольно!
I am leaving . . . But know, my dear sir, know . . ." Я ухожу... Но знайте, милостивый государь, знайте...
They did not let him finish and sat him down again; they began begging him to calm himself. Ему не дали договорить и усадили опять; стали упрашивать успокоиться.
Ganya, in fury, went to the far corner. Ганя в ярости ушел в угол.
Nina Alexandrovna trembled and wept. Нина Александровна трепетала и плакала.
"But what have I done to him? - Да что я сделал ему?
What is he complaining about?" cried Ippolit, baring his teeth. На что он жалуется? - вскричал Ипполит, скаля зубы.
"So you did nothing?" Nina Alexandrovna suddenly observed. "You especially should be ashamed and ... to torment an old man so inhumanly . . . and that in your position." - А разве не сделали? заметила вдруг Нина Александровна; - уж вам-то особенно стыдно и... бесчеловечно старика мучить... да еще на вашем месте.
"First of all, what is this position of mine, madam! - Во-первых, какое такое мое место, сударыня!
I respect you very much, precisely you, personally, but . . ." Я вас очень уважаю, вас именно, лично, но...
"He's a screw!" the general shouted. "He bores into my soul and heart! - Это винт! - кричал генерал: - он сверлит мою душу и сердце!
He wants me to believe in atheism! Он хочет, чтоб я атеизму поверил!
Know, milksop, that you weren't even born yet when I was already showered with honors; and you are merely an envious worm, torn in two, coughing . . . and dying of spite and unbelief . . . And why did Gavrila bring you here? Знай, молокосос, что еще ты не родился, а я уже был осыпан почестями; а ты только завистливый червь, перерванный надвое, с кашлем... и умирающий от злобы и от неверия... И зачем тебя Гаврила перевел сюда?
Everybody's against me, from strangers to my own son! Все на меня, от чужих до родного сына!
"Enough, you're starting a tragedy!" cried Ganya. "It would be better if you didn't go disgracing us all over town!" - Да полноте, трагедию завел! - крикнул Ганя: - не срамили бы нас по всему городу, так лучше бы было!
"How have I disgraced you, milksop! - Как, я срамлю тебя, молокосос!
You? Тебя?
I can only bring you honor, and not dishonor!" Я честь только сделать могу тебе, а не обесчестить тебя!
He jumped up and they could no longer restrain him; but Gavrila Ardalionovich, too, had obviously broken loose. Он вскочил, и его уже не могли сдержать; но и Гаврила Ардалионович, видимо, прорвался.
"Look who's talking about honor!" he cried spitefully. - Туда же о чести! - крикнул он злобно.
"What did you say?" the general thundered, turning pale and taking a step towards him. - Что ты сказал? - загремел генерал, бледнея и шагнув к нему шаг.
"I need only open my mouth in order to . . ." Ganya screamed suddenly and did not finish. - А то, что мне стоит только рот открыть, чтобы...- завопил вдруг Ганя и не договорил.
The two stood facing each other, shaken beyond measure, especially Ganya. Оба стояли друг пред другом, не в меру потрясенные, особенно Ганя.
"Ganya, how can you!" cried Nina Alexandrovna, rushing to stop her son. - Г аня, что ты? - крикнула Нина Александровна, бросаясь останавливать сына.
"What nonsense all around!" Varya snapped indignantly. "Enough, mother," she seized her. - Экой вздор со всех сторон! - отрезала в негодовании Варя: - полноте, мамаша, - схватила она ее.
"I spare you only for mother's sake," Ganya said tragically. - Только для матери и щажу, - трагически произнес Ганя.
"Speak!" the general bellowed, totally beside himself. "Speak for fear of a father's curse . . . speak!" -Говори! - ревел генерал в совершенном исступлении: - говори, под страхом отцовского проклятия... говори!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x